Actualmente, las actividades del programa de derechos humanos de las Naciones Unidas se centran cada vez más en la aplicación de las normas internacionales de derechos humanos. | UN | واليوم يركز برنامج اﻷمم المتحدة لحقوق اﻹنسان أنشطته بشكل متزايد على إعمال هذه المعايير. |
Los servicios se concentran cada vez más en la familia en su conjunto. | UN | وتركز الخدمات بشكل متزايد على اﻷسرة برمتها بوصفها زبونا. |
Es preciso impulsar actividades que se centren cada vez más en la lucha contra el problema de la delincuencia. | UN | وثمَّة حاجة إلى إعطاء قوة دفع جديدة للأنشطة التي تركِّز بصورة متزايدة على معالجة مشكلة الإجرام. |
Ha participado cada vez más en la puesta en práctica de la separación de las fuerzas a lo largo de la línea de cesación del fuego y ha intervenido activamente en las investigaciones de los incidentes de violencia. | UN | وشاركت بصورة متزايدة في تنفيذ فصل القوات على امتداد خط وقف إطلاق النار، وشاركت أيضا في التحقيق في حوادث العنف. |
Las poblaciones locales participan cada vez más en la elaboración de estos programas, de conformidad con sus propias condiciones y necesidades. | UN | والجماهير على المستوى المحلي تشارك بشكل متزايد في صياغة تلك البرامج، وفقا لظروفها واحتياجاتها. |
Por consiguiente, los esfuerzos se han estado centrando cada vez más en la lucha sistemática contra las causas fundamentales del problema. | UN | ولذلك أعيد تركيز الجهود أكثر فأكثر على التصدي بطريقة منهاجية لجذور المشكلة. |
Además, la Oficina estaba participando cada vez más en la selección de los coordinadores residentes. | UN | كذلك يشارك المكتب على نحو متزايد في اختيار المنسقين المقيمين. |
Los Estados Miembros se han centrado cada vez más en la necesidad de evitar y reducir los riesgos asociados a los desastres. | UN | إن الدول الأعضاء تركز بشكل متزايد على ضرورة منع وتقليل المخاطر المرتبطة بالكوارث. |
En general, el Consejo se ha centrado cada vez más en la rendición de cuentas a la hora de cumplir el mandato que se le ha encomendado en la Carta de las Naciones Unidas. | UN | وعموما، أصبح اهتمام المجلس منصبًّا بشكل متزايد على المساءلة عند تنفيذ ولايته بموجب ميثاق الأمم المتحدة. |
La tarea de evaluación de la Dependencia se centra cada vez más en la definición de los lugares, instalaciones y equipos que deben someterse a vigilancia y verificación permanentes, así como de las modalidades y técnicas que deben emplearse. | UN | وفي إطار دور التقييم الذي تضطلع به الوحدة، يلاحظ أنها تركز بشكل متزايد على تحديد المواقع والمنشآت والمعدات التي تستحق رصدا وتحققا متواصلين، الى جانب الطرائق والتقييمات الواجبة الاتباع. |
18. Actualmente, las actividades del programa de derechos humanos de las Naciones Unidas se centran cada vez más en la aplicación de las normas internacionales de derechos humanos. | UN | ٨١- يركز برنامج اﻷمم المتحدة لحقوق اﻹنسان اليوم أنشطته بشكل متزايد على إعمال معايير حقوق اﻹنسان. |
La enseñanza básica se centra cada vez más en la niña. | UN | وقد أخذ التعليم الابتدائي يركز بصورة متزايدة على الطفلة. |
Además de esos proyectos concretos, la normativa se ha centrado cada vez más en la percepción de la sociedad respecto a la mujer discapacitada. | UN | وباﻹضافة إلى هذه اﻷنشطة المحددة، ركزت السياسة بصورة متزايدة على نظرة المجتمع المفاهيمية للمعوقات. |
La inversión se basaba cada vez más en la producción en emplazamientos de bajo costo. | UN | وأوضح أن الاستثمار يعتمد بصورة متزايدة على الإنتاج في المواقع الأقل تكلفة. |
Puede darse esta situación incluso cuando se estén integrando cada vez más en la economía mundial. | UN | والحقيقة أنها قد تتخلف رغم أنها تُدمج بصورة متزايدة في هذا الاقتصاد العالمي. |
Las ONG participaban cada vez más en la aplicación de los programas. | UN | وشاركت المنظمات غير الحكومية بصورة متزايدة في تنفيذ البرامج. |
Las instituciones nacionales, incluso las no gubernamentales, participan cada vez más en la preparación de estos informes. | UN | وتشارك المؤسسات الوطنية، بما فيها المؤسسات غير الحكومية بشكل متزايد في إعداد التقارير الوطنية للتنمية البشرية. |
En la actualidad los derechos humanos se incorporan cada vez más en la política y la programación de las Naciones Unidas. | UN | ويجري حاليا إدراج حقوق الإنسان بشكل متزايد في سياسة وبرمجة الأمم المتحدة. |
Las observaciones finales influyen cada vez más en la programación por el sistema de las Naciones Unidas de actividades de asistencia técnica para apoyar a los Estados a dar seguimiento a las recomendaciones de los órganos creados en virtud de tratados. | UN | وتؤثر الملاحظات الختامية أكثر فأكثر على برامج المساعدة التقنية التي تقدمها منظومة الأمم المتحدة لدعم الدول في مجال متابعة توصيات الهيئات المنشأة بموجب معاهدات. |
El Gobierno ha empezado a centrarse cada vez más en la necesidad de mantener un diálogo con sus vecinos del norte en relación con la ordenación de las aguas transfronterizas. | UN | وكانت الحكومة قد بدأت على نحو متزايد في التركيز على ضرورة إجراء حوار مع جيرانها في الشمال بشأن إدارة المياه عبر الحدود. |
Se insistirá cada vez más, en la necesidad de aplicar a los servicios postales criterios más comerciales. | UN | وسيركز البرنامج بصفة متزايدة على ضرورة العمل على اتباع نهج أكثر تميزا بالطابع التجاري إزاء الخدمة البريدية. |
Un creciente número de países de todas partes del mundo se están integrando cada vez más en la economía mundial. | UN | ويزداد أكثر فأكثر في جميع أرجاء العالم عدد البلدان التي اندمجت اقتصاداتها بالاقتصاد العالمي. |
Las políticas adoptadas en los últimos años en relación con los asentamientos extraoficiales y otros barrios de tugurios se han centrado cada vez más en la mejora de los barrios de tugurios, apoyando la regularización de la titularidad de la tierra y fomentando la seguridad de la tenencia. | UN | وقد ركزت السياسات المتعلقة بالمستوطنات غير الرسمية وغيرها من الأحياء الفقيرة، في السنوات الأخيرة، تركيزا متزايدا على النهوض بالأحياء الفقيرة، مع دعم تنظيم ملكية الأراضي وزيادة ضمان الحيازة. |
El servicio se centrará cada vez más en la mejora de los conocimientos especializados y en el desarrollo de las capacidades de dirección y gestión. | UN | وسيتحول تركيزها بصورة متزايدة إلى زيادة المهارات وتطوير القدرات القيادية والتنظيمية. |
Por lo tanto, las reformas de las políticas destinadas a mejorar el clima de las inversiones en los países africanos se centran cada vez más en la atracción de la IED. | UN | لذا ركزت إصلاحات السياسة العامة الرامية إلى تحسين مناخ الاستثمار في البلدان الأفريقية تركيزاً متزايداً على اجتذاب الاستثمار الأجنبي المباشر. |
La labor de la MINUEE se centra cada vez más en la remoción de minas en apoyo de la demarcación de la frontera. | UN | 23 - وينصب تركيز البعثة باطراد على الأنشطة المتعلقة بالألغام والمرتبطة بترسيم الحدود. |
Pero quizá podamos apoyarnos cada vez más en la vasta experiencia adquirida durante acciones pasadas. | UN | ولكن ربما أمكننا الاعتماد على نحو متزايد على الخبرة الواسعة التي اكتسبتها خلال عملها في الماضي. |
La contabilidad social cumple una función importante en la definición de los objetivos del Organismo y cada vez más en la intermediación de las relaciones entre el Organismo, la sociedad y el entorno en el que opera. | UN | 26 - للمساءلة الاجتماعية دور مهم في تحديد أهداف الوكالة ولها دور متزايد في علاقات الوساطة بين الوكالة والمجتمع والبيئة التي تعمل فيها. |