Señaló que de adoptarse la declaración, se contaría con una definición internacional de la violencia que incluye las medidas para combatirla. | UN | ثم قالت إنه في حال اعتماد هذا الاعلان سيكون هناك تعريف دولي للعنف، بما في ذلك تدابير مكافحته. |
Diversas organizaciones están recurriendo ampliamente a los medios de comunicación social para sensibilizar a la población acerca del problema de la violencia doméstica y las medidas para combatirla. | UN | وتقوم مختلف المنظمات بالاستفادة من وسائط اﻹعلام على نطاق واسع لزيادة وعي الجمهور بشأن العنف المنزلي وتدابير مكافحته. |
El Brasil, que tiene como política prevenir la delincuencia en lugar de limitarse a combatirla, asigna especial importancia a la readaptación de los delincuentes y a su reinserción en la sociedad. | UN | وذكر أن التأكيد الرئيسي لسياسة البرازيل هو على منع الجريمة بدلا من مكافحتها ولذلك فإنها تعلﱢق أهمية خاصة على إعادة تأهيل المجرمين وإعادة إدماجهم في المجتمع. |
El Gobierno cubano está resuelto a no tolerar la prostitución y a combatirla con orientación y persuasión. | UN | فالنهج المتبع ليس التسامح مع الدعارة بل مكافحتها عن طريق التوجيه والاقناع. |
Si hubiera esclavitud en alguna parte de Haití, las autoridades tomarían medidas para combatirla. | UN | وإذا وجد الرق في أي مكان بهايتي، فسوف تتخذ السلطات التدابير لمكافحته. |
Mi delegación considera que el examen nos ayudará a determinar el alcance real de la epidemia y los métodos para combatirla. | UN | ويؤمن وفدي بأن الاستعراض سيساعدنا في تقييم النطاق الحقيقي للوباء وتقدير أساليب محاربته. |
Imposible frenarla, si Estados Unidos no cumple el elemental deber de combatirla. | UN | وسيكون من المستحيل إيقافه إذا لم تؤد الولايات المتحدة واجبها الأساسي المتمثل في مكافحته. |
El Plan nacional contra la discriminación previsto requeriría la realización de campañas para concienciar sobre los peligros de la discriminación y cómo combatirla de forma eficaz. | UN | ومن المتوقع أن تنص خطة العمل لمكافحة التمييز على تنفيذ حملات للتوعية بمخاطر التمييز وكيفية مكافحته بطريقة فعالة. |
La Relatora Nacional tiene a su cargo la presentación de informes sobre la naturaleza y el alcance de la trata de personas en los Países Bajos y la eficacia de la política para combatirla. | UN | والمقررة الوطنية مسؤولة عن الإبلاغ عن طبيعة ومدى الإتجار بالأشخاص في هولندا ومدى فعالية السياسة المنتهجة في مكافحته. |
Muchos reconocieron que la corrupción afectaba a todos los países y subrayaron la necesidad de combatirla en los planos nacional e internacional con un enfoque integral y una mayor cooperación. | UN | وسلم متحدثون كثيرون بأن الفساد قد استشرى في جميع البلدان وشددوا على ضرورة مكافحته على الصعيدين الوطني والدولي في إطار نهج شامل وبالمزيد من التعاون. |
La Comisión de Desarrollo Social y la Comisión de la Condición Jurídica y Social de la Mujer, el período de sesiones sustantivo del Consejo Económico y Social, las comisiones regionales y las instituciones para el desarrollo han examinado en sus reuniones los diferentes aspectos de la pobreza y las estrategias para combatirla. | UN | فقد درست لجنة التنمية الاجتماعية، ولجنة مركز المرأة، والدورة الموضوعية للمجلس الاقتصادي والاجتماعي، واللجان اﻹقليمية، ومؤسسات التنمية، في اجتماعاتها جميعا مختلف جوانب الفقر واستراتيجيات مكافحته. |
La importante labor realizada en Toronto no sólo tuvo una influencia directa en la redacción de la parte de la plataforma de Beijing consagrada a los medios de información, sino también en la dedicada a la violencia y los medios para combatirla. | UN | إن هذا النشاط الهام الذي تحقق في تورنتو لم يؤثر فقط تأثيرا واضحا في إعداد جزء برنامج بيجين الخاص بوسائط اﻹعلام ولكنه أثر على ذلك الجزء المكرس للعنف ووسائل مكافحته كذلك. |
