ويكيبيديا

    "comienzo del proceso" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • بدء عملية
        
    • بداية عملية
        
    • بداية العملية
        
    • بدء العملية
        
    • ببدء عملية
        
    • بداية إجراءات
        
    • بدء عمليتي
        
    • البدء في عملية
        
    • لبدء عملية
        
    • بداية المرحلة
        
    • بداية كل دعوى
        
    • بداية هذه العملية
        
    • بداية الإجراءات
        
    • انطلاق عملية
        
    • مرحلة مبكرة من العملية
        
    Se consideró buena práctica el que las Partes colaborasen con el sector privado desde el comienzo del proceso de ENT. UN تتمثل إحدى الممارسات الحسنة المحددة في أن يباشر الطرف التعاون مع القطاع الخاص في بدء عملية التقييم.
    Desde el comienzo del proceso de paz de Madrid se han logrado progresos impresionantes. UN ومنذ بدء عملية مدريد للسلام، تم تحقيق تقدم هام.
    En consecuencia, el período de sesiones actual marca el comienzo del proceso de cumplimiento de los compromisos solemnes que asumimos el año pasado. UN لذلك فإن هذه الدورة تمثل بداية عملية الوفاء بهذه الالتزامات الرسمية التي قطعناها على أنفسنا في العام الماضي.
    Pero como lo hemos advertido en numerosas oportunidad anteriores en el CARICOM, las urnas son sólo el comienzo del proceso democrático. UN ولكن كما حذرنا نحن في كاريكوم بمناسبات عديدة سابقة، ليست صناديــــق الاقتراع إلا بداية العملية الديمقراطية.
    Para preparar estos documentos hay que empezar con suficiente antelación; los resultados deberían estar a disposición antes del comienzo del proceso de preparación intergubernamental. UN وينبغي أن يُستهل إعداد هذه الإسهامات في وقت مبكر وأن تتاح نتائجها قبل بدء العملية التحضيرية الحكومية الدولية.
    Ambas partes reconocen que el comienzo del proceso de identificación e inscripción ha constituido un paso decisivo. UN فكلا الطرفين يدرك الخطوة الرئيسية التي يرمز لها بدء عملية تحديد الهوية والتسجيل.
    Ha transcurrido más de año y medio desde el comienzo del proceso de arreglo total del conflicto armado en Abjasia (República de Georgia). UN لقد مضى أكثر من عام ونصف على بدء عملية التسوية الشاملة للنزاع المسلح في أبخازيا بجمهورية جورجيا.
    Sin embargo, se prevé que estos programas comenzarán a funcionar recién a los tres meses, como mínimo, después del comienzo del proceso de desarme, según las contribuciones voluntarias que se realicen. UN ومع ذلك فليس من المتوقع تنفيذ هذه البرامج إلا بعد انقضاء ٣ أشهر على اﻷقل من بدء عملية نزع السلاح، رهنا بتوفير التبرعات.
    Esta responsabilidad no puede terminar por el simple comienzo del proceso de paz. UN ولا تنتــهي هذه المسؤولية بمجرد بدء عملية السلام.
    Esas actividades son motivo de desconcierto porque se están realizando después del comienzo del proceso de paz y de la firma de los acuerdos entre las autoridades palestinas y las autoridades israelíes. UN ويدعو هذا إلى المزيد من التساؤل نظرا لحدوث ذلك بعد بدء عملية السلام وتوقيع الاتفاقيات بين السلطة الفلسطينية وإسرائيل.
    La dimensión humana sigue siendo un aspecto prioritario de las actividades de la OSCE, como lo ha sido desde el comienzo del proceso de Helsinki. UN ويظل البعد اﻹنساني مجالا من مجالات اﻷولوية لعمل منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا، مثلما كان منذ بداية عملية هلسنكي.
    La dimensión humana sigue siendo una prioridad para la OSCE, como lo ha sido desde el comienzo del proceso de Helsinki. UN ويظل البعد الإنساني يمثل أولوية لمنظمة الأمن والتعاون في أوروبا، مثلما كان الأمر منذ بداية عملية هلسنكي.
    Sin embargo, desde el comienzo del proceso de reconstrucción nuestro Gobierno aceptó los principios de Río. UN ومع ذلك، أقدمت حكومتنا منذ بداية عملية إعادة البناء على اعتناق مبادئ ريو اعتناقا راسخا.
    Sin embargo, preferiríamos ver buenos ejemplos desde el comienzo del proceso y no en su resultado final. UN ومع ذلك، نفضل أن ترى نماذج جيدة في بداية العملية بدلا عن نتائجها النهائية.
    Pese a las garantías de la continuidad de las negociaciones, la situación sobre el terreno no ha mejorado de manera significativa desde el comienzo del proceso. UN وبالرغم من التأكيدات على استمرار المفاوضات، لم تتحسن بقدر كبير الحالة على أرض الواقع منذ بداية العملية.
