Seguimos instando al Secretario General a que comprometa a su Oficina con este fin y mejore el carácter internacional de la Secretaría. | UN | ولا نزال نهيب بالأمين العام أن يشرك مكتبه في العمل على تحقيق هذا الهدف وتحسين الطابع الدولي للأمانة العامة. |
La participación de la brigada en una operación internacional coercitiva en gran escala podría subrayar y realzar el carácter internacional de esa operación. | UN | ويمكن أن يتأكد الطابع الدولي لهذه العملية ويتعزز من خلال مشاركة اللواء في عملية إنفاذ دولية واسعة النطاق. |
El carácter internacional de las actividades de las Naciones Unidas también es un factor que vuelve más compleja la función de investigación. | UN | كما أن الطابع الدولي الذي تتسم به أنشطة اﻷمم المتحدة يعقد مهمة التحقيق. |
La Secretaría se esforzará por garantizar el carácter internacional del personal del Tribunal sobre una base geográfica tan amplia como sea posible. | UN | ولن يدخر قلم المحكمة جهدا لضمان أن تكون هيئة موظفي المحكمة ذات طابع دولي بتوخي أوسع توزيع جغرافي ممكن. |
Al mismo tiempo, estos diferentes instrumentos dan al Camerún la posibilidad de participar de manera efectiva en las investigaciones de carácter internacional. | UN | وفي الآن نفسه، تمكّن هذه الصكوك المختلفة الكاميرون من المشاركة بشكل فعّال في التحقيقات التي يكون لها طابع دولي. |
Reconociendo que muchos conflictos armados no son de carácter internacional, y que esos conflictos también deben incluirse en el ámbito de la Convención, | UN | وإذ تدرك أن العديد من النزاعات المسلحة غير دولية بطابعها، وأن مثل هذه النزاعات يتعين أن تدخل في نطاق الاتفاقية، |
El carácter internacional de las actividades de las Naciones Unidas también es un factor que vuelve más compleja la función de investigación. | UN | كما أن الطابع الدولي الذي تتسم به أنشطة اﻷمم المتحدة يعقد مهمة التحقيق. |
El Acuerdo de Simla, de 1972, no alteró la condición de territorio en controversia de Jammu y Cachemira ni modificó el carácter internacional del problema. | UN | فاتفاق سملا لعام ١٩٧٢ لم يعدل وضع ولاية جامو وكشمير باعتبارها إقليما متنازع عليه. وهو لم يغير الطابع الدولي لهذه القضية. |
La práctica podría menoscabar el carácter internacional de las operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | ويمكن أن تقوض هذه الممارسة الطابع الدولي لعمليات حفظ السلام. |
El Fiscal ha presentado dos teorías en cuanto al carácter internacional del conflicto en esta causa: | UN | وقد قدم المدعي العام نظريتين بشأن الطابع الدولي للنزاع موضوع النقاش في هذه القضية، فقال: |
El orador desea recordar a este respecto que el Grupo respeta escrupulosamente el carácter internacional de la Organización. | UN | وقال إنه يود أن يذكر في هذا الصدد بأن المجموعة تحترم كامل الاحترام الطابع الدولي للمنظمة. |
No obstante, la distinción que establece entre las funciones de carácter internacional y las de carácter interno resulta ambigua. | UN | غير أن التمييز الذي تقيمه بين الوظائف ذات الطابع الدولي والوظائف ذات الطابع الداخلي لا يخلو من غموض. |
Reafirmando el carácter internacional de la Organización, | UN | وإذ تعيد تأكيد الطابع الدولي للمنظمة، |
Razón: Este Convenio es de carácter meramente regulador y no considera el uso o el tráfico de sustancias psicotrópicas como crimen de carácter internacional. | UN | السبب: هذه الاتفاقية هي مجرد اتفاقية تنظيمية ولا تعالج استخدام المؤثرات العقلية أو الاتجار بها كجريمة ذات طابع دولي. |
El principio del mando de las Naciones Unidas era imprescindible a fin de hacer efectivo un carácter internacional sentado en una amplia base, así como la eficacia operacional. | UN | وأضاف أن مبدأ قيادة اﻷمم المتحدة أساسي بغية تحقيق طابع دولي واسع النطاق فضلا عن فعالية التنفيذ. |
Nota: No hay consenso sobre el principio de ampliar el ámbito del Protocolo a los conflictos que no tengan carácter internacional. | UN | ملحوظة: لا يوجد توافق آراء بشأن مبدأ مد نطاق البروتوكول الى المنازعات التي ليس لها طابع دولي. |
En 2006 Ucrania contaba con más de 2.138 organizaciones de mujeres, de ellas 45 de carácter internacional y nacional. | UN | في عام 2006، كان في أوكرانيا 138 2 منظمة نسائية، منها 45 منظمة دولية أو وطنية. |
Un mecanismo jurisdiccional penal de carácter internacional distinto de un tribunal | UN | آلية دولية أخرى للمحاكمة الجنائية خلاف المحكمة المرتآة |
i) De las particularidades inherentes al carácter internacional de la jurisdicción del Tribunal Penal Internacional para la ex Yugoslavia | UN | ' 1 ' حول الخصائص المتأصلة في الطبيعة الدولية لاختصاص المحكمة الجنائية الدولية الخاصة بيوغوسلافيا السابقة |
Se han utilizado en todo tipo de conflictos y, en particular, en recientes conflictos armados que no son de carácter internacional. | UN | وقد استخدمت تلك اﻷلغام في جميع المنازعات، ولا سيما في المنازعات المسلحة اﻷخيرة التي لا تتسم بطابع دولي. |
Este estadio forma parte de un complejo deportivo que cuenta con instalaciones para casi todos los deportes oficiales de carácter internacional. | UN | وهذا الاستاد هو جزء من مجمع رياضي مجهز عملياً لكافة الرياضات الرسمية على المستوى الدولي. |
Recordando también el carácter internacional y no comercial de la Organización, | UN | وإذ تشير أيضا إلى الصبغة الدولية وغير التجارية للمنظمة، |
Las adquisiciones también deberían reflejar plenamente el carácter internacional de la Organización. | UN | وينبغي أن تعكس عملية الشراء أيضا، على نحو تام، الصفة الدولية للمنظمة. |
Las crisis, en especial las crisis financieras, han asumido un carácter internacional. | UN | واﻷزمات، المالية بصفة رئيسية، اتخذت طابعا دوليا. |
Sin precedentes en su escala, los ataques demostraron el creciente carácter internacional de las actividades terroristas. | UN | لقد أظهرت تلك الهجمات التي لم يسبق لها مثيل في نطاقها، السمة الدولية المتزايدة للأنشطة الإرهابية. |
No obstante, le preocupa que la Secretaría pierda su carácter internacional al restringir sus actividades en aras de la eficiencia. | UN | بيد أن ما يثير قلقها هو أن اﻷمانة العامة تفقد طابعها الدولي بالتضحية بأنشطتها على مذبح الكفاءة. |
Al intensificarse la competencia en el mercado mundial, los empleadores han aplicado una estrategia, de carácter internacional, de reducir los costos al mínimo. | UN | ولمواجهة اشتداد المنافسة في السوق العالمية، لجأ أرباب العمل إلى استراتيجيات لتحقيق أكبر خفض ممكن في التكاليف على أساس دولي. |
Hoy la Asamblea General ha aprobado por consenso una importante resolución, que esperamos contribuya en gran medida a restaurar el carácter internacional y la imparcialidad de la Organización. | UN | واليوم، اتخذت الجمعية العامة قرارا هاما باتفاق اﻵراء، نؤمل أن يؤدي الى استعادة المنظمة لطابعها الدولي ولحيدتها. |
Acontecimientos recientes han demostrado que actualmente las violaciones más graves del derecho internacional humanitario se producen en conflictos armados que no tienen carácter internacional. | UN | وقد أوضحت اﻷحداث اﻷخيرة أن أشد الانتهاكات خطورة للقانون اﻹنساني الدولي تحدث حاليا في النزاعات المسلحة ذات الطابع غير الدولي. |
Las obligaciones de la Convención son las mismas en el caso de conflictos que no revistan carácter internacional. | UN | وتنطبق التزامات الاتفاقية أيضا على المنازعات التي لا تتسم بالطابع الدولي. |