A ese respecto, es menester que con el advenimiento del nuevo milenio la comunidad internacional evalúe el fundamento de los esfuerzos colectivos e individuales en pro del desarrollo económico y social. | UN | وفي هذا الصدد، يتعين على المجتمع الدولي، وهو على أعتاب حقبة ألف عام جديدة، أن يقيم اﻷساس المنطقي لجهوده الجماعية والفردية من أجل التنمية الاقتصادية والاجتماعية. |
Durante los últimos ocho años se ha mantenido este injusto embargo, que constituye una violación flagrante de los derechos humanos colectivos e individuales de los iraquíes. | UN | فخلال السنوات الثماني الماضية أسفر هذا الحصار الجائر عن انتهاكات فاضحة لحقوق اﻹنسان العراقي الجماعية والفردية. |
Nuestra identidad misma como pueblos indígenas cobra forma por medio de un equilibrio dinámico entre nuestros derechos colectivos e individuales y de los vínculos entre ambos. | UN | وتتجسد هويتنا بالذات كشعوب أصلية من خلال التوازن الديناميكي والروابط التي تجمع بين حقوقنا الجماعية والفردية. |
Durante la ocupación israelí se amenazó la existencia del pueblo palestino como nación y se violaron sistemáticamente sus derechos humanos colectivos e individuales. | UN | وكان الوجود الوطني للشعب الفلسطيني مهددا طيلة الاحتلال الإسرائيلي، بالإضافة إلى انتهاك حقوق الإنسان الجماعية والفردية الخاصة بهم بصورة منهجية. |
Se deberían promover el regreso en condiciones de seguridad y la restitución de los bienes colectivos e individuales. | UN | كما ينبغي تشجيع عودة هؤلاء الأطفال في ظروف آمنة وردّ الممتلكات الفردية والجماعية. |
15. El segundo orador, Sr. Alfred de Zayas, profesor de la Escuela de Diplomacia y Relaciones Internacionales de Ginebra, dijo que muchos derechos eran a la vez colectivos e individuales. | UN | 15- وأشار المتحدث الثاني، ألفريد دي زاياس، وهو أستاذ في مدرسة جنيف للعلوم الدبلوماسية والعلاقات الدولية إلى أن كثيراً من الحقوق هي جماعية وفردية معاً. |
Parte de los principios de educación popular feminista para establecer condiciones que posibiliten el acceso de las mujeres al ejercicio de sus derechos colectivos e individuales y fortalece su liderazgo. | UN | جزء من مبادئ التعليم الشعبي للمرأة لتهيئة الظروف التي تساعد المرأة على ممارسة حقوقها الجماعية والفردية وتدعيم قيادتها. |
Los casos tratados durante el mandato del Relator Especial indican que persisten varios obstáculos al disfrute pleno de los derechos colectivos e individuales de los pueblos indígenas. | UN | وتُظهر الحالات التي جرى تناولها على مدى ولاية المقرر الخاص عددا من الحواجز القائمة التي تعترض التمتع الكامل بالحقوق الجماعية والفردية للشعوب الأصلية. |
La Relatora Especial se opone firmemente a esas opiniones, y subraya el carácter complementario y que se refuerza mutuamente de los derechos colectivos e individuales. | UN | وتعارض المقررة الخاصة هذه الآراء بقوة وتشدد على تكامل الحقوق الجماعية والفردية وتعزيز بعضها بعضا. |
:: Derechos colectivos e individuales de las naciones y pueblos indígenas, originarios y campesinos | UN | :: الحقوق الجماعية والفردية للأمم والشعوب الأصلية وفلاحيها؛ |
Aunque el Foro será un importante acontecimiento en el plano institucional, sigue siendo muy preocupante que no se haya consagrado a las poblaciones indígenas ninguna norma universal de derechos humanos que proteja específicamente sus derechos colectivos e individuales. | UN | 24 - وبغض النظر عن التطور المؤسسي الهام الذي يمثله المنتدى، يظل مما يدعو إلى القلق البالغ أن السكان الأصليين لا يتمتعون بأي من المعايير العالمية لحقوق الإنسان لحماية حقوقهم الجماعية والفردية. |
Se protegían los derechos colectivos e individuales mediante la protección de los conocimientos indígenas, del derecho a la autonomía y la conservación de las tierras ancestrales indígenas, así como de otros derechos. | UN | وقال إن الحقوق الجماعية والفردية محمية من خلال حماية معارف السكان الأصليين، والحق في الحكم الذاتي والحفاظ على مناطق أسلاف السكان الأصليين وغير ذلك من الحقوق. |
Alienta a las autoridades a que lleven a cabo una encuesta, en colaboración con los grupos interesados, acerca de los efectos que tiene el desarrollo económico de las tierras de los pueblos indígenas y tribales sobre los derechos culturales colectivos e individuales de la población. | UN | وتشجع السلطات على الاضطلاع، بالتعاون مع الفئات المعنية، بدراسة استقصائية لما للتنمية الاقتصادية في أراضي الشعوب الأصلية والقبلية من آثار على حقوقها الثقافية الجماعية والفردية. |
Nos complace señalar que, mediante los esfuerzos colectivos e individuales de los países africanos, se han logrado progresos notables en la aplicación de la Nueva Alianza para el Desarrollo de África (NEPAD). | UN | ويسرنا أن ننوه بأن قدرا ملحوظا من التقدم قد تحقق في تنفيذ الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا، وذلك من خلال الجهود الجماعية والفردية التي تبذلها البلدان الأفريقية. |
El Tribunal, cuyo mandato y jurisdicción biculturales están establecidos en el Tratado, sigue sirviendo de foro para la expresión e investigación de los derechos colectivos e individuales de los maoríes. | UN | ولا تزال المحكمة، التي تقر المعاهدة ولايتها واختصاصها الثنائيي الثقافة، تشكل محفلاً للتعبير عن حقوق الماوري الجماعية والفردية والتحقيق فيما يقع من انتهاكات بشأنها. |
La causa generalmente de esos accidentes fue la inobservancia por los empleados de los códigos de seguridad técnica y la negligencia de los empleadores en facilitar a sus empleados los necesarios dispositivos colectivos e individuales de seguridad. | UN | وتعزى هذه الحوادث عموماً إلى عدم مراعاة العاملين لقواعد السلامة التقنية، وتهاون أرباب العمل في تزويد موظفيهم بما يلزم من معدات السلامة الجماعية والفردية. |
Estos esfuerzos colectivos e individuales han dado lugar a una reducción de la piratería en los Estrechos y a la consiguiente decisión del Comité de guerra conjunto de la Lloyds de eliminar los Estrechos de su lista de zonas en riesgo de guerra. | UN | وأدت هذه الجهود الجماعية والفردية إلى الحد من القرصنة في المضايق، وإلى القرار اللاحق للجنة الحربية المشتركة التابعة لشركة لويدز للتأمينات برفع المضايق من قائمتها بالمناطق المهددة بخطر الحرب. |
Esos Estados Miembros siguen exigiendo el fin de esa situación y haciendo esfuerzos colectivos e individuales para impulsar el proceso de paz hacia un acuerdo de paz justo y duradero que tenga como base el derecho internacional y las resoluciones de las Naciones Unidas. | UN | وما فتئت هذه الدول الأعضاء تطالب بإنهاء هذه الحالة وبذل الجهود الجماعية والفردية لدعم عملية السلام بغية تحقيق تسوية سلمية عادلة ودائمة قائمة على أساس القانون الدولي وقرارات الأمم المتحدة. |
45. El Ministerio Público tiene el cometido de defender el orden jurídico, el régimen democrático y los derechos colectivos e individuales inalienables. | UN | 45- ومكتب النائب العام هو المسؤول عن الدفاع عن النظام القضائي، والنظام الديمقراطي، والحقوق الجماعية والفردية غير القابلة للتصرف. |
Se deberían promover el regreso en condiciones de seguridad y la restitución de los bienes colectivos e individuales. | UN | كما ينبغي تشجيع عودة هؤلاء الأطفال في ظروف آمنة وردّ الممتلكات الفردية والجماعية. |
- proporcionar un margen de elección y flexibilidad efectivos para la consecución de acuerdos colectivos e individuales que fijen salarios por encima del mínimo del laudo; | UN | - كفالة وجود اختيار ومرونة حقيقيين عند التوصل إلى اتفاقات جماعية وفردية لتحديد أجور تتجاوز الحد اﻷدنى الذي تعينه القرارات التحكيمية؛ |