Se propuso que los gobiernos estudiaran las formas y medios de aprovechar el potencial de su economía no estructurada en lugar de combatirla. | UN | واقترح أن تدرس الحكومات سبل ووسائل استغلال طاقة اقتصاداتها غير الرسمية بدلاً من مكافحتها. |
Al principio, se necesitará la aportación de los países en desarrollo para evaluar sus intereses en las propias tecnologías y la forma en que esos intereses pueden ser afectados por la delincuencia relacionada con las redes informáticas y los esfuerzos para combatirla. | UN | ففي البدء، ستكون هناك حاجة إلى معلومات من البلدان النامية لتقييم مصالحها من التكنولوجيات ذاتها وكيف يمكن أن تتأثر تلك المصالح بالجرائم ذات الصلة بالحواسيب والجهود الرامية إلى مكافحتها. |
En la Convención contra la Delincuencia Organizada se prevé la reunión y el intercambio de información sobre las tendencias de la delincuencia organizada y las prácticas óptimas para combatirla. | UN | وتنص اتفاقية الجريمة المنظمة على جمع وتبادل البيانات عن الاتجاهات في مجال الجريمة المنظمة وعن أفضل الممارسات في مكافحتها. |
Todos los países afectados por la pandemia deben seguir procurando movilizar recursos internos procedentes de todas las fuentes para combatirla. | UN | ويتعين على جميع البلدان المتأثرة بالوباء أن تواصل بذل الجهود لتعبئة موارد محلية من جميع المصادر لمكافحته. |
La corrupción es un cáncer que debe extirparse y el Gobierno de Nigeria está resuelto a combatirla sin hacer ninguna excepción, como demuestran las enérgicas medidas que ha adoptado para recuperar el dinero robado del tesoro público. | UN | فالفساد هو سرطان يجب استئصاله والحكومة مصممة على محاربته دون أية استثناءات، كما ظهر بوضوح من حملتها لاستعادة الأموال التي سرقت من خزائنها العامة. |
La aplicación de más medidas de prevención es fundamental para contener la difusión de la epidemia y los costos de las actividades para combatirla. | UN | 115 -ومما له أهمية حيوية بذل جهد وقائي موسع لاحتواء انتشار الوباء ولتقليص تكاليف التصدي له. |
No, no creo que quieran eso, pero creo que saben del coste asociado a intentar combatirla. | Open Subtitles | كلا، لا أعتقد أنهم يريدون ذلكولكنهمعلىدراية.. بالتكلفة المرتبطة في محاولة محاربتها. |
" la naturaleza transnacional de la amenaza significa que ningún país puede combatirla por sí solo. | UN | يعني الطابع عبر الوطني للتهديد أنه ليس بوسع أي بلد مواجهته لوحده. |
Nuestro cuerpo no tiene inmunidad natural y no hay forma de combatirla. | Open Subtitles | جسمنا ليس لديه أي حصانات ضده أو وسيله لمحاربته. |
Entre las medidas que es preciso adoptar para combatirla figuran una definición uniforme y universal reflejada en las leyes, el establecimiento de vigilancia del espacio cibernético y capacitación sobre vigilancia y acceso a información sobre los usuarios de Internet con fines de investigación; | UN | ولا بد من توحيد الإجراءات الرامية إلى مكافحة هذه الظاهرة وإعطائها تعريفا عالميا وإدراجها في التشريعات، وإنشاء مرصد متخصص على الشبكة العالمية، والتدريب على عملية المراقبة، وإتاحة سبيل وصول إلى المعلومات بشأن مستخدمي الإنترنت للأغراض المتعلقة بالتحقيقات. |
También hay que examinar los aspectos mundiales de la desertificación, sin olvidar los costos marginales y los beneficios globales de combatirla. | UN | فينبغي دراسة الأبعاد العالمية للتصحر، بما في ذلك التكاليف المتزايدة والمنافع العالمية المقترنة بمكافحته. |
Las Naciones Unidas deben dirigir la labor internacional encaminada a combatirla. | UN | وأضافت قائلة إنه ينبغي للأمم المتحدة أن تتزعم الجهود الدولية الرامية إلى مكافحة هذه الجريمة. |
Es la sangre del Wendigo y tienes que combatirla. | Open Subtitles | حسناً، هذه دماء ( الوينديغو ) ويجب أن تحاربيها |
Los esfuerzos encaminados a prevenirla y combatirla sólo tendrían éxito si se salvaguardaba el imperio de la ley y se garantizaba el respeto de los derechos humanos. | UN | ولكي تُكلَّل الجهود المبذولة لمنع تلك الجريمة ومكافحتها بالنجاح، يجب أن تصون سيادة القانون وتكفل احترام حقوق الإنسان. |