Cuando la insuficiencia de las pruebas se debe a otros motivos, el enfoque del Grupo depende del carácter de la insuficiencia. | UN | وفيما يتعلق بأوجه القصور في اﻷدلة التي ترجع إلى أسباب أخرى، يعتمد نهج الفريق على طبيعة أوجه القصور. |
Se sugirió además que se estudiara el carácter de la convención propuesta, concretamente si la prohibición sería permanente o de duración determinada. | UN | واقترُح كذلك أن تراعى طبيعة الاتفاقية المقترحة وعلى وجه التحديد ما إذا كان الحظر سيكون لمدد محددة أم دائما. |
En su opinión, la determinación del carácter de la norma sobre los recursos internos podría tener fuertes repercusiones sobre un gran número de casos. | UN | ورأى هؤلاء أن تحديد طبيعة قاعدة استنفاذ سُبل الانتصاف المحلية قد يكون له تأثير رئيسي في عدد كبير من القضايا. |
Si incurre en responsabilidad en un caso particular dependerá del carácter de la obligación y las circunstancias del caso. | UN | وما إذا كانت تتحمل مسؤولية في حالة معينة سوف تتوقف على طبيعة الالتزام وعلى ظروف الحالة. |
El método de información variará de acuerdo con el carácter de la comisión o comité y las cuestiones que tenga ante sí. | UN | وتختلف طريقة تقديم التقارير وفقا لطبيعة الهيئة أو اللجنة والمسائـل المعروضـة عليها. |
Dado el carácter de la Comisión, es tanto más importante que se incorpore en el procedimiento en alguna medida el elemento de garantías procesales. | UN | ونظراً لطابع اللجنة فمن الأهمية أن يشتمل هذا الإجراء على عنصر مراعاة الأصول القانونية إلى حد ما كعنصر أساسي فيه. |
El apoyo generalizado obedece en parte al carácter de la ocupación armenia. | UN | ويستند هذا الدعم الواسع النطاق جزئيا إلى طبيعة الاحتلال الأرميني. |
La conveniencia de aplicar ese criterio dependerá del carácter de la propia contratación. | UN | ويتوقف مدى ملاءمة هذا النهج على طبيعة الاشتراء في حدّ ذاته. |
Conozco bien el carácter de la industria bananera de América Latina y he prestado servicios como asesor de la tecnología del banano en muchos de estos países. | UN | وإنني ﻷدرك تماما طبيعة صناعة الموز في أمريكا اللاتينية، وقد عملت كمستشار لتكنولوجيا الموز في كثير من هذه البلدان. |
Podría decirles más de lo que probablemente ustedes quisieran oír acerca del carácter de la industria bananera en América Latina. | UN | وأستطيع أن أسمعكم أكثر مما قد تودون سماعه عن طبيعة صناعة الموز في أمريكا اللاتينية. |
Sin embargo, el proceso de desarrollo tiende a modificar el carácter de la familia. | UN | بيد أن عملية التنمية تنحو إلى تغيير طبيعة اﻷسرة. |
El carácter de la inversión extranjera directa hacia el exterior y su cuantía difieren considerablemente entre los países de Europa central y oriental. | UN | وتختلف طبيعة ومستويات الاستثمار اﻷجنبي المباشر المتجه إلى الخارج اختلافا بينا بين بلدان أوروبا الوسطى والشرقية. |
En el segundo caso, a saber cuando las partes discrepan sobre el verdadero carácter de la actividad, no se prevé ninguna otra medida en el párrafo. | UN | وفي الحالة اﻷخيرة، أي عندما لا تتفق اﻷطراف على طبيعة النشاط ذاتها، لا يرد في الفقرة توقع ﻷي خطوة أخرى. |
Casos archivados a causa de la liberación de la persona, en los que el Grupo de Trabajo no considera que existan circunstancias especiales que requieran considerar el carácter de la detención | UN | المعنييـن والتـي رأى الفريـق العامـل أنها لا تنطوي علـى أي ظروف خاصـة تتطلب منـه أن ينظـر فـي طبيعة الاحتجاز فيها |
Se requieren nuevos estudios para determinar hasta que punto el carácter de la brigada requiere la aplicación del derecho penal militar. | UN | ويلزم إجراء مزيد من الدراسة لتحديد ما إذا كانت طبيعة اللواء تستلزم تطبيق القانون الجنائي العسكري. |
carácter de la recopilación de comunicaciones por la Secretaría | UN | طبيعة عملية تجميع البلاغات من قبل اﻷمانة |
No creemos que ello pueda alterar en modo alguno el carácter de la Conferencia ni perjudicarla como órgano de negociación. | UN | ولا نعتقد أن قبولهم يغير بأي طريقة كانت طبيعة المؤتمر أو يؤذي المؤتمر بوصفه هيئة تفاوض. |
En el segundo caso, a saber cuando las partes discrepan sobre el verdadero carácter de la actividad, no se prevé ninguna otra medida en el párrafo. | UN | وفي الحالة اﻷخيرة، أي عندما لا تتفق اﻷطراف على طبيعة النشاط ذاتها، لا يرد في الفقرة تصور ﻷي خطوة أخرى. |
Del mismo modo, debería modificarse y hacerse más transparente el carácter de la interacción entre el Consejo de Seguridad y la Asamblea General. | UN | وينبغي كذلك تغيير طبيعة التفاعل بين مجلس اﻷمن والجمعية العامة وأن تصبح أكثر شفافية. |
El carácter de la violencia que de ello se deriva tiene varios aspectos. | UN | وثمة عدة جوانب لطبيعة العنف هذه متوقفة على جنس المرء. |
Dado el carácter de la Comisión, es tanto más importante que se incorpore en el procedimiento en alguna medida el elemento de garantías procesales. | UN | ونظراً لطابع اللجنة، فإن مما يتسم بأهمية بالغة أن يشتمل هذا الإجراء على عنصر مراعاة الأصول القانونية بشكل ما. |
– Exigir que los abogados de los acusados, al contrainterrogar a los testigos que puedan dar testimonio pertinente a la defensa, les informen acerca del carácter de la defensa si contradice su testimonio (párr. 90). | UN | □ أن تطلب من محامي المتهم، عند استجواب شهود قادرين على تقديم أدلة مناسبة للدفاع، إخطار الشهود بطبيعة الدفاع إذا كان يتعارض مع أدلتهم (الفقرة 90). |