Cañones, obuses y piezas de artillería que combinan las características de ambos, de un calibre de 100 mm o más | UN | مدافع، ومدافع هاويتزر، وقطع مدفعية تجمع بين خصائص المدافع ومدافع هاويتزر، من عيار 100 ملم أو أكبر |
Las únicas máquinas de conformación por rotación incluidas en este rubro son las que combinan las funciones de conformación por rotación y conformación por estirado. | UN | مكنات التشكيل بالدوران التي يشملها هذا البند هي فقط التي تجمع بين وظيفتي التشكيل بالدوران والتشكيل بالانسياب. |
Estas cooperativas bancarias combinan la viabilidad comercial con la convicción de que las organizaciones comerciales deben hacer aportaciones positivas a las comunidades en las que funcionan. | UN | فهي تجمع بين سلامة اﻷعمال التجارية والاعتقاد بأن المنظمات التجارية ينبغي أن تساهم على نحو إيجابي في المجتمعات المحلية التي تعمل فيها. |
Para ello, el PNUD aplicará un enfoque en el que se combinan los aspectos cuantitativos y cualitativos del bienestar. | UN | وسيسعى برنامج الأمم المتحدة الإنمائي إلى تناول ذلك عن طريق الجمع بين البعدين الكيفي والكمي للرفاه. |
De esta manera, los resultados teóricos y experimentales se combinan para obtener una relación cuantitativa entre la dosis y la probabilidad de que ocurra el cáncer respectivo. | UN | وبذلك يتم الجمع بين النتائج النظرية والتجريبية بغية التوصل الى علاقة كمية بين الجرعة واحتمال حدوث السرطان المتصل بها. |
En otras zonas de Somalia se están realizando programas similares que combinan las actividades de socorro con la asistencia para la rehabilitación. | UN | ويجري تنفيذ برامج شبيهة تجمع بين تقديم مساعدة اﻹغاثة واﻹنعاش في مناطق أخرى من الصومال. |
Es de hacer notar que en este sector es donde se ubican los países que combinan una gran riqueza con una gran pobreza. | UN | وتجدر الاشارة إلى أن هذه المجموعة هي تلك التي تشمل البلدان التي تجمع بين الغنى الفاحش والفقر المدقع؛ |
Estos acuerdos de cooperación combinan las ventajas tanto de la aglomeración como de la creación de redes. | UN | وهذه الترتيبات التعاونية تجمع بين الفوائد الناشئة عن كل من عمليات تكوين المجموعات والربط الشبكي. |
Dentro de este marco general, las actividades se centran en la prestación de cooperación técnica o combinan la prestación de asistencia con la vigilancia de la situación de los derechos humanos. | UN | وضمن هذا اﻹطار العام، تركز اﻷنشطة على توفير التعاون التقني أو تجمع بين المساعدة ورصد حالة حقوق اﻹنسان. |
No obstante, las leyes de algunos países prevén métodos de selección en que se combinan ciertas características básicas de los métodos de licitación y negociación. | UN | غير أن القوانين في بعض البلدان تنص على طرائق اختيار تجمع بين سمات أساسية معينة لطلب تقديم العطاءات وﻷساليب التفاوض . |
Además, hay escuelas agropecuarias y náuticas que combinan la formación profesional concreta con los estudios académicos. | UN | بالاضافة إلى ذلك هناك المدارس الزراعية والمدارس البحرية التي تجمع بين التدريب المهني والدراسات اﻷكاديمية. |
Las normas orgánicas se combinan cada vez más con criterios referentes a la competencia leal en el comercio del café. | UN | ويتم اﻵن بشكل متزايد الجمع بين معايير استخدام اﻷسمدة الطبيعية ومعايير التجارة المنصفة في تجارة البن. |
A veces se combinan los dos tipos cuando, por ejemplo, se consideran exentas determinadas actividades de las PYME. | UN | ويمكن أحياناً الجمع بين نوعي الاعفاءات، عندما تُعفى مثلاً أنشطة معينة تقوم بها الشركات الصغيرة والمتوسطة. |
El control de la calidad no es necesario cuando se combinan los sistemas manual y mecánico. | UN | ومراقبة الجودة ليست لازمة في حالة الجمع بين نظامي اﻹزالة اليدوي والميكانيكي. |
A veces se combinan los dos tipos cuando, por ejemplo, se consideran exentas determinadas actividades de las PYME. | UN | ويمكن أحياناً الجمع بين نوعي الاعفاءات، عندما تُعفى مثلاً أنشطة معينة تقوم بها الشركات الصغيرة والمتوسطة. |
