Habrá que ejercer cautela en la selección para que la decisión adoptada no tenga un efecto indebido en los procesos políticos nacionales. | UN | ويجب توخي الحذر في الاختيار لكفالة ألا يؤدي اختيار الفائز إلى التأثير بصورة غير ملائمة في العمليات السياسية الوطنية. |
Habrá que ejercer cautela en la selección para que la decisión adoptada no tenga un efecto indebido en los procesos políticos nacionales. | UN | ويجب توخي الحذر في الاختيار لكفالة ألا يؤدي اختيار الفائز إلى التأثير بصورة غير ملائمة في العمليات السياسية الوطنية. |
Se afirmó que convendría que la Comisión obrara con cautela en este ámbito. | UN | وذُكر أن من المستصوب أن تتوخى اللجنة الحذر في هذا الأمر. |
Una delegación aconsejó cautela en la eliminación de las conferencias de las Naciones Unidas sobre promesas de contribuciones y dijo que el tema debía debatirse en el Consejo y en la Asamblea General y no en la Junta Ejecutiva. | UN | وطلب وفد آخر التريث فيما يتعلق بمسألة إلغاء مؤتمرات الأمم المتحدة لإعلان التبرعات مؤكدا على ضرورة مناقشة الموضوع في المجلس الاقتصادي والاجتماعي وفي الجمعية العامة لا في المجلس التنفيذي. |
En todo caso, el Comité debería actuar con cierta cautela en esta materia. | UN | ومهما يكن من أمر، ينبغي أن تتوخى اللجنة شيئاً من الحيطة في هذا المجال. |
En el curso de todos esos años, China ha ejercido gran cautela en la fabricación de armas nucleares, tanto en lo que respecta a la escala como al perfeccionamiento. | UN | وعلى مدار هذه السنوات بكاملها، مارست الصين ضبطا شديدا للنفس في تطوير أسلحتها النووية من حيث نطاقها ورفع مستواها على السواء. |
Por consiguiente, exhortó a que se actuara con cautela en la materia. | UN | ولذلك فقد نصح بتوخي الحذر في تناول هذه المسألة. |
La necesidad de ejercer cautela en la interpretación se ve confirmada por el hecho de que los compromisos multisectoriales corresponden al 6% del total de los compromisos. | UN | ومما يؤكد الحاجة إلى الحذر في التفسير أن الالتزامات المتعددة القطاعات تمثل ٦ في المائة من مجموع الالتزامات. |
Otra delegación, a la que apoyaron otras, pidió que la Junta Ejecutiva ejerciera cautela en la adopción de decisiones sobre situaciones especiales. | UN | وطلب وفد آخر، يؤيده آخرون، إلى المجلس التنفيذي أن يتوخى الحذر في اتخاذ مقررات بشأن حالات عارضة. |
Otra delegación, a la que apoyaron otras, pidió que la Junta Ejecutiva ejerciera cautela en la adopción de decisiones sobre situaciones especiales. | UN | وطلب وفد آخر، يؤيده آخرون، إلى المجلس التنفيذي أن يتوخى الحذر في اتخاذ مقررات بشأن حالات عارضة. |
Se aconsejó actuar con cautela en lo que respecta a sugerir que el derecho de aprobación en esas circunstancias pertenece únicamente al órgano regulador. | UN | ودعي الى التزام الحذر في اقتراح قصر حق الموافقة في هذه الظروف على الهيئة التنظيمية. |
La Comisión insta a que se obre con cautela en cuanto a introducir cambios importantes de personal antes de que finalice ese examen. | UN | وتحث اللجنة على التزام الحذر في إجراء تغييرات كبيرة تتعلق بالموظفين قبل الانتهاء من ذلك الاستعراض. |
En este contexto, la Junta ha reafirmado su propio compromiso de actuar con cautela en el cumplimiento de su mandato y de promover una adecuada presentación y divulgación de los estados financieros. | UN | وقد أكد المجلس في هذا السياق على التزامه بتوخي الحذر في تنفيذ ولايته بتشجيع تقديم بيانات مالية والكشف عنها بصورة منصفة. |
Es necesaria más cautela en este punto. | UN | ومن الضروري التزام مزيد من الحذر في هذا الصدد. |
Aplicar cautela en la preparación de los supuestos presupuestarios y las proyecciones de la ejecución para asegurar el establecimiento de metas realistas. | UN | توخـي الحذر في افتراضات الميزانية وإسقاطات التنفيذ لضمان تحديد أهداف واقعية. |
Es recomendable que la Comisión obre con cautela en este ámbito. | UN | ومن المستصوب أن تتوخى اللجنة الحذر في هذه المسألة. |
Las delegaciones pidieron cautela en la redacción de los subcriterios, que debían utilizarse como medida de los progresos realizados en lugar de parecer una declaración política. | UN | وحثت وفود على توخي الحذر في صياغة المعايير الفرعية، التي ينبغي أن تستخدم لقياس التقدم المحرز وألا تُقرأ كإعلان سياسي. |
La persona encargada deberá acercarse con cautela en dirección contraria al viento, garantizar la seguridad del lugar y determinar el peligro. | UN | وينبغي للشخص المكلف بذلك أن يتوخى الحذر في الاقتراب من المكان على عكس اتجاه الريح، وتأمين المكان، وتحديد الخطورة. |
Una delegación aconsejó cautela en la eliminación de las conferencias de las Naciones Unidas sobre promesas de contribuciones y dijo que el tema debía debatirse en el Consejo y en la Asamblea General y no en la Junta Ejecutiva. | UN | وطلب وفد آخر التريث فيما يتعلق بمسألة إلغاء مؤتمرات الأمم المتحدة لإعلان التبرعات مؤكدا على ضرورة مناقشة الموضوع في المجلس الاقتصادي والاجتماعي وفي الجمعية العامة لا في المجلس التنفيذي. |
En este sentido, instamos a la comunidad internacional a que muestre la máxima cautela en la suspensión de las sanciones, ya que éstas han demostrado ser la única medida emprendida con éxito contra el régimen de Belgrado. | UN | وفي هذا الصدد، نطالب المجتمع الدولي باتخاذ أكبر قدر من الحيطة في تعليق الجزاءات، إذ أثبتت أنها التدبير الوحيد الناجح المتخذ ضد نظام بلغراد. |
En el curso de todos esos años, China ha ejercido gran cautela en la fabricación de armas nucleares, tanto en lo que respecta a la escala como al perfeccionamiento. | UN | وعلى مدار هذه السنوات بكاملها، مارست الصين ضبطا شديدا للنفس في تطوير أسلحتها النووية من حيث نطاقها ورفع مستواها على السواء. |
A medida que el ámbito de sus investigaciones se reduce, la Comisión ha adoptado una actitud de cautela en la gestión de la información. | UN | وكلما ضاق نطاق تحقيقات اللجنة، توخت نهجاً أكثر حذراً في إدارة المعلومات. |