La distinción entre las normas consuetudinarias codificadas y las simples normas convencionales es especialmente importante en el caso de la sucesión de Estados. | UN | ٧١ - وأردف قائلا إن التمييز بين القواعد العرفية المدونة والقواعد التعاقدية تمييز في غاية اﻷهمية في سياق خلافة الدول. |
De lo contrario, la codificación tendría escasa importancia práctica, porque los Estados podrían poner en tela de juicio la conformidad de las disposiciones codificadas con las normas vigentes. | UN | وبخـلاف ذلك لـن يكون للتـدوين إلا أهمية عملية ضئيلة نظرا ﻷن الدول تستطيع أن تنازع فيما إذا كانت اﻷحكام المدونة تتفق مع اﻷحكام السارية. |
La distinción entre normas codificadas del derecho consuetudinario y simples normas convencionales es especialmente importante en el contexto de la sucesión de Estados. | UN | إن التمييز بين القواعد العرفية المدونة والقواعد التقليدية المحضة أمر بالغ اﻷهمية في حالة خلافة الدول. |
La CIA lo diseñó para implantar inteligencia directo a los agentes por imágenes codificadas. | Open Subtitles | الذى صنعته المخابرات لكى ينقل اللى العملاء مباشرتاً عن طريق صوراً مشفرة |
Las señales codificadas de GPS mejoran apreciablemente la precisión de la localización a menos de 100 metros. | UN | وتزيد الاشارات المشفرة للنظام العالمي لتحديد المواقع من دقة تحديد المواقع ضمن نطاق 100 متر. |
Para que esas garantías sean dignas de crédito deben ser codificadas en un instrumento jurídicamente vinculante. | UN | ولكي تكتسب هذه الضمانات مصداقية، يجب تدوينها في صك ملزم قانوناً. |
Sin embargo, las prácticas culturales no están codificadas y varían de familia en familia y, por lo tanto, es difícil revisarlas. | UN | ومع ذلك، فإن الممارسات الثقافية غير مقننة وهي تختلف من أسرة إلى أخرى، وبذلك فمن الصعب مراجعة الممارسات. |
En las nuevas leyes codificadas se respetarán plenamente los derechos humanos, entre ellos los derechos consagrados en la Convención. | UN | وإن حقوق الإنسان، بما في ذلك الحقوق المكرسة في الاتفاقية، سوف تحترم احتراما كاملا في القوانين المدونة. |
207. Se dio una descripción detallada de las leyes sobre la familia, codificadas en la nueva Personal Statute Law 20, de 1992. | UN | ٧٠٢ - وقدم عرض تفصيلي لقوانين اﻷسرة المدونة في قانون اﻷحوال الشخصية الجديد رقم ٠٢ لسنة ٢٩٩١. |
De conformidad con las normas del derecho consuetudinario internacional, codificadas en la Convención de Viena sobre el derecho de los tratados, de 1969, los Estados están vinculados por un tratado fundado en el principio del libre consentimiento. | UN | وطبقاً لقواعد القانون الدولي العرفي، المدونة في اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات، تلتزم الدول بمعاهدة ما بناء على مبدأ القبول الحر. |
Inquieta también al Comité que la aplicación de diferentes fuentes de derecho, a saber, las leyes codificadas, las consuetudinarias y la sharia, siga afectando negativamente los derechos del niño y que siga vigente legislación incompatible con la Convención. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها أيضاً لأن حقوق الطفل لا تزال تتأثر سلباً بتطبيق مصادر قانونية مختلفة، ألا وهي القوانين المدونة والعرفية وقوانين الشريعة، ولأن التشريعات التي تتعارض مع الاتفاقية لا تزال حيز النفاذ. |
Sí, son las reglas codificadas que encontré, que son más o menos ignoradas por la comunidad. | TED | نعم لدينا; إنها جملة القوانين المدونة والتي قمت بوضها، التي إلى حدٍ ما لا يلتزم بها الجميع . |
61. Se opinó que, si bien no se justificaría un nuevo conjunto de normas jurídicas codificadas sobre el tema, sin embargo era necesario desarrollar o esclarecer las normas existentes para tratar algunas cuestiones como: | UN | ٦١ - وقد رئي أنه على الرغم من عدم وجود مبرر لسن مجموعة جديدة من القوانين المدونة بشأن هذا الموضوع، فإن هناك حاجة إما الى تطوير القوانين القائمة أو الى إيضاحها لمعالجة بعض المسائل مثل: |
Los presidentes deploraron que en las Naciones Unidas se perfilara una tendencia cada vez más notoria, por parte de los órganos encargados de vigilar ciertos aspectos de los derechos humanos, a dejar de lado constantemente en sus actividades las normas codificadas en los tratados internacionales sobre derechos humanos y, en algunos casos, a tratar de redefinir esas normas. | UN | وأعرب رؤساء الهيئات عن استيائهم إزاء ظهور اتجاه متزايد في اﻷمم المتحدة من قبل الهيئات المعنية ببعض من جوانب حقوق اﻹنسان حيث تعمد هذه الهيئات في إطار أنشطتها إلى تجاهل المعايير المدونة في المعاهدات الدولية لحقوق اﻹنسان تجاهلا تاما أو محاولة إعادة تعريفها في بعض الحالات. |
Este tipo de corrupción incluye la titularidad de cuentas bancarias secretas y codificadas con dinero y bienes robados en los países en desarrollo. | UN | وتشمل امتلاك حسابات مصرفية سرية مشفرة من الأموال والممتلكات المنهوبة من البلدان النامية. |
Están obligados a usar palabras codificadas para ocultar para quién trabajan. | TED | وهم مجبرون على استخدام كلمات مشفرة لكي لا يكشفوا لمن يعملون. |
No, estas son transmisiones codificadas que un grupo de terroristas solía usar para comunicarse. | Open Subtitles | كلا، إنها رسائل مشفرة اعتاد مجموعة من الإرهابيين التواصل بها. |
Las señales codificadas del sistema GPS aumentan espectacularmente la exactitud de la localización hasta un radio de 100 metros. | UN | وتزيد الإشارات المشفرة للنظام العالمي لتحديد المواقع دقة تحديد المواقع زيادة هائلة لتصل إلى نطاق 100 متر. |
Se señaló a este respecto que las normas sobre el derecho de los tratados codificadas en la Convención de Viena de 1969 constituían una fuente de inspiración para el análisis de las normas que regían los actos unilaterales de los Estados. | UN | وذكروا في هذا الصدد أن القواعد المتعلقة بقانون المعاهدات التي سبق تدوينها في اتفاقية فيينا لعام 1969 توفر إطارا مرجعيا مفيدا لتحليل القواعد التي تحكم الأفعال الانفرادية للدول. |
Esas normas no estaban codificadas anteriormente, aunque se aplicaban como normas fundamentales dentro del poder ejecutivo. | UN | ولم تكن هذه القواعد مقننة في السابق، ولو أنها كانت مطبقة من جانب السلطة التنفيذية باعتبارها قواعد أساسية. |
Sin embargo, como ese Tratado contiene disposiciones específicas sobre los efectos de los conflictos armados en el mercado interno, y habida cuenta de la particular naturaleza jurídica de la Comunidad, los Estados miembros aplicarán esas normas comunitarias en lugar de las normas generales del derecho internacional codificadas en el proyecto. | UN | بيد أنه لما كان يتضمن أحكاما محددة بشأن آثار النزاعات المسلحة على السوق الداخلية، واعتبارا للطابع القانوني المحدد للجماعة، فإن الدول الأعضاء ستطبق قواعد الجماعة هذه بدل قواعد القانون الدولي العامة، على النحو المدون في المشروع. |
Todas las tarjetas de acceso secundarias codificadas por color serán válidas únicamente durante la reunión plenaria de alto nivel de la Asamblea General y, posiblemente, durante el debate general. | UN | وستكون جميع بطاقات الدخول الثانوية المرمزة بالألوان صالحة فقط خلال الاجتماع العام الرفيع المستوى للجمعية العامة، وربما خلال المناقشة العامة. |
Se deben ampliar las garantías de seguridad dadas a los Estados no poseedores de armas nucleares, que no deben ser susceptibles de interpretación ni estar sujetas al veto, y deben ser codificadas en un instrumento jurídicamente vinculante. | UN | وينبغي تعزيز التأكيدات الأمنية للدول غير الحائزة للأسلحة النووية، وألا تكون هذه التأكيدات عرضة للتأويل أو خاضعة لحق النقض، ويجب تقنينها في نص قانوني ملزم. |
Por motivos de seguridad, durante las reuniones de alto nivel de la Asamblea General, los días 21 a 24 de septiembre de 2007, el acceso a las zonas restringidas se otorgará con los pases habituales de los delegados más unas tarjetas de acceso secundarias codificadas por color. | UN | 32 - وخلال الاجتماعين الرفيعي المستوى للجمعية العامة، المقرر عقدهما في الفترة من 21 إلى 24 أيلول/سبتمبر، ولأسباب أمنية، يسمح بالدخول إلى المناطق المحظورة على أساس التصاريح العادية للمندوبين بالإضافة إلى بطاقات الدخول الثانوية الملونة بحسب المكان المسموح ارتيادُه. |
Él me envió copias, todas codificadas, así que no sé lo que pone, solo... | Open Subtitles | هذه اليوميّات الأصليّة، سبق وارسل لي نُسخ إحتياطيّة مُشفرة. |