Las leyes mencionadas se modificaron y combinan ahora el sistema de listas de los partidos con la elección de un candidato independiente en cada distrito electoral. | UN | وقد تم تعديل القوانين المشار إليها بالجمع بين نظام القائمة الحزبية والانتخاب لمقعد واحد لكل دائرة. |
Uno de cada dos hombres que combinan el trabajo en un establecimiento agrícola con la labor fuera de la agricultura cuenta con formación profesional. | UN | وقد حصل واحد من كل رجلين ممن يجمعون بين العمل في المزرعة والعمل خارج الزراعة على تعليم مهني. |
En segundo lugar, para evaluar con precisión el alcance de las obligaciones que incumben a los Estados en virtud de las cláusulas que combinan las opciones de extradición y enjuiciamiento, dichas cláusulas no deben interpretarse de manera aislada. | UN | 151 - وثانيا، وحتى يتسنى إجراء تقييم دقيق لنطاق الالتزامات التي تقع على الدول بموجب الأحكام التي تقرن بين خياري التسليم والمحاكمة، ينبغي ألا ينظر إلى الأحكام ذات الصلة على نحو مستقل. |
Por ejemplo, algunos Estados combinan el principio de universalidad con otros principios relativos a la de jurisdicción, mientras que otros Estados no lo hacen. | UN | فبعض الدول، على سبيل المثال، تمزج بين مبدأ العالمية والمبادئ الأخرى للولاية، في حين أن البعض الآخر لا يقوم بذلك. |
Si se combinan los datos correspondientes a los tres países, el resultado es una reducción general del 22% de la zona dedicada al cultivo de coca entre 1999 y 2002. | UN | وبلغت نسبة الانخفاض العام في المناطق المزروعة بشجيرة الكوكا في البلدان المصادر الثلاثة مجتمعةً 22 في المائة بين عام 1999 وعام 2002. |
Ahora bien, si se combinan suficientemente, los hornos rotatorios de cemento pueden tratar desechos peligrosos con contenidos elevados de cloro. | UN | ومع ذلك إذا ما تم مزجها بصورة كافية، يمكن لقمائن الأسمنت أن تعالج النفايات الخطرة ذات المستوى المرتفع من الكلور. |
Reiteramos que las minibombas no son guiadas, que llevan espoletas de impacto y que combinan estallido y fragmentación. | UN | وهنا أيضا تكون القنيبلات غير موجهة وتنفجر فور ارتطامها بالهدف وتجمع بين العصف والتشظي. |
- Presiones experimentadas, o que se cree experimentar, por las mujeres que combinan las responsabilidades familiares con las exigencias de una carrera diplomática; y | UN | ● ضغوط تتعرض لها أو من المتصور أن تتعرض لها النساء اللائي يجمعن بين المسؤوليات اﻷسرية ومقتضيات الوظيفة الدبلوماسية؛ |
Aparentemente los bebés y las bodas no combinan. | Open Subtitles | على ما يبدو والرضع وحفلات الزفاف لا يختلطان. |
Las situaciones de emergencia humanitaria son cada vez más frecuentes, generalizadas, complejas y duraderas, y combinan conflictos internos y entre Estados, desplazamientos masivos de personas, hambrunas, desorganización de las instituciones económicas, políticas y sociales y, en algunos casos, desastres naturales. | UN | ٧٦١ - أصبحت حالات الطوارئ اﻹنسانية أكثر تواترا وانتشارا وأكثر تعقدا وأطول أمدا وتجمع ما بين المنازعات بين الحكومات والمنازعات الداخلية، والنزوح على نطاق واسع، والمجاعات الكبيرة، وتعطﱡل المؤسسات الاقتصادية والسياسية والاجتماعية، وفي بعض الحالات الكوارث الطبيعية. |
Este ejemplo ilustra cómo las fuerzas del mercado, si se combinan con un enfoque favorable a los pobres y cuentan con el respaldo de un asociado público sólido, se pueden aprovechar para mejorar el acceso de los pobres del medio urbano al suministro de agua. | UN | وتقدم مثالاً مفيداً على الطريقة التي ينبغي بها تسخير قوى السوق لتيسير سبل حصول فقراء المدن على الماء عند المزاوجة بينها وبين النهج الذي يصب في صالح الفقراء وربطها بشريك قوي في القطاع العام. |
Son muy interactivas y combinan ejercicios prácticos, estudio de casos, escenificaciones y videocintas para la evaluación de las actividades. | UN | وهي ذات طابع تفاعلي إلى حد كبير وتشمل تمارين عملية أو دراسات حالات إفرادية أو تقمص أدوار أو تغذية مرتدة عن طريق الفيديو. |