También hay que considerar el castigo de los responsables de atacar a este personal. | UN | فمن الضروري كذلك النظر في معاقبة أولئك المسؤولين عن الاعتداء على هؤلاء الموظفين. |
El castigo de los criminales de guerra y de los responsables de la “depuración étnica” no es una cuestión de venganza sino de justicia y de disuasión. | UN | إن معاقبة مجرمي الحرب والمطهرين العرقيين ليست مسألة انتقام وإنما مسألة عدالة وردع. |
Para ello, son de máxima urgencia la acusación y el castigo de esos criminales. | UN | لهذا بات من الملح والعاجل للغاية إثبات التهمة على أولئك المجرمين ومعاقبتهم. |
Convención sobre la prevención y el castigo de delitos contra personas internacionalmente protegidas, inclusive los agentes diplomáticos, 1973 | UN | اتفاقية منع ومعاقبة الجرائم المرتكبة ضد الأشخاص المتمتعين بحماية دولية، بمن فيهم الموظفون الدبلوماسيون، 1973 |
El principio básico es el castigo de toda relación sexual extramatrimonial. | UN | ويقوم المبدأ الأساسي على المعاقبة على أي نشاط جنسي خارج نطاق الزواج. |
En el Estado Parte hay comunidades que consideran al niño con discapacidad como una maldición o un castigo de Dios. | UN | وتعتبر بعض المجتمعات المحلية داخل الدولة الطرف الطفل المعاق كلعنة أو عقاب أنزله الله عليها. |
En efecto, el artículo 408 del Código Penal prevé el castigo de | UN | فالمادة ٨٠٤ من قانون العقوبات تنص فعلا على معاقبة: |
Por lo demás, se intenta evitar el castigo de los menores que acaben de cumplir la edad de responsabilidad penal. | UN | غير أنه تبذل محاولات لتلافي معاقبة الأحداث الذين تتجاوز أعمارهم سن المسؤولية الجنائية بقليل. |
En todos los casos es importante estudiar la necesidad de fijar plazos determinados para que las sanciones no terminen por convertirse efectivamente en el castigo de los pueblos. | UN | وفي كل اﻷحوال فإن من المهم دراسة وضع أطر زمنية للعقوبات لكي لا تنتهي في الواقع إلى معاقبة الشعوب. |
Los Estados serían reacios a aceptar el discutible concepto de crímenes de Estado, sobre todo porque la consideración de un Estado como criminal podría dar origen al castigo de todo un pueblo y tener efectos negativos. | UN | وتتردد الدول في قبول مفهوم جنايات الدولة اﻹشكالي، ويكمن قلقها الرئيسي في أن تجريم دولة ما قد يؤدي إلى معاقبة شعب بأكمله مع ما يترتب على ذلك من نتائج سلبية. |
El castigo de tales personas y el reconocimiento de su responsabilidad penal es de particular importancia. | UN | وتتسم معاقبة هؤلاء اﻷشخاص ومسؤوليتهم الجنائية بأهمية خاصة. |
El Pakistán exhorta al Tribunal Internacional a que tome medidas inmediatas para el enjuiciamiento y castigo de los criminales de guerra. | UN | وتحث باكستان المحكمة الدولية على اتخاذ تدابير فورية لمقاضاة مجرمي الحرب ومعاقبتهم. |
Convencida de que es necesario fomentar la cooperación internacional entre los Estados para la prevención, el encausamiento y el castigo de esos delitos, | UN | واقتناعا منها بضرورة تنمية التعاون الدولي فيما بين الدول من أجل منع تلك الجرائم ومقاضاة مرتكبيها ومعاقبتهم عليها، |
Es imprudente incluir una formulación tan imprecisa y políticamente comprometida en el proyecto de convenio, que debe servir de base para el enjuiciamiento y el castigo de esos actos delictivos. | UN | وليس من الحكمة في شيء إدراج صياغة غير دقيقة ومشبوهة سياسيا في مشروع الاتفاقية التي سيستند إليها في الملاحقة القضائية لمرتكبي تلك اﻷعمال اﻹجرامية ومعاقبتهم. |
Principios de Cooperación Internacional en la Identificación, Detención, Extradición y castigo de los Culpables de Crímenes de Guerra o de Crímenes de Lesa Humanidad | UN | مبادئ التعاون الدولي في تعقب واعتقال وتسليم ومعاقبة اﻷشخاص المذنبين بارتكاب جرائم حرب وجرائم ضد اﻹنسانية |
Esa corte es necesaria para el enjuiciamiento y el castigo de las violaciones graves del derecho internacional humanitario. | UN | وتعد مثل هذه المحكمة ضرورية لمقاضاة ومعاقبة الانتهاكات الخطيرة للقانون اﻹنساني الدولي. |
Sólo prevé el castigo de los actos delictivos después de que éstos han sido cometidos. | UN | وإنما ينص فقط على المعاقبة على الأعمال الإجرامية بعد ارتكابها. |
Hubo períodos en que en muchos Estados también existía esa misma excepción para justificar el castigo de las esposas por sus esposos y de los esclavos, criados y aprendices por sus amos. | UN | كما توفرت نفس الحماية في وقت من الأوقات لدى بلدان عديدة لتبرير عقاب الزوج لزوجته والسيد لعبيده وخادميه وصبيانه. |
También se preveía el castigo de los que colaboraban en el acto de secuestro. | UN | وهناك أيضا أحكام تتعلق بمعاقبة المعاونين في فعل الاختطاف. |
Con la adopción de esta nueva disposición se cumple una obligación contraída con arreglo a una convención en relación con el castigo de la tortura. | UN | واعتماد هذا الحكم الجديد إنما هو وفاء بالتزام مستمد من اتفاقية يتعلق بالمعاقبة على ممارسة التعذيب. |
Sin perjuicio de lo dispuesto en el presente Estatuto, al enjuiciamiento y castigo de los delitos mencionados en el artículo 1 se aplicará lo siguiente: | UN | رهنا بأحكام هذا النظام الأساسي، يسري ما يلي على الملاحقة القضائية والمعاقبة على الجرائم المشار إليها في المادة 1: |
También se estipulaba el castigo de los cómplices del acto de secuestro. | UN | وتوجد ترتيبات أيضا لمعاقبة الذين يساعدون على ارتكاب جريمة الاختطاف. |
b) Se prohíban y eliminen de todos los entornos, incluidas las escuelas, los tratos crueles, inhumanos y degradantes o el castigo de los niños. | UN | (ب) حظر معاملة الأطفال معاملة قاسية أو لاإنسانية أو مهينة أو معاقبتهم على ذلك النحو في جميع الدوائر، بما فيها المدارس، وإزالة أشكال المعاملة والعقوبة تلك. |
Efectivamente, el atentado a la AMIA constituye una herida abierta en la sociedad argentina y su profundo dolor sólo podrá ser atenuado con el castigo de sus responsables. | UN | فالهجوم المنفذ ضد الرابطة الإسرائيلية الأرجنتينية المشتركة يشكل بالفعل جرحا مفتوحا في جسد المجتمع الأرجنتيني لن يندمل إلا بإنزال العقاب على الجهات المسؤولة عنه. |
El Sr. Kahlaui fue declarado culpable de los delitos antes mencionados en virtud de los artículos 12, 44 y 62 del Código de la Prensa y el artículo 52 bis del Código Penal, que disponen el castigo de toda persona que por cualquier medio incite al odio racial o religioso y al fanatismo. | UN | وقد أُدين السيد الكحلاوي على أساس الوقائع المذكورة أعلاه والجرائم المنصوص عليها في الفصول ٢١ و٤٤ و٢٦ من مجلة الصحافة، والفصل ٢٥ مكرراً من المجلة الجنائية، الذي ينص على توقيع عقوبات على أي شخص يحرض على الكراهية العنصرية أو الدينية والتطرف بأي وسيلة كانت. |
Los gobiernos deben reforzar la legislación vigente en armonía con las resoluciones pertinentes de la Asamblea General para afianzar la protección de los derechos de las mujeres y las muchachas y prescribir el castigo de los transgresores. | UN | وأضافت قائلة إنه ينبغي أن تعزِّز الحكومات التشريعات القائمة بما يتماشى مع قرارات الجمعية العامة ذات الصلة وذلك من أجل تعزيز حماية حقوق النساء والفتيات وفرض عقوبة على مرتكبي تلك الجرائم. |
Insta al Gobierno de la República Islámica del Irán a que se abstenga de actuar contra miembros de la oposición iraní que viven en el extranjero, y a que coopere plenamente con las autoridades de otros países en la investigación y el castigo de los delitos denunciados por ellas; | UN | ٦ - تحث حكومة إيران اﻹسلامية على الامتناع عن القيام بأي أنشطة ضد أعضاء المعارضة اﻹيرانية المقيمين في الخارج وعلى أن تتعاون بإخلاص مع سلطات البلدان اﻷخرى فيما يتعلق بالتحقيق في الاعتداءات التي يُبلغ عنها هؤلاء اﻷفراد وبمعاقبة مرتكبيها؛ |
Sólo de esa manera se podrá reforzar la cooperación internacional para asegurar la prevención eficaz del terrorismo y el castigo de los responsables. | UN | فهذا وحده هو الذي يمكننا من تعزيز التعاون الدولي على كفالة القمع الفعال لﻹرهاب وإنزال الجزاءات بالمسؤولين عنه. |