ويكيبيديا

    "civil de la federación" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • المدني للاتحاد
        
    • المدنية للاتحاد
        
    • المدني في الاتحاد
        
    • المدنية في اﻻتحاد
        
    • الجنائي للاتحاد
        
    En tal caso, el Código Civil de la Federación de Rusia solo será aplicable a título supletorio. UN وفي هذه القضية، لا يمكن لتطبيق القانون المدني للاتحاد الروسي إلاّ أن يكون فرعياً في طابعه.
    No podía considerarse que los principios de derecho privado consagrados en diversos artículos del Código Civil de la Federación de Rusia formaran parte de esa base. UN ولا يُمكن اعتبار مبادئ القانون الخاص المكرسة في مواد منفصلة من القانون المدني للاتحاد الروسي جزءا من ذلك الأساس.
    Del sentido del artículo 1193 del Código Civil de la Federación de Rusia se sigue que la violación de la política pública sólo puede tener lugar cuando se aplica una norma jurídica extranjera que está en conflicto con los principios rusos de la ley y el orden. UN فالمادة 1193 من القانون المدني للاتحاد الروسي يفهم منها أن انتهاك السياسة العامة لا يقع إلا عندما يطبق معيار قانوني أجنبي يتعارض مع المبادئ الروسية لاستتباب الأمن.
    Los Ministerios de Finanzas, de Relaciones Exteriores y del Medio Ambiente, el Servicio Civil de la Federación y diversos comités de gran importancia de la Asamblea Nacional están dirigidos por mujeres, y en todas esas instituciones se ha incrementado la representación de la mujer. UN وأشارت إلى أن وزارات المالية والشؤون الخارجية والبيئة، وكذلك الإدارة المدنية للاتحاد ولجان رئيسية أخرى في الجمعية الوطنية، ترأسها نساء وزاد تمثيل النساء فيها.
    7.2 La autora afirma también que, tomando como base los artículos 363 y 364 del Código de Procedimiento Civil de la Federación de Rusia, los motivos para presentar un recurso de control de las garantías procesales son muy limitados. UN 7-2 وتحتج أيضاً صاحبة البلاغ بأن أسس الطعن بالرقابة القضائية، في ضوء المادتين 363 و364 من قانون الإجراءات المدنية للاتحاد الروسي، محدودة للغاية.
    El Consejo de la Federación ha aprobado las modificaciones del Código Civil de la Federación de Rusia relativas a los derechos de propiedad intelectual. UN وقد اعتمد مجلس الاتحاد تعديلات القانون المدني في الاتحاد الروسي فيما يتعلق بحقوق الملكية الفكرية.
    Presentación tabular en forma de porcentajes de víctimas y autores de violencia doméstica y número de condenas en aplicación del artículo 222 del Código Civil de la Federación, clasificados por tipos de condena en 2010 y 2011. UN تعرض الجداول السابقة إحصاءات ضحايا العنف العائلي ومرتكبي العنف العائلي مبينة بالنسب المئوية وعدد الإدانات الصادرة بموجب المادة 222 من القانون الجنائي للاتحاد في عامي 2010 و 2011 مصنفة حسب نوع العقوبة.
    A tenor del Código Civil de la Federación de Rusia, un contrato se considera celebrado cuando las partes llegan a un acuerdo sobre todas sus cláusulas esenciales, y respetan la forma prescrita para el tipo de contrato de que se trate. UN وبموجب القانون المدني للاتحاد الروسي، يُعتبر العقد مُبرماً إذا كانت الأطراف قد توصّلت إلى اتفاق حول كل الشروط الأساسية للعقد، بالشكل الذي يتطلّبه نوع العقد المعني.
    El tribunal de primera instancia, al estimar las pretensiones de la empresa argentina, aplicó el Código Civil de la Federación de Rusia y justificó esta aplicación en el acuerdo concertado entre las partes. UN اتّبعت المحكمة الابتدائية، في تأييد مطالب الشركة الأرجنتينية، القانون المدني للاتحاد الروسي، مسوّغة تطبيق الاتفاق بين الطرفين.
    207. En virtud del Código Civil de la Federación de Rusia (artículo 21) al cumplir 18 años la persona se considera capaz. UN 207- وسن الرشد هو 18 سنة بموجب القانون المدني للاتحاد الروسي (المادة 21).
    304. En las regiones se están llevando a cabo labores para ajustar los documentos fundacionales de las empresas agrícolas a las normas del Código Civil de la Federación de Rusia y las leyes federales relativas a la cooperación agrícola, a las sociedades anónimas y a las sociedades con responsabilidad limitada. UN 304- وتعمل الأقاليم على تحقيق تطابق المستندات المنشئة للمزارع مع معايير القانون المدني للاتحاد الروسي والقوانين الاتحادية المتعلقة بالتعاونيات الزراعية وشركات المساهمة والشركات المحدودة المسؤولية.
    La violación de la política pública revestía la forma de una infracción por el tribunal arbitral de principios jurídicos enunciados en el párrafo 2 del artículo 1; el párrafo 1 del artículo 9; el párrafo 3 del artículo 10, y los artículos 309 y 328 del Código Civil de la Federación de Rusia. UN وقد تمثل انتهاك السياسة العامة في مخالفة هيئة التحكيم للمبادئ القانونية التي تنص عليها الفقرة 2 من المادة 1؛ والفقرة 1 من المادة 9؛ والفقرة 3 من المادة 10؛ والمادتين 309 و 328 من القانون المدني للاتحاد الروسي.
    7. Código Civil de la Federación de Rusia (Ley Federal No. 138-F3 de 14 de noviembre de 2002). UN القانون المدني للاتحاد الروسي (القانون الاتحادي رقم 138-F3 المؤرخ 14 تشرين الثاني/نوفمبر 2002).
    Con respecto a los resultados de los trabajos de montaje, puesta en marcha y capacitación del personal, se consideró que el contrato no llegó a celebrarse, ya que no se especificaron las fechas de inicio y fin de la actividad que son esenciales para la celebración de contratos de este tipo con arreglo al Código Civil de la Federación de Rusia. UN وفيما يتعلق بحصول التجميع والتشغيل والعمل على تدريب الموظفين، اعتُبر العقد غير مبرم، لأنّه لم يمكّن من تحديد تاريخ بدء العمل وتاريخ انتهائه: وهذه الشروط أساسية في إبرام عقود من هذا النوع بموجب القانون المدني للاتحاد الروسي.
    De conformidad con las normas de derecho internacional generalmente aceptadas y consagradas en la CIM y en el Código Civil de la Federación de Rusia, el derecho internacional privado y el derecho civil ruso se basan en el reconocimiento de la igualdad de los participantes en la interacción social, la inviolabilidad de la propiedad y la libertad de celebrar contratos. UN ووفقاً لمعايير القانون الدولي المقبولة عموماً والراسخة في اتفاقية البيع والقانون المدني للاتحاد الروسي، يقوم القانون الدولي الخاص والقانون المدني الروسي على الإقرار بالمساواة بين المشاركين في التفاعلات الاجتماعية، وحرمة الممتلكات، والحرية في إبرام عقد.
    7.2 La autora afirma también que, tomando como base los artículos 363 y 364 del Código de Procedimiento Civil de la Federación de Rusia, los motivos para presentar un recurso de control de las garantías procesales son muy limitados. UN 7-2 وتحتج أيضاً صاحبة البلاغ بأن أسس الطعن بالرقابة القضائية، في ضوء المادتين 363 و364 من قانون الإجراءات المدنية للاتحاد الروسي محدودة للغاية.
    4.5 El Estado parte afirma igualmente que los dos recursos de control de las garantías procesales presentados por la autora, el 27 de mayo y el 16 de junio de 2008 respectivamente, infringían las normas procesales que regulan la presentación de dichos recursos con arreglo a lo dispuesto en el Código de Procedimiento Civil de la Federación de Rusia (cap. 41). UN 4-5 وتشير كذلك الدولة الطرف إلى أن الطعنين بالرقابة القضائية اللذين قدمتهما صاحبة البلاغ في 27 أيار/مايو 2008 و16 حزيران/يونيه 2008 خالفا القواعد الإجرائية لتقديم الطعون بالرقابة القضائية على النحو المحدد في قانون الإجراءات المدنية للاتحاد الروسي (الباب 41).
    4.5 El Estado parte afirma igualmente que los dos recursos de control de las garantías procesales presentados por la autora, el 27 de mayo y el 16 de junio de 2008 respectivamente, infringían las normas procesales que regulan la presentación de dichos recursos con arreglo a lo dispuesto en el Código de Procedimiento Civil de la Federación de Rusia (cap. 41). UN 4-5 وتشير كذلك الدولة الطرف إلى أن الطعنين بالرقابة القضائية اللذين قدمتهما صاحبة البلاغ في 27 أيار/مايو 2008 و16 حزيران/يونيه 2008 خالفا القواعد الإجرائية لتقديم الطعون بالرقابة القضائية على النحو المحدد في قانون الإجراءات المدنية للاتحاد الروسي (الباب 41).
    En 2010 se celebró una mesa redonda con la Cámara de la Sociedad Civil de la Federación de Rusia. UN في عام 2010، عُقد اجتماع مائدة مستديرة مع مجلس المجتمع المدني في الاتحاد الروسي.
    La obligación del comprador de pagar las mercaderías se preveía también en el Código Civil de la Federación de Rusia. UN كما ينص القانون المدني في الاتحاد الروسي على الالتزام الذي يقع على المشتري بدفع ثمن البضائع.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد