ويكيبيديا

    "cambio fundamental en" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • تغير أساسي في
        
    • تغيير أساسي في
        
    • تغير جوهري في
        
    • تغيير جوهري في
        
    • تغيير جذري في
        
    • تحول أساسي في
        
    • التغيير الأساسي في
        
    • تغير كبير في
        
    • تحولا أساسيا في
        
    • بتغيير أساسي
        
    • تغيُّر أساسي في
        
    • تغيير رئيسي في
        
    • التغير الجوهري في
        
    • تحول جوهري في
        
    - Por consiguiente, los miembros del Consejo de Aplicación de la Paz transmitieron un claro mensaje a las partes de que era indispensable que se produjera un cambio fundamental en esa actitud negativa. UN ـ ولذلك أوضح أعضاء مجلس تنفيذ اتفاق السلام لﻷطراف أنه لا بد من حدوث تغير أساسي في هذه المواقف السلبية.
    Aparte de esto, no hay ningún cambio fundamental en el tono del informe. UN وفيما عدا ذلك، لا يوجد تغير أساسي في لهجة التقرير.
    Sin embargo, el Relator Especial opina que ninguna de las disposiciones de esos instrumentos exige que se introduzca ningún cambio fundamental en el texto del proyecto adoptado tras la terminación de la primera lectura. UN على أن المقرر الخاص يرى أنه ليس في هذه الوثائق ما يتطلب إحداث تغيير أساسي في نص المشروع بصيغته بعد إتمام القراءة اﻷولى.
    Esto marca un cambio fundamental en el enfoque de los derechos de los progenitores. UN وهذا بمثابة تغيير أساسي في النهج المتبع للوفاء بحقوق الوالدين.
    Un Estado puede modificar, suspender o revocar un acto unilateralmente y ese derecho no debería quedar supeditado a factores tales como si el acto preveía la posibilidad de una variación o si había habido algún cambio fundamental en las circunstancias. UN إذ يمكن للدولة أن تقوم منفردة بتعديل فعل ما أو تعليقه أو إبطاله، وهذا الحق ينبغي ألا يكون مشروطا بعوامل من قبيل ما إذا كان الفعل يكفل إمكانية التغير أو ما إذا كان قد حدث تغير جوهري في الظروف.
    No obstante, distan de lograr un cambio fundamental en el complejo marco de leyes y reglamentaciones que forman parte del bloqueo impuesto contra Cuba. UN لكنّ الولايات المتحدة لا تزال بعيدة عن إحداث تغيير جوهري في مجموعة القوانين والأحكام التي تُشكِّل إطار الحصار على كوبا.
    Estoy convencido de que una de nuestras tareas centrales es un cambio fundamental en el comportamiento de los partidos políticos y en cada uno de quienes hacemos política, pero también es indispensable una actitud menos radicalizada y más racional de los sectores sociales en su relación con el Estado. UN وإني مقتنع بأن إحدى مهامنا الرئيسية إحداث تغيير جذري في سلوك الأحزاب السياسية وكل فرد سياسي، ولكن لا غنى أيضا عن انتهاج شرائح المجتمع لموقف أقل تطرفا وأكثر عقلانية في علاقاتها مع الدولة.
    El presente informe hace un llamamiento a favor de un cambio fundamental en este status quo, como parte de las obligaciones de los derechos humanos fundamentales contraídas por los Estados. UN ويدعو هذا التقرير إلى إحداث تحول أساسي في هذا الوضع القائم كجزء من الالتزامات الأساسية للدول في مجال حقوق الإنسان.
    Es más, incluso la posible alegación de un cambio fundamental en las circunstancias podría hacer su aparición. UN وبالإضافة إلى ذلك، قد يدعى حدوث تغير أساسي في الظروف.
    Esas iniciativas comenzarán a dar forma a un cambio fundamental en la forma en que se gestionan los recursos de las operaciones sobre el terreno y se presentan informes al respecto. UN وستبدأ هذه المبادرات في تشكيل تغير أساسي في الطريقة التي تدار بها الموارد في العمليات الميدانية ويبلغ بها عنها.
    Esas iniciativas comenzarán a dar forma a un cambio fundamental en la forma en que se gestionan los recursos de las operaciones sobre el terreno y se presentan informes al respecto. UN وستبدأ هذه المبادرات في تشكيل تغير أساسي في الطريقة التي تدار بها الموارد في العمليات الميدانية ويبلغ بها عنها.
    Esas iniciativas supondrán un cambio fundamental en la forma en que se gestionan los recursos de las operaciones sobre el terreno y se presentan informes al respecto. UN وستؤدي هذه المبادرات إلى تشكيل تغير أساسي في الطريقة التي تدار بها الموارد في العمليات الميدانية ويبلغ بها عنها.
    Esta situación ha propiciado un cambio fundamental en términos de seguridad en el mercado, liquidez e incertidumbre en lo que respecta a la planificación de las inversiones. UN وأدى هذا الوضع إلى إحداث تغيير أساسي في تخطيط الاستثمار فيما يتعلق بأمن السوق والسيولة وعدم اليقين.
    Por consiguiente, el Secretario General simultáneamente aplica el sistema de responsabilidad y rendición de cuentas y se halla comprometido a introducir un cambio fundamental en la forma en que la Organización evalúa y reconoce el desempeño profesional. UN ويقوم اﻷمين العام لذلك بصورة متزامنة بتنفيذ نظام المساءلة والمسؤولية وهو ملتزم بإجراء تغيير أساسي في أسلوب المنظمة لتقييم اﻷداء والاعتراف بجدارة.
    Una " cultura de prevención " depende de un cambio fundamental en las actitudes, un cambio que entraña un largo y complejo proceso que a su vez requiere una voluntad política combinada. UN وتتوقف " ثقافة الوقاية " على حدوث تغيير أساسي في الاتجاهات، وهذه عملية مطوﱠلة ومعقدة تتطلب إرادة سياسية مشتركة.
    No albergamos ninguna ilusión: los progresos hacia la materialización de esa visión no podrán lograrse si no se produce un cambio fundamental en las circunstancias regionales e, igualmente importante, si no se logra un cambio significativo en la actitud de los Estados de la región para con Israel. UN ونحن لا نتعلق بالأوهام: لا يمكن إحراز تقدم نحو تحقيق تلك الرؤية بدون تغير جوهري في الظروف الإقليمية وبدون حدوث تحول مهم، على الأقل، في موقف دول المنطقة تجاه إسرائيل.
    Ni siquiera un cambio fundamental en las circunstancias como el que supone un conflicto armado puede invocarse como argumento para dar por terminados esos tratados o retirarse de ellos. UN وحتى في حالة نشوء تغير جوهري في الظروف، مثل نشوب نزاع مسلح، لا يمكن الاحتجاج بذلك باعتباره سببا لإنهاء هذه المعاهدات أو الانسحاب منها.
    La UNFICYP no observó ningún cambio fundamental en el statu quo de la zona, del que las Naciones Unidas consideran responsable al Gobierno de Turquía. UN ولم تلحظ القوة أي تغيير جوهري في الوضع القائم في تلك المنطقة التي تعتبر اﻷمم المتحدة أن تركيا مسؤولة عنها.
    En diciembre de 2001 el Consejo del FMAM recomendó la introducción de un cambio fundamental en la manera en que el FMAM abordaba la cuestión de la degradación de la tierra. UN وفي شهر كانون الأول/ديسمبر 2001، أوصى مجلس مرفق البيئة العالمية بإحداث تغيير جذري في طريقة معالجة المرفق لتدهور التربة.
    :: Garantizar la independencia económica de la mujer, imponer un cambio fundamental en las responsabilidades del desempeño de las tareas domésticas y potenciar a la mujer son objetivos a los que se debe seguir dando carácter de urgencia. UN :: ينبغي استمرار إيلاء الأولوية لكفالة الاستقلال الاقتصادي للمرأة، وإحداث تحول أساسي في المسؤولية عن أداء مهام الرعاية وتمكين المرأة.
    14. Proyecto de artículo 17 Se sugirió que se definiesen los conceptos de " violación grave " y de " cambio fundamental en las circunstancias " . UN 74 - اقترح تعريف مفهومي ' ' الخرق الجوهري`` و ' ' التغيير الأساسي في الظروف``.
    Estas iniciativas facilitarán un cambio fundamental en la forma en que se gestionan los recursos de las operaciones sobre el terreno y se presentan informes al respecto. UN ومن شأن هذه المبادرات أن تيسر حدوث تغير كبير في طريقة إدارة الموارد في العمليات الميدانية وتقديم التقارير بشأنها.
    Sin embargo, el proyecto no debe considerarse aisladamente, sino en una perspectiva adecuada pues constituye un cambio fundamental en la forma en que los procesos administrativos se llevan a cabo en toda la Organización. UN وقال إن تقرير اﻷمين العام كان صريحا في إبراز المشاكل ولكن لا ينبغي النظر إلى المشروع بمعزل عن إطاره الملائم وبوصفه تحولا أساسيا في الطريقة التي يتم بها تنفيذ العمليات اﻹدارية على نطاق المنظومة.
    3. El período transcurrido desde el tercer informe se caracteriza por un cambio fundamental en la condición de Ucrania, en el derecho internacional: ha pasado a ser un Estado soberano independiente. UN ٣- وقد اتسمت الفترة التي تلت التقرير الثالث بتغيير أساسي في وضع أوكرانيا بمقتضى القانون الدولي. إذ أصبحت دولة مستقلة ذات سيادة.
    Ante esto, se ha dispuesto la posibilidad de complementar la asistencia suministrada en el punto de culminación si se determina que factores de origen externo han provocado un cambio fundamental en las perspectivas de sostenibilidad de la deuda de un país. UN وردّا على ذلك، أوجد خيار يتيح " بلوغ ذروة " المساعدة التي تقدَّم عند نقطة الإكمال متى تبيَّن أن العوامل الخارجية قد تسببت في تغيُّر أساسي في طالع البلد من حيث القدرة على تحمل الديون.
    Se está produciendo un cambio fundamental en la orientación de los países sin litoral y de tránsito, así como en la comunidad de donantes, a la hora de hacer frente al problema del tránsito. UN يحدث حالياً تغيير رئيسي في توجه كل من البلدان غير الساحلية وبلدان المرور العابر فضلاً عن مجتمع المانحين في التصدي لمشكلة المرور العابر.
    297. Se expresó la opinión de que el principio acta sunt servanda invocado por el Relator Especial debía ser incluido en las conclusiones de la Comisión, pero acompañado de una cláusula rebus sic stantibus, según la cual si un cambio fundamental en las circunstancias podía afectar al objeto de un acto unilateral, también el acto unilateral podía resultar afectado. UN 297- ورأى أعضاء أن مبدأ " الفعل ملزِم لصاحبه " الذي ساقه المقرر الخاص يجب إدراجه في استنتاجات اللجنة، إلا أنه يجب أن يرافقه حكم " التغير الجوهري في الظروف " ، بمعنى أنه إذا كان ثمة احتمال أن تغيراً جوهرياً في الظروف سيؤثر في هدف الفعل الانفرادي، فهذا الفعل قد يتأثر كذلك.
    Esto es más del doble del número de adhesiones conseguidas en cualquiera de los anteriores períodos de dos años desde que se aprobaron los tratados, lo que pone de manifiesto un cambio fundamental en la actitud hacia el problema de la apatridia. UN وهذا العدد هو أكبر من ضعف عدد حالات الانضمام خلال أي فترة سنتين أخرى منذ اعتماد هاتين المعاهدتين. وتؤكد هذه التطورات على حدوث تحول جوهري في الموقف إزاء مسألة انعدام الجنسية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد