ويكيبيديا

    "carácter jurídico" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • قانونية
        
    • طابع قانوني
        
    • الطابع القانوني
        
    • الطبيعة القانونية
        
    • التدابير القانونية
        
    • أو القانونية
        
    • بالطبيعة القانونية
        
    • سياسة شاملة ومتواصلة
        
    • بالطابع القانوني
        
    • والطبيعة القانونية
        
    Una respuesta eficaz al terrorismo habrá de comprender medidas de carácter jurídico, político y económico. UN ومن شأن استجابة فعالة للإرهاب أن تنطوي على اتخاذ تدابير قانونية وسياسية واقتصادية.
    El Organismo ha estado examinando estas propuestas y sus aspectos conexos de carácter jurídico, técnico, financiero e institucional. UN وتعكف الوكالة على دراسة هذه المقترحات وما يرتبط بها من جوانب قانونية وتقنية ومالية ومؤسسية.
    Igualmente, Costa Rica considera que debe ampliarse la asistencia a los países en desarrollo en la forma de becas, seminarios y publicaciones de carácter jurídico dirigidos especialmente a sus nacionales. UN وترى كوستاريكا أيضا أنه يجب زيادة المساعدة المقدمة للبلدان النامية في شكل منح دراسية وحلقات دراسية ومنشورات ذات طابع قانوني تكون موجهة بصورة خاصة لمواطنيها.
    Fuera de estos concursos tácitos, la impunidad se apoya también en intervenciones de carácter jurídico. UN وباﻹضافة إلى اﻷسباب ذات الطابع العملي هناك أسباب ذات طابع قانوني.
    En primer lugar, el carácter jurídico de la pregunta justifica sobradamente la respuesta positiva que ha dado la Corte a la solicitud de la Asamblea General. UN ففي المقام اﻷول، يبرر الطابع القانوني للسؤال، تبريرا كافيا، استجابة المحكمة لطلب الجمعية العامة.
    Tendría que tener en cuenta, sin embargo, las diferencias de carácter jurídico y la especificidad de las disposiciones. UN بيد أنه يلزم أن يأخذ نظام الامتثال في الاعتبار الفوارق في الطابع القانوني لهذه الأحكام وخصائصها المحددة.
    Sin embargo, la responsabilidad de las organizaciones internacionales tiene características específicas debido al carácter jurídico particular de esas organizaciones. UN على أنه أضاف أن مسؤولية المنظمات الدولية لها خصائص معينة ترجع إلى الطبيعة القانونية لهذه المنظمات.
    Por otra parte, las estrategias se han centrado primordialmente en medidas de carácter jurídico y prestación de servicios. UN وكذلك تركز الاستراتيجيات، في أغلب اﻷحوال، على التدابير القانونية والخدمية.
    La jurisdicción penal internacional tiene un carácter jurídico diferente. Su ejercicio es competencia de las cortes y tribunales internacionales. UN فالولاية الجنائية الدولية ذات طبيعة قانونية مختلفة، ذلك أن المحاكم والهيئات القضائية الدولية هي التي تمارسها.
    Las mismas delegaciones señalaron que las preguntas que se planteaban en el documento se podrían dividir en dos grupos, a saber, preguntas de carácter jurídico y preguntas de carácter técnico. UN واقترحت هذه الوفود تقسيم اﻷسئلة التي تتضمنها الورقة حاليا الى مجموعتين: أسئلة قانونية وأسئلة تقنية.
    Por otra parte se plantean dificultades de carácter jurídico. UN ثم إن ذلك يثير من جهة أخرى مشاكل قانونية.
    En consecuencia, habría sido prudente que la Corte se hubiera abstenido de adoptar una posición a ese respecto, que esencialmente no tiene carácter jurídico. UN ولذلك ماكان ينبغي للمحكمة أن تتخذ موقفا من مسألة ليست في جوهرها مسألة قانونية.
    No obstante, a pesar de las ventajas y perspectivas que ofrecen esos proyectos, se pueden ver afectados por algunos obstáculos prácticos de carácter jurídico. UN بيد أنه رغم المزايا واﻹمكانات التي تتيحها المشاريع المذكورة، ثمة عقبات عملية ذات طبيعة قانونية يمكن أن تعوقها.
    Se informó de diversas actividades que tenían por objeto combatir el terrorismo en los planos nacional, regional e internacional, inclusive las de carácter jurídico. UN وقد أفيد بأن هناك أنشطة مختلفة تهدف إلى مكافحة الإرهاب على الأصعدة الوطني والإقليمي والدولي، منها أنشطة ذات طابع قانوني.
    Una objeción " simple " podía tener varios propósitos de carácter jurídico y político. UN فالتحفظ ' ' البسيط`` يمكن أن يخدم أغراضا شتى ذات طابع قانوني وسياسي.
    Sin embargo, el documento debería ser carácter jurídico y hacer hincapié en el papel de la voluntad política. UN غير أن الوثيقة ينبغي أن تكون ذات طابع قانوني وتؤكد دور الإرادة السياسية.
    Por su contenido, las disposiciones de los artículos 7, 11 y 26 no tienen carácter jurídico, por lo que necesitan definirse más concretamente. UN وأحكام المواد 7 و 11 و 26 من مشروع القانون ليست ذات طابع قانوني من حيث محتواها، مما يتطلب صياغتها بشكل أكثر تحديداً.
    El mejor camino consiste en definir la categoría de actos de los Estados que podrían clasificarse de unilaterales y a continuación cerciorarse del carácter jurídico de cada acto. UN وذكر أن خير سبيل ينتهج هو تعريف فئة أفعال الدول التي يمكن تصنيفها على أنها أفعال انفرادية ثم التحقق من الطابع القانوني لكل فعل.
    No hay un consenso internacional sobre el carácter jurídico de las reglas de una organización en relación con el derecho internacional. UN فليس هناك توافق آراء دولي بشأن الطابع القانوني لقواعد المنظمة فيما يتصل بالقانون الدولي.
    No cabe duda alguna, por lo tanto, del carácter jurídico de este principio ni del lugar central que le corresponde en el sistema político y jurídico internacional. UN وبالتالي لا مجال للشك في الطابع القانوني لهذه القاعدة، ولا في مكانتها المحورية في النظام القانوني والسياسي الدولي.
    El diferente carácter jurídico de ambos regímenes se pone de manifiesto en una serie de importantes diferencias jurídicas que es fácil pasar por alto. UN وتنعكس الطبيعة القانونية المختلفة للنظامين في مجموعة من الاختلافات القانونية التي يسهل إغفالها.
    Carácter jurídico: Obligatorio para todas las Partes que han adoptado medidas reglamentarias firmes UN الطبيعة القانونية: إلزامية لكل الأطراف التي اعتمدت إجراءات تنظيمية نهائية
    Primera, en algunas disposiciones de la Convención se indica específicamente la clase de medidas que se deben adoptar, por ejemplo, de carácter jurídico. UN أولا، تحدد بعض أحكام الاتفاقية نوع التدابير الواجب اتخاذها، وعلى سبيل المثال التدابير القانونية.
    8. Todas las obligaciones importantes de carácter jurídico o eventuales se han consignado correctamente en los estados financieros. UN 8 - جميع الخصوم المادية أو القانونية أو الطارئة مدرجة في البيانات المالية على النحو المناسب.
    25. Hay distintas posibilidades de definir el carácter jurídico de las concesiones. UN 25- توجد أيضاً خيارات مختلفة فيما يتعلق بالطبيعة القانونية للامتيازات.
    IX. GARANTIZAR EL carácter jurídico DE TODA POLÍTICA GLOBAL Y CONSTANTE DE LUCHA CONTRA UN تاسعاً - ضمان قانونية سياسة شاملة ومتواصلة لمقاومة الفقر 44-47 11
    La cuestión de si una norma forma parte del jus cogens guarda relación con el carácter jurídico de la norma. UN ومسألة ما إذا كانت قاعدة ما جزءاً من مبادئ القانون الملزم فأمر يتصل بالطابع القانوني لتلك القاعدة.
    Otras disposiciones se refieren a los medios de extracción, la extracción de ojos, el costo de la extracción, la donación del cuerpo después de la muerte y el carácter jurídico de la extracción. UN وتوجد أحكام أخرى تتعلق بطرق الاستئصال واستئصال العينين وتكلفة الاستئصال والتبرع بالجسد بعد الوفاة والطبيعة القانونية للاستئصال.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد