Los datos disponibles de zonas remotas ponen claramente de relieve la contaminación de la biota y el aire con éter de pentabromodifenilo. | UN | إذ تُبين البيانات المتاحة من المناطق النائية تلوث الكائنات الحية والهواء بوضوح من اتير خماسي البروم ثنائي الفينيل. |
Los planes y estrategias de desarrollo podrían beneficiarse claramente de vínculos mucho más estrechos con la gestión eficaz de la migración | UN | وتستفيد الخطط والاستراتيجيات الإنمائية بوضوح من زيادة تقوية الروابط مع الإدارة الفعالة للهجرة. |
Ello pone claramente de manifiesto una violación por el Estado parte del párrafo 1 del artículo 15 y del párrafo 7 del artículo 14 del Pacto. | UN | ويكشف ما سبق بوضوح عن انتهاك من جانب الدولة الطرف للفقرة 1 من المادة 15 والفقرة 7 من المادة 14 من العهد. |
Si los Estados partes están resueltos a actuar de esa forma, mi delegación desea desasociarse claramente de tal medida. | UN | وإذا كانت الدول اﻷطراف مصممة على أن تفعل ذلك، فإن وفدي يود أن ينأى بنفسه بوضوح عن مثل هذا اﻹجراء. |
Esta cuestión del reparto de responsabilidades y obligaciones debería, en principio, distinguirse claramente de la atribución de un comportamiento. | UN | وينبغي من حيث المبدأ التمييز بوضوح بين مسألة توزيع الالتزامات والمسؤوليات هذه عن مسألة إسناد التصرف. |
claramente de las dos de las iniciativas legales en trámite se concluye, que dicho consenso no existe. | UN | ويتبين بوضوح من هاتين المبادرتين القانونيتين اللتين لا تزالان قيد النظر عدم وجود توافق آراء في هذا الشأن. |
En lo que respecta a ese tipo de declaraciones, el silencio sólo debe tener un sentido determinado cuando su valor pueda inferirse claramente de la disposición de un tratado. | UN | وفي حالة هذه الإعلانات، ينبغي ألا يكون للسكوت معنى إلا إذا أمكن استنتاج قيمته بوضوح من حكم من أحكام معاهدة. |
Las medidas que se habían tomado hasta el momento para afrontar la crisis habían puesto claramente de manifiesto que los países en desarrollo constituían un grupo marginal y poco destacado en el proceso de toma de decisiones. | UN | ويتبين بوضوح من ردود الفعل للأزمة حتى الآن أن البلدان النامية مجموعة مهمشة تحتل مكانة دنيا في صنع القرارات. |
Eso se desprende claramente de las estadísticas citadas en el informe. | UN | ويمكن رؤية ذلك بوضوح من الإحصاءات الواردة في التقرير. |
Las medidas que se habían tomado hasta el momento para afrontar la crisis habían puesto claramente de manifiesto que los países en desarrollo constituían un grupo marginal y poco destacado en el proceso de toma de decisiones. | UN | ويتبين بوضوح من ردود الفعل للأزمة حتى الآن أن البلدان النامية مجموعة مهمشة تحتل مكانة دنيا في صنع القرارات. |
Los combatientes tienen el deber de cumplir con las normas del derecho de la guerra y de distinguirse claramente de los civiles. | UN | وإن على المقاتلين واجب امتثال قوانين الحرب وتمييز أنفسهم بوضوح عن المدنيين. |
Asimismo, debe distinguirse claramente de la política social. | UN | إضافة إلى ذلك، يجب تمييز السياسة الأسرية بوضوح عن السياسة الاجتماعية. |
Por mi parte, seguiré hablando claramente de esas amenazas: seguiré exhortando al resto del mundo a hacer frente a esos peligros y a acabar con ellos. | UN | وسأظل من جانبي أتكلم بوضوح عن هذه التهديدات. وسوف أظل أدعو العالم للتصدي لهذه المخاطر وإنهائها. |
Por esta razón, es absolutamente necesario que puedan distinguirse claramente de los contingentes armados con el fin de mejorar su seguridad y protección personales. | UN | ولهذا السبب، يتحتم أن يكونوا متميزين بوضوح عن الوحدات المسلحة من أجل تعزيز أمن وسلامة أشخاصهم. |
A ese respecto, se recordó que el acuse de recibo de una oferta debía distinguirse claramente de cualquier comunicación relacionada con la posible aceptación de la oferta. | UN | وأشير في ذلك الصدد إلى أنه ينبغي التمييز بوضوح بين اﻹقرار باستلام عرض ما وأي إبلاغ يتصل بالقبول المحتمل للعرض. |
Evidentemente, los autores del texto pertenecen a otra región geográfica y ponen claramente de manifiesto la incompatibilidad de sus valores culturales y sus tradiciones con las de Myanmar. | UN | ومن الجلي أن مقدمي المشروع ينتمون إلى منطقة جغرافية معينة ويدللون بذلك بوضوح على عدم توافق قيمهم الثقافية وتقاليدهم مع تلك السائدة في ميانمار. |
Todas estas comunidades religiosas se desvinculan claramente de todas las formas de mutilación genital femenina. | UN | وتنأى هذه الجمعيات الدينية كافة بأنفسها بصورة واضحة عن تشويه الأعضاء التناسلية لدى الإناث بجميع أشكاله. |
La bomba que Aqualad utilizó el mes pasado para destruir la Isla Malina era claramente de origen extraterrestre. | Open Subtitles | .... قنبلة أكوالاد أستعملت الشهر الماضي لتدمير جزيرة مالينا كانت بشكل واضح من أصل فضائي... |
Parece desprenderse claramente de esa decisión que la acción del periodista no entraría en el ámbito de aplicación del párrafo 2 del artículo 20 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, principalmente porque no constituye una apología del odio. | UN | ويبدو واضحاً من القرار أن ما أقدم عليه الصحفي من أفعال لا يندرج ضمن نطاق الفقرة 2 من المادة 20 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية وذلك في المقام الأول لأنه لم يشكّل دعوة إلى الكراهية. |
Sin embargo, los desastres más recientes han puesto claramente de relieve que en esos casos no hay ninguna institución que asuma un papel directivo en las primeras fases de la recuperación. | UN | غير أن الكوارث التي وقعت في الآونة الأخيرة أظهرت بكل وضوح عدم وجود قائد مؤسسي متفق عليه للانتعاش المبكر من الكوارث. |
Sin embargo, han quedado temas pendientes en el programa de desarrollo de los países de ingresos medianos, como la vulnerabilidad ante los efectos de la actual crisis financiera pone claramente de manifiesto. | UN | ومع ذلك، هناك برنامج للتنمية غير مكتمل في البلدان المتوسطة الدخل، كما يظهر ذلك بوضوح تام من خلال التأثر بعواقب الأزمة المالية الحالية. |
La complejidad del fenómeno del terrorismo y la necesidad de combatirlo en todos sus aspectos se puso claramente de manifiesto durante los debates sobre el proyecto de convenio internacional para la represión de los atentados terroristas cometidos con bombas. | UN | وقالت إن التعقيد الذي تتميز به ظاهرة اﻹرهاب والحاجة إلى مكافحتها في جميع جوانبها قد ظهرا على نحو واضح من المناقشات المتعلقة بمشروع الاتفاقية الدولية لقمع الهجمات اﻹرهابية بالقنابل. |
Esas reacciones, que cabría denominar " recalificaciones " en razón de su objeto, se distinguen claramente de la aprobación y de la oposición porque no se refieren (necesariamente) al contenido de la declaración unilateral en cuestión sino más bien a su forma y al régimen jurídico aplicable. | UN | وردود الأفعال هذه، التي ينبغي تسميتها " إعادة تكييف " بحكم موضوعها نفسه، تختلف بصورة جلية عن الموافقة والمعارضة من حيث كونها لا تتعلق (بالضرورة) بمضمون الإعلان الانفرادي المعني بل هي تتعلق بالشكل الذي يتخذه والنظام القانوني المنطبق عليه. |
Sin embargo, por un lado, tal aceptación no modifica la naturaleza de la reserva (hace que surta efecto pero se trata claramente de un acto unilateral distinto) y, por otro, y sobre todo, se trata de un razonamiento extremadamente formalista que no tiene en cuenta el interés en limitar el número y el alcance de las reservas en aras de la integridad del tratado. | UN | غير أن هذا القبول لا يعدل طبيعة التحفظ - بل تجعله نافذا لكن العمل يظل عملا انفراديا مستقلا - ومن جهة أخرى وعلى الأخص، يتسم هذا المنطق بشكلية مفرطة ولا يراعي المصلحة المتمثلة في الحد من عدد التحفظات ونطاقها لما فيه مصلحة المعاهدة ووحدتها. |
Se reconocía muy generalmente, y también se desprendía muy claramente de la primera parte del proyecto relativo a la responsabilidad de los Estados, que la legítima defensa excluía la ilicitud. | UN | فمن المسلم به بشكل عام، ويظهر أيضاً بوضوح شديد من الباب اﻷول من المشروع المتعلق بمسؤولية الدول، ان الدفاع الشرعي ينفي عن الفعل صفة اللامشروعية. |
Eso se puso muy claramente de manifiesto por el gran aumento de la asistencia internacional que se brindó al comienzo del proceso de paz y con el establecimiento de la Autoridad Nacional Palestina. | UN | وكان ذلك واضحا من الزيادة الكبيرة في المساعدة الدولية مع بدء عملية السلام وإنشاء السلطة الوطنية الفلسطينية. |