ويكيبيديا

    "carácter de la" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • طبيعة
        
    • لطبيعة
        
    • لطابع
        
    • الشهود بطبيعة
        
    Cuando la insuficiencia de las pruebas se debe a otros motivos, el enfoque del Grupo depende del carácter de la insuficiencia. UN وفيما يتعلق بأوجه القصور في اﻷدلة التي ترجع إلى أسباب أخرى، يعتمد نهج الفريق على طبيعة أوجه القصور.
    Se sugirió además que se estudiara el carácter de la convención propuesta, concretamente si la prohibición sería permanente o de duración determinada. UN واقترُح كذلك أن تراعى طبيعة الاتفاقية المقترحة وعلى وجه التحديد ما إذا كان الحظر سيكون لمدد محددة أم دائما.
    En su opinión, la determinación del carácter de la norma sobre los recursos internos podría tener fuertes repercusiones sobre un gran número de casos. UN ورأى هؤلاء أن تحديد طبيعة قاعدة استنفاذ سُبل الانتصاف المحلية قد يكون له تأثير رئيسي في عدد كبير من القضايا.
    Si incurre en responsabilidad en un caso particular dependerá del carácter de la obligación y las circunstancias del caso. UN وما إذا كانت تتحمل مسؤولية في حالة معينة سوف تتوقف على طبيعة الالتزام وعلى ظروف الحالة.
    El método de información variará de acuerdo con el carácter de la comisión o comité y las cuestiones que tenga ante sí. UN وتختلف طريقة تقديم التقارير وفقا لطبيعة الهيئة أو اللجنة والمسائـل المعروضـة عليها.
    Dado el carácter de la Comisión, es tanto más importante que se incorpore en el procedimiento en alguna medida el elemento de garantías procesales. UN ونظراً لطابع اللجنة فمن الأهمية أن يشتمل هذا الإجراء على عنصر مراعاة الأصول القانونية إلى حد ما كعنصر أساسي فيه.
    El apoyo generalizado obedece en parte al carácter de la ocupación armenia. UN ويستند هذا الدعم الواسع النطاق جزئيا إلى طبيعة الاحتلال الأرميني.
    La conveniencia de aplicar ese criterio dependerá del carácter de la propia contratación. UN ويتوقف مدى ملاءمة هذا النهج على طبيعة الاشتراء في حدّ ذاته.
    Conozco bien el carácter de la industria bananera de América Latina y he prestado servicios como asesor de la tecnología del banano en muchos de estos países. UN وإنني ﻷدرك تماما طبيعة صناعة الموز في أمريكا اللاتينية، وقد عملت كمستشار لتكنولوجيا الموز في كثير من هذه البلدان.
    Podría decirles más de lo que probablemente ustedes quisieran oír acerca del carácter de la industria bananera en América Latina. UN وأستطيع أن أسمعكم أكثر مما قد تودون سماعه عن طبيعة صناعة الموز في أمريكا اللاتينية.
    Sin embargo, el proceso de desarrollo tiende a modificar el carácter de la familia. UN بيد أن عملية التنمية تنحو إلى تغيير طبيعة اﻷسرة.
    El carácter de la inversión extranjera directa hacia el exterior y su cuantía difieren considerablemente entre los países de Europa central y oriental. UN وتختلف طبيعة ومستويات الاستثمار اﻷجنبي المباشر المتجه إلى الخارج اختلافا بينا بين بلدان أوروبا الوسطى والشرقية.
    En el segundo caso, a saber cuando las partes discrepan sobre el verdadero carácter de la actividad, no se prevé ninguna otra medida en el párrafo. UN وفي الحالة اﻷخيرة، أي عندما لا تتفق اﻷطراف على طبيعة النشاط ذاتها، لا يرد في الفقرة توقع ﻷي خطوة أخرى.
    Casos archivados a causa de la liberación de la persona, en los que el Grupo de Trabajo no considera que existan circunstancias especiales que requieran considerar el carácter de la detención UN المعنييـن والتـي رأى الفريـق العامـل أنها لا تنطوي علـى أي ظروف خاصـة تتطلب منـه أن ينظـر فـي طبيعة الاحتجاز فيها
    Se requieren nuevos estudios para determinar hasta que punto el carácter de la brigada requiere la aplicación del derecho penal militar. UN ويلزم إجراء مزيد من الدراسة لتحديد ما إذا كانت طبيعة اللواء تستلزم تطبيق القانون الجنائي العسكري.
    carácter de la recopilación de comunicaciones por la Secretaría UN طبيعة عملية تجميع البلاغات من قبل اﻷمانة
    No creemos que ello pueda alterar en modo alguno el carácter de la Conferencia ni perjudicarla como órgano de negociación. UN ولا نعتقد أن قبولهم يغير بأي طريقة كانت طبيعة المؤتمر أو يؤذي المؤتمر بوصفه هيئة تفاوض.
    En el segundo caso, a saber cuando las partes discrepan sobre el verdadero carácter de la actividad, no se prevé ninguna otra medida en el párrafo. UN وفي الحالة اﻷخيرة، أي عندما لا تتفق اﻷطراف على طبيعة النشاط ذاتها، لا يرد في الفقرة تصور ﻷي خطوة أخرى.
    Del mismo modo, debería modificarse y hacerse más transparente el carácter de la interacción entre el Consejo de Seguridad y la Asamblea General. UN وينبغي كذلك تغيير طبيعة التفاعل بين مجلس اﻷمن والجمعية العامة وأن تصبح أكثر شفافية.
    El carácter de la violencia que de ello se deriva tiene varios aspectos. UN وثمة عدة جوانب لطبيعة العنف هذه متوقفة على جنس المرء.
    Dado el carácter de la Comisión, es tanto más importante que se incorpore en el procedimiento en alguna medida el elemento de garantías procesales. UN ونظراً لطابع اللجنة، فإن مما يتسم بأهمية بالغة أن يشتمل هذا الإجراء على عنصر مراعاة الأصول القانونية بشكل ما.
    – Exigir que los abogados de los acusados, al contrainterrogar a los testigos que puedan dar testimonio pertinente a la defensa, les informen acerca del carácter de la defensa si contradice su testimonio (párr. 90). UN □ أن تطلب من محامي المتهم، عند استجواب شهود قادرين على تقديم أدلة مناسبة للدفاع، إخطار الشهود بطبيعة الدفاع إذا كان يتعارض مع أدلتهم (الفقرة 90).

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد