El sistema de Coordinadores Residentes funciona cada vez más en muchos países como un instrumento dinámico con un conjunto común de objetivos. | UN | ويؤدي نظام المنسق المقيم مهمته بصورة متزايدة في كثير من البلدان باعتباره أداة نشطة لتحقيق مجموعة مشتركة من الأهداف. |
Esas políticas se han integrado cada vez más en los esfuerzos de desarrollo global. | UN | ويجري تعميم مراعاة هذه السياسات بصورة متزايدة في الجهود الإنمائية بوجه عام. |
Como lo demuestra la inauguración de hoy, sus voces se escuchan cada vez más en las Naciones Unidas. | UN | وكما يبين الافتتاح اليوم، أصبحت أصواتها تسمع على نحو متزايد في اﻷمم المتحدة. |
Esa evolución se refleja igualmente en el hecho de que los defensores de la opinión contraria están cada vez más en una actitud defensiva que ofensiva. | UN | وهذا التطور ينعكس كذلك في أن مؤيدي الرأي العكسي أصبحوا بشكل متزايد في موقف دفاعي لا في موقف هجومي. |
Se construyen caminos por iniciativa de consorcios privados y a cambio del pago de peaje, y la generación de energía está cada vez más en manos de particulares. | UN | وتقوم اتحادات شركات خاصة ببناء الطرق على أساس دفع رسم مرور، ويتم توليد الكهرباء بشكل متزايد على يد القطاع الخاص. |
Es preciso impulsar actividades que se centren cada vez más en la lucha contra el problema de la delincuencia. | UN | وثمَّة حاجة إلى إعطاء قوة دفع جديدة للأنشطة التي تركِّز بصورة متزايدة على معالجة مشكلة الإجرام. |
Esa tendencia dominante se acentúa cada vez más en un contexto mundial caracterizado por la interdependencia creciente y la aceleración de la mundialización que va de la mano con la regionalización. | UN | وذلك الاتجاه السائد بدأ يترسخ أكثر فأكثر في سياق عالمي يتسم بالترابط المتزايد والسرعة المتزايدة للعولمة واﻹقليمية. |
Como he dicho, la cooperación internacional se está convirtiendo cada vez más en el elemento principal de las actividades de la Agencia. | UN | لقد أصبح التعاون الدولي، كما قلت، عنصرا مركزيا بصورة متزايدة في أنشطة الوكالة. |
Los países de Centroamérica participan cada vez más en los foros internacionales para expresar sus opiniones sobre cuestiones ambientales. | UN | واستطرد قائلا إن بلدان أمريكا الوسطى تشترك بصورة متزايدة في المحافل الدولية للاعراب عن وجهات نظرها في قضايا البيئة. |
Se utilizan de modo general como medio para complementar el suministro irregular de agua de canales, especialmente en los deltas de ríos de Asia, pero también cada vez más en África. | UN | ويتم استخدامها على نطاق واسع كوسيلة لاستكمال امدادات المياه الترعية غير المنتظمة وخاصة في دلتا اﻷنهار في آسيا وكما يتم ذلك بصورة متزايدة في أفريقيا بدورها. |
Ciertamente las Naciones Unidas participan cada vez más en las crisis internas. | UN | صحيح أن اﻷمم المتحدة تشارك على نحو متزايد في اﻷزمات الداخلية. |
La población participa cada vez más en esas iniciativas. | UN | والسكان يشاركون على نحو متزايد في هذه الأعمال. |
Además, ambos organismos participan cada vez más en actividades conjuntas en respuesta a los actuales problemas de seguridad en Freetown. | UN | وتشارك الوكالتان أيضا وعلى نحو متزايد في أنشطة مشتركة استجابة للشواغل الأمنية الحالية في فريتاون. |
No cabe duda que hay una sociedad civil cada vez más en proceso de globalización. | UN | وما من شك في أن هناك مجتمعا مدنيا يدخل بشكل متزايد في طور العولمة. |
Las poblaciones locales participan cada vez más en la elaboración de estos programas, de conformidad con sus propias condiciones y necesidades. | UN | والجماهير على المستوى المحلي تشارك بشكل متزايد في صياغة تلك البرامج، وفقا لظروفها واحتياجاتها. |
Actualmente, las actividades del programa de derechos humanos de las Naciones Unidas se centran cada vez más en la aplicación de las normas internacionales de derechos humanos. | UN | واليوم يركز برنامج اﻷمم المتحدة لحقوق اﻹنسان أنشطته بشكل متزايد على إعمال هذه المعايير. |
Los servicios se concentran cada vez más en la familia en su conjunto. | UN | وتركز الخدمات بشكل متزايد على اﻷسرة برمتها بوصفها زبونا. |
Se espera que en el futuro la labor en esta esfera se centre cada vez más en las partidas de carácter no financiero que deben ser divulgadas. | UN | ومن المتوقع أن يركز العمل في هذا المجال في المستقبل بصورة متزايدة على البنود غير المالية التي يكون من المطلوب كشفها. |
En general, la Biblioteca confía cada vez más en el uso de los recursos electrónicos en todos los centros de servicios. | UN | وعلى نحو أشمل، تعتمد المكتبة بصورة متزايدة على الموارد الالكترونية التي تستخدم في جميع نقاط تقديم الخدمات. |
Un creciente número de países de todas partes del mundo se están integrando cada vez más en la economía mundial. | UN | ويزداد أكثر فأكثر في جميع أرجاء العالم عدد البلدان التي اندمجت اقتصاداتها بالاقتصاد العالمي. |
Esperamos sinceramente que los esfuerzos de la comunidad de naciones se centren cada vez más en asegurar las condiciones para un desarrollo sostenible. | UN | ويراودنا اﻷمل الوطيد في أن تنصب جهود مجتمع اﻷمم على نحو متزايد على ضمان تهيئة الظروف اللازمة للتنمية المستدامة. |
Causa inquietud el hecho de que expresiones de esta índole se escuchan cada vez más en boca de funcionarios públicos rusos del más alto nivel. | UN | ومما يدعو لﻷسف أن هذه الدعوات أخذت تصدر بشكل متكرر أكثر فأكثر على لسان بعض ممثلي الصف اﻷول من قيادات السلطة في روسيا. |
Esos centros se concentrarán cada vez más en los sectores agroindustriales. | UN | وسيركز هذان المركزان تركيزا متزايدا على قطاعات الصناعات الزراعية. |
Los países en desarrollo están invirtiendo cada vez más en otros países. | UN | وازداد استثمار البلدان النامية باطراد في الاستثمار في بلدان أخرى. |
26. En el futuro el administrador del programa se concentrará cada vez más en coordinar los esfuerzos de la secretaría técnica en materia de cooperación técnica. | UN | ٦٢- وسيُركز مدير البرنامج مستقبلاً تركيزاً متزايداً على تنسيق جهود اﻷمانة المؤقتة بشأن التعاون التقني. |
Las organizaciones no gubernamentales locales están participando cada vez más en estos proyectos y es probable que esta participación contribuya al mayor éxito de esas iniciativas. | UN | وتشارك المنظمات غير الحكومية المحلية بصفة متزايدة في هذه المشاريع، وهي خطوة من المرجح أنها ستحقق مزيدا من التعزيز لنجاح هذه المبادرات. |
La Junta de Síndicos del Fondo de Contribuciones Voluntarias de las Naciones Unidas para la Cooperación Técnica en materia de Derechos Humanos y los consultores externos participan cada vez más en la evaluación de los proyectos. | UN | ويؤدي مجلس أمناء صندوق التبرعات والخبراء الاستشاريون الخارجيون دوراً متزايداً في تقييم المشاريع. |
El servicio se centrará cada vez más en la mejora de los conocimientos especializados y en el desarrollo de las capacidades de dirección y gestión. | UN | وسيتحول تركيزها بصورة متزايدة إلى زيادة المهارات وتطوير القدرات القيادية والتنظيمية. |