Se espera que la programación conjunta en determinados países comience a principios del año próximo. | UN | ومن المتوقع أن تبدأ في العام القادم عمليات برمجة مشتركة في بلدان مختارة. |
Ello permite que la misión comience a funcionar inmediatamente y establezca los sistemas y estructuras necesarios para apoyar todo cambio y desarrollo futuros. | UN | ويتيح ذلك للبعثة أن تبدأ عملها فورا وأن تبدأ تشغيل النظم والهياكل ذات الصلة اللازمة لدعم التغيير والتطور في المستقبل. |
Eso no significa que el debate sobre esta cuestión no comience antes de 2007. | UN | ولا يعني ذلك أن مناقشة هذه المسائل لن تبدأ قبل سنة 2007. |
Se espera que el Sr. Blewitt comience sus investigaciones a la mayor brevedad. | UN | ومن المتوقع أن يبدأ السيد بلوييت تحقيقاته في أقرب وقت ممكن. |
Se prevé que la Directiva y la modificación conexa en la práctica de la Secretaría comience a aplicarse durante 2000. | UN | ومن المتوقع أن يبدأ عمليا تنفيذ الأمر والتعديل المتعلق به في ممارسات قلم المحكمة خلال عام 2000. |
Dicha información puede comunicarse a la Comisión, por escrito, antes de que comience a examinar las estimaciones presupuestarias. | UN | ويمكن أن تقدم هذه المعلومات إلى اللجنة خطيا قبل أن تبدأ في دراسة تقديرات الميزانية. |
Antes de que comience a formular sus preguntas, me cumple darle la bienvenida a Bagdad. | UN | قبل أن تبدأ بطرح أسئلتك يتوجب أن أرحب بك في بغداد فأهلا وسهلا. |
Sin embargo, es más que probable que en el caso de que un Estado comience a emplazar armamento en el espacio ultraterrestre, otros inevitablemente sigan su ejemplo. | UN | غير أن من المرجح أنه، إذا ما قُدِّر لدولة واحدة أن تبدأ السعي إلى تسليح الفضاء الخارجي، فستحذو دول أخرى حذوها لا محال. |
Lusaka y Nairobi han presentado proyectos de informe, mientras que se espera que el proceso de Dakar comience en breve. | UN | وقد قدمت لوساكا ونيروبي مشروعي تقريرين، في حين أن من المتوقع أن تبدأ داكار في العملية قريباً. |
Su objetivo consiste en establecer un proceso oficial intergubernamental en 2009 que comience a definir las normas internacionales para el comercio de armas convencionales. | UN | وهو يهدف إلى تأسيس عملية حكومية دولية رسمية في عام 2009 لكي تبدأ بتحديد معايير دولية للتجارة في الأسلحة التقليدية. |
Se prevé que la próxima etapa de consultas y redacción del informe de evaluación comience en unos meses. | UN | ومن المتوقع أن تبدأ المرحلة المقبلة من التشاور وصياغةُ تقرير دراسة التقييم في الأشهر المقبلة. |
Se espera que la ejecución del proyecto comience en el tercer trimestre de 2002. | UN | ومن المتوقع أن يبدأ تنفيذ المشروع في الفصل الثالث من عام 2002. |
Se espera que un equipo de evaluación comience sus investigaciones en otoño de 2004. | UN | ومن المتوقع أن يبدأ فريق معني بالتقييم أبحاثه في خريف عام 2004. |
Se prevé que la construcción comience en el segundo trimestre de 2006. | UN | ويُتوقع أن يبدأ البناء خلال الفصل الثاني من عام 2006. |
Además, esperamos que el examen de la situación del Consejo en el plazo de cinco años comience antes de esa fecha. | UN | وإضافة إلى ذلك، يحدونا الأمل في أن يبدأ استعراض مركز المجلس في غضون خمسة أعوام في وقت مبكر. |
Se espera que el fondo de desarrollo comience a funcionar en 2004. | UN | ومن المأمول أن يبدأ صندوق التنمية عمله في عام 2004. |
Suponiendo que el menor comience sus estudios a la edad de 6 años, el menor estará en la enseñanza básica hasta los 15 años de edad. | UN | ومع افتراض أن الالتحاق بالمدرسة يبدأ في سن السادسة فإن ذلك يعني أن الطفل سيظل في التعليم الأساسي حتى يبلغ 15 سنة. |
No obstante, existe la necesidad urgente de que en 2007 comience su labor sustantiva. | UN | ولكن تقوم حاجة ملحة إلى أن يشرع في العمل الموضوعي عام 2007. |
Pero antes de que comience con su inquisición, hay una pregunta molesta que me ha estado rondando la mente. | Open Subtitles | لكن قبل أن نبدأ مهما إستقصاء أنت هنا ل، هناك سؤال مزعج الذي يبقى في رأسي. |
Quedan en suspenso diversos asuntos importantes relacionados con el período de transición, que se prolonga hasta que la secretaría permanente comience a funcionar. | UN | وأردفت قائلة إن الكثير من المسائل الهامة ما برح معلقا بشأن فترة الانتقال الممتدة حتى بدء العمل في اﻷمانة الدائمة. |
El Consejo ha solicitado al Secretario General que comience a planificar esas tareas. | UN | وطلب مجلس الأمن إلى الأمين العام البدء في التخطيط لهذه المهام. |
El documento cobrará importancia tan pronto como la Corte comience a preparar el presupuesto del segundo año, es decir, a mediados de 2003. | UN | وستصبح الوثيقة ذات جدوى حالما تشرع المحكمة في إعداد ميزانيتها للسنة الثانية، أي في منتصف عام 2003. |
¿Quieres algo antes de que comience con mi grupo de estudio? | Open Subtitles | ايمكننى عمل اى شئ لك قبل ان ابدأ مجموعتى ؟ |
comience la película. Me ocuparé de la solicitud. | Open Subtitles | إبدأ أنت في الفيلم وسأتولي أنا أمر التصريح |
Antes que comience mis comentarios finales, quisiera felicitar a la Srta. Kelly pues su defensa fue muy entretenida e imaginativa. | Open Subtitles | قبل أن أبدأ ملاحظاتي الختامية، أود أن أهنئ السيدة كيلي على الدفاع الذى كان ممتعا جدا وخيالى |
Sólo dile que mi abogado dijo que puede conseguirle un asiento cuando el juicio comience mañana, ¿está bien? | Open Subtitles | قولي له أن المحامي الخاص بي قال انه يمكنه المجيء غدا ان المحاكمة ستبدأ غدا؟ |
Vamos a atraparlo antes de que comience a moverse de nuevo. | Open Subtitles | دعنا نَحْصلُ عليه قبل ذلك يَبْدأُ بالتَحَرُّك ثانيةً. |
Petipa coreografía a Aurora brincando de un lado para otro con "pas de chat", término francés para "pasos de gato", mientras espera que la fiesta comience. | TED | يصور بيتيبا الأميرة أورورا تقفز كالهرّة جيئةً وذهاباً بينما تنتظر حفلة عيد ميلادها لتبدأ. |
¡Que comience la justa antes de que me haga pis! | Open Subtitles | فلتبدأ هذه المبارزة اللعينة قبل أن أبول على نفسي |
El dia que las muchachas de esta aldea comience a jugar al grillo. | Open Subtitles | في أي يوم في هذة القرية سيبدأ الفيتات بلعب الكريكت؟ ؟ |