Los alumnos de ambos sexos pueden solicitar becas para cursar estudios secundarios y superiores tanto dentro del país como en el extranjero. | UN | وإن كلا من البنين والبنات مؤهلون للحصول على منح لتمكينهم من متابعة دراستهم الثانوية والعالية في البلاد وفي الخارج. |
El personal del Ministerio está recibiendo capacitación adicional, tanto en el empleo como en el extranjero. | UN | ويتلقى الموظفون العاملون في الوزارة تدريبا إضافيا أثناء القيام بالعمل وفي الخارج. |
Bangladesh utilizaría la oportunidad para seguir promoviendo y protegiendo todos los derechos humanos, tanto en el país como en el extranjero. | UN | وستنتهز بنغلاديش الفرصة لمواصلة تعزيز جميع حقوق الإنسان وحمايتها، سواء على الصعيد المحلي أو في الخارج. |
Participan en visitas y seminarios de derechos humanos organizados tanto localmente como en el extranjero. | UN | ويشارك القضاة في زيارات وحلقات دراسية حول حقوق الإنسان سواءً على الصعيد المحلي أو في الخارج. |
Se deberá asegurar esa difusión tanto en el interior del país como en el extranjero, en particular en los países a los que hayan debido exiliarse muchas víctimas. | UN | ويجب أن يضمن هذا اﻹشهار داخل البلاد وخارجها على السواء، وعلى وجه الخصوص في البلاد التي اضطر عدد كبير من الضحايا إلى اللجوء اليها. |
Baste decir que ha sido acogida con respeto en todas partes, tanto en Sudáfrica como en el extranjero. | UN | ويكفي أن أقول إنه يستوجب الاحترام الواسع في جنوب أفريقيا والخارج. |
De conformidad con el mandato de la Misión, es preciso que el Jefe de la Misión y el personal superior a su cargo viajen frecuentemente para celebrar consultas y reuniones, tanto en el Afganistán como en el extranjero. | UN | واسترشادا بولاية البعثة، من الضروري أن يسافر رئيس البعثة وكبار موظفيه بصورة متكررة لإجراء مشاورات ولعقد اجتماعات سواء داخل أفغانستان أو خارجها. |
Un juicio que recibió mucha publicidad en los medios de información, tanto en Sri Lanka como en el extranjero, fue el caso del Reverendo Matthew Peiris. | UN | كانت إحدى المحاكمات التي لقيت دعاية كبيرة من وسائط اﻹعلام في سري لانكا وفي الخارج محاكمة القس ماثيو بييريس. |
Ello exigió organizar varios exámenes de traducción e interpretación, tanto en La Haya como en el extranjero. | UN | واستلزم هذا البحث تنظيم عدة امتحانات تنافسية في الترجمة التحريرية والترجمة الشفوية في كل من لاهاي وفي الخارج. |
342. El Gobierno ha apoyado la participación de organizaciones no gubernamentales en simposios internacionales, tanto en la Isla como en el extranjero. | UN | وقامت الحكومة أيضا بدعم أعضاء المنظمات غير الحكومية المشاركين في الندوات الدولية في الجزيرة وفي الخارج على السواء. |
Por consiguiente, la policía alienta constantemente a sus oficiales a que asistan a actividades de capacitación multidisciplinarias sobre nuevos métodos delictivos, casos reales, etc., tanto en Macao como en el extranjero. | UN | ولذلك يُشجع أفراد الشرطة باستمرار على المشاركة في أنشطة تدريبية شاملة في مجالات الأساليب الإجرامية الجديدة والدراسات الإفرادية الفعلية، في ماكاو وفي الخارج على حد سواء. |
Han publicado sus obras importantes editoriales y publicaciones especializadas en la materia, tanto en México como en el extranjero. | UN | وقد نشرت هذه الأعمال في المكسيك وفي الخارج من قبل ناشرين رئيسيين ومجلات مختصة في هذه الحقول. |
El Ministerio también ha auspiciado la participación de mujeres en ferias comerciales, tanto en Namibia como en el extranjero. | UN | وقد قامت الوزارة برعاية حضور النساء معارض تجارية في ناميبيا وفي الخارج. |
Se está preparando un proyecto de ley que permitirá que las personas con discapacidad reciban tratamiento gratuito, tanto en Iraq como en el extranjero. | UN | ويجري أيضا إعداد مشروع قانون يسمح للأشخاص ذوي الإعاقة بتلقي العلاج مجانا، سواء في العراق أو في الخارج. |
Hace partícipes a los jóvenes y otros miembros de la comunidad en la labor de afrontar los desafíos educativos y del desarrollo, tanto en el país propio como en el extranjero. | UN | وهي تشرك الشباب وسائر أفراد المجتمع المحلي في التصدي للتحديات في مجالي التعليم والتنمية، سواء في الداخل أو في الخارج. |
Los jueces y los funcionarios judiciales participan en visitas y en seminarios de derechos humanos organizados tanto localmente como en el extranjero. | UN | ويشارك القضاة في زيارات وحلقات دراسية حول حقوق الإنسان سواءً على الصعيد المحلي أو في الخارج. |
El manual se utiliza, tanto en Austria como en el extranjero, en los programas de capacitación, y alentamos a nuestros asociados a servirse de ese instrumento. | UN | وهو يستخدم في برامج التدريب في النمسا وخارجها ونحن نشجع شركاءنا على الاستفادة من تلك الأداة. |
En este sentido, 22 funcionarios de la división han sido enviados a realizar cursos de formación tanto en el país como en el extranjero. | UN | وقد تم إيفاد 22 موظفا من موظفي هذه الدائرة لحضور دورات تدريبية بهذا الخصوص داخل المملكة وخارجها. |
Permítaseme también expresar mis sentimientos de profundo duelo por todas las víctimas de esa historia, tanto en nuestro país como en el extranjero. | UN | واسمحوا لي أن أعرب عن شعوري بالحزن العميق لجميع ضحايا ذلك التاريخ في الداخل والخارج. |
La trata de mujeres y niñas se considera un delito, ya que el Código Penal prohíbe proporcionar los servicios, inducir o llevarse a una mujer o una niña con la finalidad de que otra persona pueda tener contacto carnal con ella tanto en Papua Nueva Guinea como en el extranjero. | UN | يعتبر الاتجار بامرأة أو فتاة جريمة، إذ يحظر القانون الجنائي إغواء أو اصطحاب فتاة أو امرأة ليتم اتصال جنسي بينها وبين أحد الأشخاص، سواء داخل بابوا غينيا الجديدة أو خارجها. |
Nadie está a salvo del terrorista, es imposible la protección tanto en el propio país como en el extranjero. | UN | فلا أحد في مأمن عن الارهابي، ولا يمكن حماية أحد مقدماً، سواء داخل البلد أو خارجه. |
El duelo y la desolación ya han afectado a todos los hogares haitianos, tanto en el país como en el extranjero. | UN | وقد أمسك الحزن والأسى فعلا بتلابيب الأسر الهايتية، في داخل البلد وخارجه على حد سواء. |
Por ejemplo, la Junta Nacional de Censores de Películas y Videocintas registra, censura y clasifica las obras producidas tanto localmente como en el extranjero, con miras a determinar si son aptas y evaluar su contenido moral, e impedir la distribución y difusión de obras obscenas o lascivas. | UN | ومثال ذلك أن المجلس الوطني لرقابة اﻷفلام وشرائط الفيديو يُسجل ويراقب ويُصنف اﻷعمال المنتجة محليا وخارجيا من أجل تحديد مدى مناسبتها ومضمونها اﻷخلاقي، ومنع توزيع ونشر اﻷعمال البذيئة أو الفاحشة. |
Prohíbe el reclutamiento de belgas para estos servicios, tanto en Bélgica como en el extranjero, de modo que el ámbito de aplicación de la ley es a la vez interno y externo. | UN | فهو يحظر تجنيد البلجيكيين لأداء هذه الخدمات وذلك سواء داخل بلجيكا أم خارجها بشكل يجعل نطاق تطبيق القانون داخلياً وخارجياً على السواء. |
Tanto en Argelia como en el extranjero se han reconocido estas elecciones como un avance significativo en el proceso de instauración de instituciones democráticas y pluralistas. | UN | واعُترف بهذه الانتخابات في الجزائر وكذلك في الخارج بوصفها تقدماً هاماً في عملية إرساء مؤسسات ديمقراطية وتعددية. |
Nos alegra que hayan logrado honores por su competencia profesional y su desempeño tanto internamente como en el extranjero. | UN | ويسرنا ما نتلقاه من أشكال الثناء على كفاءتهم المهنية وأدائهم سواء في الوطن أو بالخارج. |