Una respuesta eficaz al terrorismo habrá de comprender medidas de carácter jurídico, político y económico. | UN | ومن شأن استجابة فعالة للإرهاب أن تنطوي على اتخاذ تدابير قانونية وسياسية واقتصادية. |
El Organismo ha estado examinando estas propuestas y sus aspectos conexos de carácter jurídico, técnico, financiero e institucional. | UN | وتعكف الوكالة على دراسة هذه المقترحات وما يرتبط بها من جوانب قانونية وتقنية ومالية ومؤسسية. |
Igualmente, Costa Rica considera que debe ampliarse la asistencia a los países en desarrollo en la forma de becas, seminarios y publicaciones de carácter jurídico dirigidos especialmente a sus nacionales. | UN | وترى كوستاريكا أيضا أنه يجب زيادة المساعدة المقدمة للبلدان النامية في شكل منح دراسية وحلقات دراسية ومنشورات ذات طابع قانوني تكون موجهة بصورة خاصة لمواطنيها. |
Fuera de estos concursos tácitos, la impunidad se apoya también en intervenciones de carácter jurídico. | UN | وباﻹضافة إلى اﻷسباب ذات الطابع العملي هناك أسباب ذات طابع قانوني. |
En primer lugar, el carácter jurídico de la pregunta justifica sobradamente la respuesta positiva que ha dado la Corte a la solicitud de la Asamblea General. | UN | ففي المقام اﻷول، يبرر الطابع القانوني للسؤال، تبريرا كافيا، استجابة المحكمة لطلب الجمعية العامة. |
Tendría que tener en cuenta, sin embargo, las diferencias de carácter jurídico y la especificidad de las disposiciones. | UN | بيد أنه يلزم أن يأخذ نظام الامتثال في الاعتبار الفوارق في الطابع القانوني لهذه الأحكام وخصائصها المحددة. |
Sin embargo, la responsabilidad de las organizaciones internacionales tiene características específicas debido al carácter jurídico particular de esas organizaciones. | UN | على أنه أضاف أن مسؤولية المنظمات الدولية لها خصائص معينة ترجع إلى الطبيعة القانونية لهذه المنظمات. |
Por otra parte, las estrategias se han centrado primordialmente en medidas de carácter jurídico y prestación de servicios. | UN | وكذلك تركز الاستراتيجيات، في أغلب اﻷحوال، على التدابير القانونية والخدمية. |
La jurisdicción penal internacional tiene un carácter jurídico diferente. Su ejercicio es competencia de las cortes y tribunales internacionales. | UN | فالولاية الجنائية الدولية ذات طبيعة قانونية مختلفة، ذلك أن المحاكم والهيئات القضائية الدولية هي التي تمارسها. |
Las mismas delegaciones señalaron que las preguntas que se planteaban en el documento se podrían dividir en dos grupos, a saber, preguntas de carácter jurídico y preguntas de carácter técnico. | UN | واقترحت هذه الوفود تقسيم اﻷسئلة التي تتضمنها الورقة حاليا الى مجموعتين: أسئلة قانونية وأسئلة تقنية. |
Por otra parte se plantean dificultades de carácter jurídico. | UN | ثم إن ذلك يثير من جهة أخرى مشاكل قانونية. |
En consecuencia, habría sido prudente que la Corte se hubiera abstenido de adoptar una posición a ese respecto, que esencialmente no tiene carácter jurídico. | UN | ولذلك ماكان ينبغي للمحكمة أن تتخذ موقفا من مسألة ليست في جوهرها مسألة قانونية. |
No obstante, a pesar de las ventajas y perspectivas que ofrecen esos proyectos, se pueden ver afectados por algunos obstáculos prácticos de carácter jurídico. | UN | بيد أنه رغم المزايا واﻹمكانات التي تتيحها المشاريع المذكورة، ثمة عقبات عملية ذات طبيعة قانونية يمكن أن تعوقها. |
Se informó de diversas actividades que tenían por objeto combatir el terrorismo en los planos nacional, regional e internacional, inclusive las de carácter jurídico. | UN | وقد أفيد بأن هناك أنشطة مختلفة تهدف إلى مكافحة الإرهاب على الأصعدة الوطني والإقليمي والدولي، منها أنشطة ذات طابع قانوني. |
Una objeción " simple " podía tener varios propósitos de carácter jurídico y político. | UN | فالتحفظ ' ' البسيط`` يمكن أن يخدم أغراضا شتى ذات طابع قانوني وسياسي. |
Sin embargo, el documento debería ser carácter jurídico y hacer hincapié en el papel de la voluntad política. | UN | غير أن الوثيقة ينبغي أن تكون ذات طابع قانوني وتؤكد دور الإرادة السياسية. |
Por su contenido, las disposiciones de los artículos 7, 11 y 26 no tienen carácter jurídico, por lo que necesitan definirse más concretamente. | UN | وأحكام المواد 7 و 11 و 26 من مشروع القانون ليست ذات طابع قانوني من حيث محتواها، مما يتطلب صياغتها بشكل أكثر تحديداً. |
El mejor camino consiste en definir la categoría de actos de los Estados que podrían clasificarse de unilaterales y a continuación cerciorarse del carácter jurídico de cada acto. | UN | وذكر أن خير سبيل ينتهج هو تعريف فئة أفعال الدول التي يمكن تصنيفها على أنها أفعال انفرادية ثم التحقق من الطابع القانوني لكل فعل. |
No hay un consenso internacional sobre el carácter jurídico de las reglas de una organización en relación con el derecho internacional. | UN | فليس هناك توافق آراء دولي بشأن الطابع القانوني لقواعد المنظمة فيما يتصل بالقانون الدولي. |
No cabe duda alguna, por lo tanto, del carácter jurídico de este principio ni del lugar central que le corresponde en el sistema político y jurídico internacional. | UN | وبالتالي لا مجال للشك في الطابع القانوني لهذه القاعدة، ولا في مكانتها المحورية في النظام القانوني والسياسي الدولي. |
El diferente carácter jurídico de ambos regímenes se pone de manifiesto en una serie de importantes diferencias jurídicas que es fácil pasar por alto. | UN | وتنعكس الطبيعة القانونية المختلفة للنظامين في مجموعة من الاختلافات القانونية التي يسهل إغفالها. |
Carácter jurídico: Obligatorio para todas las Partes que han adoptado medidas reglamentarias firmes | UN | الطبيعة القانونية: إلزامية لكل الأطراف التي اعتمدت إجراءات تنظيمية نهائية |
Primera, en algunas disposiciones de la Convención se indica específicamente la clase de medidas que se deben adoptar, por ejemplo, de carácter jurídico. | UN | أولا، تحدد بعض أحكام الاتفاقية نوع التدابير الواجب اتخاذها، وعلى سبيل المثال التدابير القانونية. |
8. Todas las obligaciones importantes de carácter jurídico o eventuales se han consignado correctamente en los estados financieros. | UN | 8 - جميع الخصوم المادية أو القانونية أو الطارئة مدرجة في البيانات المالية على النحو المناسب. |
25. Hay distintas posibilidades de definir el carácter jurídico de las concesiones. | UN | 25- توجد أيضاً خيارات مختلفة فيما يتعلق بالطبيعة القانونية للامتيازات. |
IX. GARANTIZAR EL carácter jurídico DE TODA POLÍTICA GLOBAL Y CONSTANTE DE LUCHA CONTRA | UN | تاسعاً - ضمان قانونية سياسة شاملة ومتواصلة لمقاومة الفقر 44-47 11 |
La cuestión de si una norma forma parte del jus cogens guarda relación con el carácter jurídico de la norma. | UN | ومسألة ما إذا كانت قاعدة ما جزءاً من مبادئ القانون الملزم فأمر يتصل بالطابع القانوني لتلك القاعدة. |
Otras disposiciones se refieren a los medios de extracción, la extracción de ojos, el costo de la extracción, la donación del cuerpo después de la muerte y el carácter jurídico de la extracción. | UN | وتوجد أحكام أخرى تتعلق بطرق الاستئصال واستئصال العينين وتكلفة الاستئصال والتبرع بالجسد بعد الوفاة والطبيعة القانونية للاستئصال. |