    De no haber razones para rechazar la solicitud, el Ministerio del Interior completa el trámite en un plazo de diez días contados a partir del comienzo del proceso. UN أما إذا لم تكن هناك أسباب لرفض تسجيل الطلب فتنجز وزارة الداخلية إجراء التسجيل في غضون عشرة أيام من بداية العملية.
    También subrayó la importancia de asegurar la comunidad de intereses de todos los interesados y la necesidad de solucionar todas las cuestiones al comienzo del proceso. UN كما أكد أهمية ضمان وجود مصالح مشتركة بين أصحاب المصلحة كافة، وضرورة تسوية جميع القضايا عند بدء العملية.
    Los Estados Unidos también acogen favorablemente el comienzo del proceso de entrega, por parte de la Federación de Rusia, de unidades de combustible con destino a centrales energía nuclear en Ucrania, de conformidad con la declaración trilateral. UN وترحب الولايات المتحدة أيضا ببدء عملية إيصال مجموعات الوقود اللازمة لمحطات توليد الطاقة النووية في أوكرانيا من الاتحاد الروسي، وفقا للبيان الثلاثي. ـــ ــ ــ ــ ــ
    Esta duración será la misma que se indica en el pliego de condiciones al comienzo del proceso de contratación. UN وتكون هذه المدة مماثلة للمدة المحدّدة في وثائق الالتماس في بداية إجراءات الاشتراء.
    " El Consejo de Seguridad toma nota de que, como se menciona en el informe del Secretario General de 14 de octubre, el comienzo del proceso de identificación y empadronamiento el 15 de septiembre de 2008 marcó un hito importante en el proceso de paz. UN " يلاحظ مجلس الأمن أن عملية السلام، حسبما ورد في تقرير الأمين العام المؤرخ 14 تشرين الأول/أكتوبر، قد اجتازت منعطفا بالغ الأهمية مع بدء عمليتي تحديد هوية الناخبين وتسجيلهم في 15 أيلول/سبتمبر 2008.
    Exhortamos a que se haga todo lo posible para evitar una demora en el comienzo del proceso de retirada. UN ونحث على بــذل كل ما يمكن لتجنب تأخير البدء في عملية الانسحاب.
    2. Contribución al buen comienzo del proceso de examen del Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares-año 2005 UN 2 - المساهمة في تحقيق بداية ناجحة لبدء عملية استعراض معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية عام 2005
    La Sra. Popescu dice que valora la franqueza con que se reconoce el aumento de las disparidades basadas en el género desde el comienzo del proceso de transición. UN 40- السيدة بوبيسكو قالت إنها تقدر الاعتراف الصريح بازدياد التفاوت بين الجنسين منذ بداية المرحلة الانتقالية.
    Esta nota se distribuye a los representantes de las partes al comienzo del proceso. UN وتقدم هذه المذكرة إلى ممثلي الأطراف في بداية كل دعوى.
    El Reino de Marruecos, que exige el reconocimiento de los derechos de esos solicitantes desde el comienzo del proceso, ha acogido con gran alivio el arbitraje del Secretario General a que se refiere su último informe. UN وأن المملكة المغربية التي تطالب بالاعتراف بهذه الحقوق ﻷولئك المرشحين منذ بداية هذه العملية قد قبلت بارتياح كبير تحكيم اﻷمين العام الوارد في تقريره اﻷخير.
    Se señaló además que en la Nota 3 habría que precisar que el lugar del arbitraje debería determinarse al comienzo del proceso, en caso de no haberse convenido ya anteriormente. UN ولوحظ كذلك أنه ينبغي للملحوظة 3 أن تُبيِّن أنَّ مكان التحكيم ينبغي أن يُحدَّد في بداية الإجراءات إذا لم يكن قد سبق الاتفاق عليه فعلاً.
    Esto es posible si se cuenta con la colaboración de una amplia gama de interesados locales pertinentes desde el comienzo del proceso de alineación de los PAN, cuando se elaboran los procedimientos de vigilancia y evaluación apropiados. UN ويمكن تحقيق ذلك من خلال العمل مع مجموعة كبيرة من الجهات المعنية المناسبة محلياً منذ انطلاق عملية مواءمة برامج العمل الوطنية، عند وضع إجراءات الرصد والتقييم المناسبة.
    En muchos Estados Miembros, el proceso de planificación se llevó a cabo principalmente a nivel ministerial, en el que desde el comienzo del proceso preparatorio participaron muchos o todos los ministerios interesados. UN ٢٨ - وفي كثير من الدول اﻷعضاء، جرت عملية التخطيط بشكل رئيسي على الصعيد الوزاري، بمشاركة العديد من الوزارات، أو جميع الوزارات المعنية، في مرحلة مبكرة من العملية التحضيرية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد