"como en el extranjero" - Traduction Espagnol en Arabe

    • وفي الخارج
        
    • أو في الخارج
        
    • وخارجها
        
    • والخارج
        
    • أو خارجها
        
    • أو خارجه
        
    • وخارجه
        
    • كما في الخارج
        
    • وخارجيا
        
    • أم خارجها
        
    • وكذلك في الخارج
        
    • أو بالخارج
        
    Los alumnos de ambos sexos pueden solicitar becas para cursar estudios secundarios y superiores tanto dentro del país como en el extranjero. UN وإن كلا من البنين والبنات مؤهلون للحصول على منح لتمكينهم من متابعة دراستهم الثانوية والعالية في البلاد وفي الخارج.
    El personal del Ministerio está recibiendo capacitación adicional, tanto en el empleo como en el extranjero. UN ويتلقى الموظفون العاملون في الوزارة تدريبا إضافيا أثناء القيام بالعمل وفي الخارج.
    Bangladesh utilizaría la oportunidad para seguir promoviendo y protegiendo todos los derechos humanos, tanto en el país como en el extranjero. UN وستنتهز بنغلاديش الفرصة لمواصلة تعزيز جميع حقوق الإنسان وحمايتها، سواء على الصعيد المحلي أو في الخارج.
    Participan en visitas y seminarios de derechos humanos organizados tanto localmente como en el extranjero. UN ويشارك القضاة في زيارات وحلقات دراسية حول حقوق الإنسان سواءً على الصعيد المحلي أو في الخارج.
    Se deberá asegurar esa difusión tanto en el interior del país como en el extranjero, en particular en los países a los que hayan debido exiliarse muchas víctimas. UN ويجب أن يضمن هذا اﻹشهار داخل البلاد وخارجها على السواء، وعلى وجه الخصوص في البلاد التي اضطر عدد كبير من الضحايا إلى اللجوء اليها.
    Baste decir que ha sido acogida con respeto en todas partes, tanto en Sudáfrica como en el extranjero. UN ويكفي أن أقول إنه يستوجب الاحترام الواسع في جنوب أفريقيا والخارج.
    De conformidad con el mandato de la Misión, es preciso que el Jefe de la Misión y el personal superior a su cargo viajen frecuentemente para celebrar consultas y reuniones, tanto en el Afganistán como en el extranjero. UN واسترشادا بولاية البعثة، من الضروري أن يسافر رئيس البعثة وكبار موظفيه بصورة متكررة لإجراء مشاورات ولعقد اجتماعات سواء داخل أفغانستان أو خارجها.
    Un juicio que recibió mucha publicidad en los medios de información, tanto en Sri Lanka como en el extranjero, fue el caso del Reverendo Matthew Peiris. UN كانت إحدى المحاكمات التي لقيت دعاية كبيرة من وسائط اﻹعلام في سري لانكا وفي الخارج محاكمة القس ماثيو بييريس.
    Ello exigió organizar varios exámenes de traducción e interpretación, tanto en La Haya como en el extranjero. UN واستلزم هذا البحث تنظيم عدة امتحانات تنافسية في الترجمة التحريرية والترجمة الشفوية في كل من لاهاي وفي الخارج.
    342. El Gobierno ha apoyado la participación de organizaciones no gubernamentales en simposios internacionales, tanto en la Isla como en el extranjero. UN وقامت الحكومة أيضا بدعم أعضاء المنظمات غير الحكومية المشاركين في الندوات الدولية في الجزيرة وفي الخارج على السواء.
    Por consiguiente, la policía alienta constantemente a sus oficiales a que asistan a actividades de capacitación multidisciplinarias sobre nuevos métodos delictivos, casos reales, etc., tanto en Macao como en el extranjero. UN ولذلك يُشجع أفراد الشرطة باستمرار على المشاركة في أنشطة تدريبية شاملة في مجالات الأساليب الإجرامية الجديدة والدراسات الإفرادية الفعلية، في ماكاو وفي الخارج على حد سواء.
    Han publicado sus obras importantes editoriales y publicaciones especializadas en la materia, tanto en México como en el extranjero. UN وقد نشرت هذه الأعمال في المكسيك وفي الخارج من قبل ناشرين رئيسيين ومجلات مختصة في هذه الحقول.
    El Ministerio también ha auspiciado la participación de mujeres en ferias comerciales, tanto en Namibia como en el extranjero. UN وقد قامت الوزارة برعاية حضور النساء معارض تجارية في ناميبيا وفي الخارج.
    Se está preparando un proyecto de ley que permitirá que las personas con discapacidad reciban tratamiento gratuito, tanto en Iraq como en el extranjero. UN ويجري أيضا إعداد مشروع قانون يسمح للأشخاص ذوي الإعاقة بتلقي العلاج مجانا، سواء في العراق أو في الخارج.
    Hace partícipes a los jóvenes y otros miembros de la comunidad en la labor de afrontar los desafíos educativos y del desarrollo, tanto en el país propio como en el extranjero. UN وهي تشرك الشباب وسائر أفراد المجتمع المحلي في التصدي للتحديات في مجالي التعليم والتنمية، سواء في الداخل أو في الخارج.
    Los jueces y los funcionarios judiciales participan en visitas y en seminarios de derechos humanos organizados tanto localmente como en el extranjero. UN ويشارك القضاة في زيارات وحلقات دراسية حول حقوق الإنسان سواءً على الصعيد المحلي أو في الخارج.
    El manual se utiliza, tanto en Austria como en el extranjero, en los programas de capacitación, y alentamos a nuestros asociados a servirse de ese instrumento. UN وهو يستخدم في برامج التدريب في النمسا وخارجها ونحن نشجع شركاءنا على الاستفادة من تلك الأداة.
    En este sentido, 22 funcionarios de la división han sido enviados a realizar cursos de formación tanto en el país como en el extranjero. UN وقد تم إيفاد 22 موظفا من موظفي هذه الدائرة لحضور دورات تدريبية بهذا الخصوص داخل المملكة وخارجها.
    Permítaseme también expresar mis sentimientos de profundo duelo por todas las víctimas de esa historia, tanto en nuestro país como en el extranjero. UN واسمحوا لي أن أعرب عن شعوري بالحزن العميق لجميع ضحايا ذلك التاريخ في الداخل والخارج.
    La trata de mujeres y niñas se considera un delito, ya que el Código Penal prohíbe proporcionar los servicios, inducir o llevarse a una mujer o una niña con la finalidad de que otra persona pueda tener contacto carnal con ella tanto en Papua Nueva Guinea como en el extranjero. UN يعتبر الاتجار بامرأة أو فتاة جريمة، إذ يحظر القانون الجنائي إغواء أو اصطحاب فتاة أو امرأة ليتم اتصال جنسي بينها وبين أحد الأشخاص، سواء داخل بابوا غينيا الجديدة أو خارجها.
    Nadie está a salvo del terrorista, es imposible la protección tanto en el propio país como en el extranjero. UN فلا أحد في مأمن عن الارهابي، ولا يمكن حماية أحد مقدماً، سواء داخل البلد أو خارجه.
    El duelo y la desolación ya han afectado a todos los hogares haitianos, tanto en el país como en el extranjero. UN وقد أمسك الحزن والأسى فعلا بتلابيب الأسر الهايتية، في داخل البلد وخارجه على حد سواء.
    Por ejemplo, la Junta Nacional de Censores de Películas y Videocintas registra, censura y clasifica las obras producidas tanto localmente como en el extranjero, con miras a determinar si son aptas y evaluar su contenido moral, e impedir la distribución y difusión de obras obscenas o lascivas. UN ومثال ذلك أن المجلس الوطني لرقابة اﻷفلام وشرائط الفيديو يُسجل ويراقب ويُصنف اﻷعمال المنتجة محليا وخارجيا من أجل تحديد مدى مناسبتها ومضمونها اﻷخلاقي، ومنع توزيع ونشر اﻷعمال البذيئة أو الفاحشة.
    Prohíbe el reclutamiento de belgas para estos servicios, tanto en Bélgica como en el extranjero, de modo que el ámbito de aplicación de la ley es a la vez interno y externo. UN فهو يحظر تجنيد البلجيكيين لأداء هذه الخدمات وذلك سواء داخل بلجيكا أم خارجها بشكل يجعل نطاق تطبيق القانون داخلياً وخارجياً على السواء.
    Tanto en Argelia como en el extranjero se han reconocido estas elecciones como un avance significativo en el proceso de instauración de instituciones democráticas y pluralistas. UN واعُترف بهذه الانتخابات في الجزائر وكذلك في الخارج بوصفها تقدماً هاماً في عملية إرساء مؤسسات ديمقراطية وتعددية.
    Nos alegra que hayan logrado honores por su competencia profesional y su desempeño tanto internamente como en el extranjero. UN ويسرنا ما نتلقاه من أشكال الثناء على كفاءتهم المهنية وأدائهم سواء في الوطن أو بالخارج.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus