Incluso podemos decir que se han perdido como personas y como ciudadanos. | UN | بل يمكننا القول إنهم قد أُهدِروا كأفراد وأهدروا أيضاً كمواطنين. |
También señaló que los twas estaban siendo integrados mediante varios programas y no eran tratados como ciudadanos de segunda categoría. | UN | وذكر أيضا أن جماعة التوا يجري إدماجها عن طريق برامج شتى ولا يعامل أفرادها كمواطنين من الدرجة الثانية. |
También señaló que los twas estaban siendo integrados mediante varios programas y no eran tratados como ciudadanos de segunda categoría. | UN | وذكر أيضا أن جماعة التوا يجري إدماجها عن طريق برامج شتى ولا يعامل أفرادها كمواطنين من الدرجة الثانية. |
Mientras Puerto Rico siga siendo colonia, los puertorriqueños serán tratados como ciudadanos de segunda clase. | UN | وطالما كانت بورتوريكو مستعمرة، فإن القادمين منها سيُعاملون بوصفهم مواطنين من الدرجة الثانية. |
España siente un profundo respeto por los derechos como ciudadanos de los gibraltareños. | UN | إن اسبانيا تشعر باحترام عميق لحقوق سكان جبل طارق باعتبارهم مواطنين. |
Cuando la Ley de 1982 les privó de la ciudadanía neozelandesa, perdieron el derecho de entrar en Nueva Zelandia como ciudadanos. | UN | وعندما جردهم قانون عام 1982 من الجنسية النيوزيلندية جردهم من حقهم في دخول نيوزيلندا بصفتهم مواطنين. |
La gestión pública también requiere que las personas se comprometan, como ciudadanos responsables, a cooperar para mejorar su medio de vida. | UN | كما يطالب جهاز الحكم الناس بأن يصبحوا ملتزمين، كمواطنين مسؤولين، بالعمل معاً من أجل تحسين بيئاتهم المعيشية. |
La realidad dolorosa de nuestros niños soldados, niños trabajadores y niños abandonados en el país señala la enorme tarea que hay que realizar al intentar rehabilitarlos como ciudadanos productivos. | UN | والواقع المؤلم ﻷطفالنـــا الذين يعملون كجنــود وكعمال واﻷطفال المشردين في البلد، إنما يشير إلى العمل الجبار الذي ينتظرنا بينما نسعى إلى إعــادة تأهيلهم كمواطنين منتجين. |
La administración belga otorgó ciudadanía colonial a esos trabajadores migratorios como ciudadanos del Congo Belga. | UN | ومنحت اﻹدارة البلجيكية جنسية المستعمرة لهـؤلاء العمـال المهاجريــن كمواطنين في الكونغو البلجيكية. |
El artículo 3 enumera las categorías de personas con derecho a ser inscritos como ciudadanos previa solicitud, y dice lo siguiente: | UN | وتعدد المادة ٣ فئات اﻷشخاص الذين يحق لهم التسجيل كمواطنين عندما يقدمون طلبا، وهي تنص في جملة أمور على ما يلي: |
Se considera que ello es el procedimiento más adecuado para garantizar que los detenidos no sean privados de sus derechos como ciudadanos. | UN | واعتبرت ذلك أفضل سبيل لضمان ألا يحرم المحتجزون من أي من حقوقهم كمواطنين. |
Se esfuerza por que los indios compartan los beneficios de nuestra sociedad como ciudadanos de esta nación. | UN | وقد سعى الشعب اﻷمريكي إلى جعل الهنود يشاركون في مزايا مجتمعنا كمواطنين في هذه اﻷمة. |
La pobreza también impide que las personas asuman no sólo sus deberes como individuos, sino también sus deberes colectivos como ciudadanos, padres, trabajadores y electores. | UN | ويمنع الفقر أيضا البشر من الاضطلاع بواجباتهم كأفراد بل وأيضا بواجباتهم الجماعية كمواطنين وآباء وعمال وناخبين. |
Además, impide que las personas asuman no sólo sus deberes como individuos, sino también sus deberes colectivos como ciudadanos, padres, trabajadores y electores. | UN | كما أنه يحول دون اضطلاع الأشخاص لا بواجباتهم كأفراد فحسب بل أيضاً بواجباتهم الجماعية كمواطنين وآباء وعمال وناخبين. |
La movilización del capital social exigía cambios institucionales que respaldasen la potenciación de los pobres y la realización plena de sus derechos como ciudadanos. | UN | فتعبئة رأس المال الاجتماعي تقتضي تغييرات مؤسسية تدعم تمكين الفقراء والإعمال الكامل لحقوقهم كمواطنين. |
Y, una vez desplazadas, las poblaciones afectadas han sido muy a menudo tratadas como enemigos y sometidas a nuevos castigos, y no como ciudadanos que necesitan protección, asistencia y una solución para su causa. | UN | وما أن يحدث التشريد يعامل في الغالب السكان المشردون باعتبارهم أعداء ويتعرضون إلى المزيد من العقاب، بدلاً من معاملتهم كمواطنين رفقاء في حاجة إلى الحماية والمساعدة وإيجاد حل لمحنتهم. |
Todos nos hemos aceptado unos a otros como ciudadanos y como comunidades, y Fiji es nuestro hogar común y permanente. | UN | ونحن قد قبلنا جميعا بعضنا بعضا كمواطنين وجماعات سكانية، ففيجي هي وطننا المشترك والدائم. |
La estigmatización del pueblo romaní en varias sociedades menoscaba sus posibilidades de gozar de sus derechos fundamentales como ciudadanos en pie de igualdad. | UN | وإن وصم السكان الروما بالعار في عدد من المجتمعات يؤثر على إمكانية تمتعهم بحقوقهم الأساسية بوصفهم مواطنين. |
como ciudadanos de Serbia, los desplazados internos tenían todos los derechos que garantizaban la Constitución y las leyes. | UN | ويتمتع المشردون داخلياً، بوصفهم مواطنين صربيين، بالحقوق التي يكرسها الدستور والقوانين. |
Los miembros de los grupos indígenas tienen derecho a que se reconozca su doble estatuto, como ciudadanos de Bolivia y como miembros de sus respectivos grupos. | UN | ويحق ﻷفراد الجماعات اﻷصلية الحصول على اعتراف بمركزهم المزدوج باعتبارهم مواطنين بوليفيين وأعضاء في هذه الجماعات. |
Cuando la Ley de 1982 les privó de la ciudadanía neozelandesa, perdieron el derecho de entrar en Nueva Zelandia como ciudadanos. | UN | وعندما جردهم قانون عام 1982 من الجنسية النيوزيلندية جردهم من حقهم في دخول نيوزيلندا بصفتهم مواطنين. |
Estos beneficios de nuestro mundo moderno pueden hacer que las personas sean más productivas como trabajadores y estén mejor informadas y sean más capaces como ciudadanos. | UN | وهذه المنافع التي جلبها عالمنا المعاصر يمكن أن تجعل الناس كعاملين أكثر إنتاجية، وكمواطنين أكثر معرفة وقدرة. |
En caso de los hijos menores, su madre podrá solicitar en su nombre que sean naturalizados como ciudadanos de Malta. | UN | وفي حالة الأطفال القُصر، يمكن لأمهم أن تتقدم بطلب باسمهم للحصول على جنسية مالطة عن طريق التجنس. |
La STP agregó que, en 2003, Bhután había aceptado permitir el regreso de un número limitado de refugiados que habían sido legitimados como ciudadanos de Bhután. | UN | وأشارت جمعية الدفاع عن الشعوب المهددة إلى أن بوتان قد وافقت في عام 2003 على قبول عودة عدد محدود من اللاجئين الذين تم التحقق من أنهم مواطنون بوتانيون حقيقيون. |
Deplorando los informes de que en la República de Myanmar se sigue oprimiendo a los musulmanes, se les obliga a abandonar sus hogares, se les somete a privaciones y se les niegan sus derechos fundamentales como ciudadanos, | UN | وإذ يعرب عن أسفه للمعلومات التي تشير إلى استمرار اضطهاد وتشريد وحرمان المسلمين في جمهورية ميانمار من حقوقهم الأساسية التي يتمتع بها بقية المواطنين هناك، |
Los expertos observaron que el empleo y los seguros son esenciales para que las personas puedan vivir como ciudadanos en la sociedad moderna, lo que ha sido reconocido desde la perspectiva de los derechos humanos (artículos 6 y 9 del Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales). | UN | لاحظ الخبراء الدور الرئيسي لكل من الاستخدام والتأمين في قدرة الفرد على العمل كمواطن في المجتمع الحديث. |
como ciudadanos de la República Federativa de Yugoslavia, los musulmanes disfrutan de los mismos derechos y total de protección con arreglo a las constituciones federativa y republicana. | UN | وهم يتمتعون، بوصفهم من مواطني جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، بالمساواة في الحقوق وبالحماية الكاملة بموجب الدستور الاتحادي وكذلك الدستور الجمهوري. |
24. En relación con los niños nacidos fuera del matrimonio, conviene precisar que no son considerados como ciudadanos de segunda clase y que se expide en todos los casos una partida de nacimiento. | UN | ٤٢- أما فيما يتعلق باﻷطفال المولودين خارج نطاق الزوجية فيجدر بيان أن هؤلاء اﻷطفال لا يعتبرون بمثابة مواطنين من درجة ثانية وأن شهادة ميلاد تحرر في جميع الحالات. |
Cada año, nos reunimos como ciudadanos de la comunidad internacional con el fin de analizar y debatir posibles soluciones a los enormes retos que seguimos enfrentando tanto individual como colectivamente. | UN | إننا نجتمع كل عام بصفتنا مواطنين من المجتمع الدولي من أجل التفكير في الحلول الممكنة للتحديات الجسيمة التي لا تزال تواجهنا فرادى وجماعة ومن أجل مناقشتها. |
La protección eficaz de sus derechos humanos exige que participen como ciudadanos libres e iguales en la adopción de las decisiones que afectan a su supervivencia futura como pueblos específicos. | UN | وإذا ما أُريد حقاً حماية حقوق الإنسان الخاصة بهم، فإنه يجب تمكينهم من المشاركة بحرية بصفتهم شركاء ومواطنين يحظون بالمساواة في عمليات اتخاذ القرارات التي تؤثر في بقائهم مستقبلاً بصفتهم سكاناً لهم خاصيات محددة(78). |
Con respecto a la Misión de Asistencia de las Naciones Unidas para el Irak, expresa reconocimiento por el compromiso inquebrantable de las Naciones Unidas de asegurar la recuperación del país de la devastación de la guerra, para que el pueblo pueda ocupar el lugar que le corresponde como ciudadanos libres de un Estado soberano. | UN | وأشار إلى بعثة الأمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى العراق، مشيدا بالتزام الأمم المتحدة الراسخ بضمان إصلاح البلد من الدمار الناجم عن الحرب، حتى يتسنى لشعبه أن يتبوأ مكانه اللائق، باعتبار أفراده مواطنين أحرارا لدولة ذات سيادة. |
Aquí tenemos a este joven con una mente de 34 años pensando sobre las preguntas que como país estamos asechando. Que nosotros, como ciudadanos, estamos asechando ahora. | TED | هنا هذا الشخص الذى عمره 34 عاماً بدأ يفكر فى أنواع الأسئلة التى نحاربها أو نتعامل معها معاً كدولة , نحن كمواطنون نحاول أن نفهمها الأن . ماذا نفعل للتخلص منها ؟ |