La ley penal iraní también aborda esta cuestión, en particular en el artículo 640 del Código Penal Islámico. | UN | ويتناول قانون العقوبات الإيراني هذه المسألة، بما في ذلك المادة 640 من قانون العقوبات الإسلامي. |
Código Penal Islámico de 1977, artículo 688 | UN | المادة 688 من قانون العقوبات الإسلامي لعام 1997 |
Código Penal Islámico de 1997, artículo 688 | UN | قانون العقوبات الإسلامي لعام 1997، المادة 688 |
Según el Código Penal Islámico del Irán, todo tipo de apoyo a grupos terroristas es un delito que se sanciona con duras penas. | UN | ذلك أن القانون الجنائي الإسلامي الإيراني يجرّم تقديم أي نوع من أنواع الدعم إلى الجماعات الإرهابية تحت طائلة العقوبة الشديدة. |
Por consiguiente, los artículos 512 y 516 del Código Penal Islámico son aplicables a la seguridad externa del Irán, así como a cualquier acto que redunde en perjuicio de las relaciones diplomáticas del Irán y ponga en peligro la seguridad externa del país. | UN | وبالتالي، فإن المادتين 512 و 516 من القانون الجنائي الإسلامي تنطبقان على الأمن الخارجي لإيران، فضلا عن أي عمل يضر بالعلاقات الدبلوماسية لإيران، ويهدد أمنها الخارجي. |
Con arreglo al Código Penal Islámico vigente, el adulterio cuando uno de los autores está casado se castiga con lapidación. | UN | وبموجب قانون العقوبات الإسلامي القائم، فإن العقوبة المسلطة على الزنا في حالة الشخص المتزوج هي الرجم. |
Las parejas que no registran su matrimonio son pasibles de sanciones conforme al Código Penal Islámico. | UN | والأزواج الذين لا يسجلون زواجهم يعاقبون بموجب قانون العقوبات الإسلامي. |
Además, el Código Penal Islámico enmendado no elimina la pena de lapidación. | UN | وعلاوة على ذلك، لا يتضمن قانون العقوبات الإسلامي الجديد إلغاء عقوبة الرجم. |
Si bien el nuevo Código Penal Islámico no autoriza expresamente la lapidación, no la prohíbe expresamente como castigo. | UN | وبينما لا يجيز قانون العقوبات الإسلامي الجديد الرجم جهاراً، لا يحظره صراحة كعقوبة. |
De hecho, todavía se puede imponer la lapidación en virtud del artículo 220 del Código Penal Islámico enmendado. | UN | وفي واقع الأمر، لا يزال من الممكن فرض عقوبة الرجم في إطار المادة 220 من قانون العقوبات الإسلامي المعدل. |
4. El nuevo Código Penal Islámico se elaboró en 2013 para reexaminar y modificar las disposiciones del texto anterior. | UN | 4- صيغ قانون العقوبات الإسلامي الجديد في عام 2013 لإعادة النظر في تشريعات القانون القديم وتعديلها. |
En el Código Penal Islámico y la Ley de Penas Graves figuran disposiciones con respecto al soborno activo y pasivo de funcionarios públicos. | UN | يتضمن قانون العقوبات الإسلامي وقانون تشديد العقوبة أحكاماً بخصوص أفعال الرشو والارتشاء من قبل الموظفين العموميين. |
El artículo 674 del Código Penal Islámico y el artículo 2 de la Ley de Penas Graves penalizan la malversación o peculado en el sector privado. | UN | وتُجرِّم المادة 674 من قانون العقوبات الإسلامي والمادة 2 من قانون تشديد العقوبة الاختلاس في القطاع الخاص. |
En el Código Penal Islámico figuran varios artículos relativos a la penalización de la obstrucción de la justicia, entre otros los artículos 576, 668 y 669. | UN | يتضمَّن قانون العقوبات الإسلامي عدة مواد ذات صلة بتجريم إعاقة سير العدالة ومن بينها المواد 576 و668 و669. |
El Código Penal Islámico prevé también la inhabilitación para presentar candidaturas para ocupar cargos públicos. | UN | وينص أيضاً قانون العقوبات الإسلامي على جزاء الحرمان من حقوق مثل التقدُّم للمناصب العامة. |
Los delitos contra el Estado se enjuician de conformidad con los artículos 5 y 8 del nuevo Código Penal Islámico. | UN | وتُلاحَق الجرائم المرتكبة ضد الدولة وفقاً للمادتين 5 و8 من قانون العقوبات الإسلامي الجديد. |
No denunciar la comisión de delitos de corrupción puede conllevar penas con arreglo al artículo 606 del Código Penal Islámico. | UN | ويمكن أن يؤدي عدم الإبلاغ عن ارتكاب جرائم الفساد إلى عقوبات بموجب المادة 606 من قانون العقوبات الإسلامي. |
Sin embargo, esas condiciones figuran en algunos tratados bilaterales y en el artículo 7 del nuevo Código Penal Islámico. | UN | ورغم ذلك، ترد هذه الشروط في بعض المعاهدات الثنائية وكذلك في المادة 7 من قانون العقوبات الإسلامي الجديد. |
El proyecto de Código Penal Islámico promueve los principios de la justicia restitutiva e incluye disposiciones para retirar los casos de delincuentes menores de edad del sistema penal y recurrir a soluciones basadas en la comunidad y alternativas distintas de la privación de libertad. | UN | ويعزز مشروع القانون الجنائي الإسلامي مبادئ العدالة الإصلاحية، ويتضمن أحكاماً لتحويل قضايا الأحداث من النظام الجنائي إلى حلول مجتمعية وبدائل لعقوبة السجن. |
Se han manifestado también preocupaciones sobre las lagunas existentes en la legislación, el constante sesgo de género y el endurecimiento de las penas por delitos relacionados con la seguridad nacional en el Código Penal Islámico revisado, que está examinando actualmente el Parlamento. | UN | وثار قلق أيضا بشأن وجود ثغرات، واستمرار التحيُّز الجنساني والعقوبات الأشد قسوة بالنسبة لجرائم الأمن الوطني في القانون الجنائي الإسلامي المنقح، الذي يقوم البرلمان بدراسته في الوقت الراهن. |
Según la información recibida, el Sr. Tabarzadi fue declarado culpable de infringir disposiciones del Código Penal Islámico claramente relacionadas con la expresión de opiniones críticas contra el Gobierno. | UN | وجاء في المعلومات الواردة أن السيد طبرزدي أدين بانتهاك أحكام القانون الجنائي الإسلامي التي تتعلق، على نحو واضح بالتعبير عن آراء تنتقد الحكومة. |
iv) El artículo 688 del Código Penal Islámico, aprobado en 1997, sobre la contaminación ambiental debida a productos químicos, biológicos y físicos que pudiera ser perjudicial para el ser humano y los demás seres vivos; | UN | ' 4` المادة 688 من " المدونة الجنائية الإسلامية " المعتمدة في عام 1997، بشأن تلويث البيئـــة بالمــواد الكيميــائية والبيولوجيــة والمــادية، الضــارة بالبشر وبأنواع الكائنات الحية. |