Se mencionó la propiedad intelectual como esfera que ofrecía muchas posibilidades para alianzas futuras. | UN | وأشير إلى الملكية الفكرية كمجال ينطوي على إمكانيات جيدة للشراكات في المستقبل. |
Se mencionó la propiedad intelectual como esfera que ofrecía muchas posibilidades para alianzas futuras. | UN | وأشير إلى الملكية الفكرية كمجال ينطوي على إمكانيات جيدة للشراكات في المستقبل. |
Una delegación se refirió a la lucha contra la utilización de drogas ilícitas como esfera que podría quedar incluida en los programas mundiales. | UN | وأشار أحد الوفود إلى مكافحة استعمال المخدرات غير المشروعة كمجال يمكن شموله بالبرامج العالمية. |
Prácticamente en todos los casos, la promoción como esfera temática, plantea dificultades conceptuales. | UN | وتشكل أعمال الدعوة بوصفها مجالا مواضيعيا صعوبة مفاهيمية في جميع الحالات تقريبا. |
La descripción detallada de la adaptación de los recursos hídricos refleja la importancia que las Partes atribuyen al aprovechamiento del agua como esfera clave de la adaptación en el futuro. | UN | ويعبر الوصف المفصل الذي قدمته الأطراف لتكييف الموارد المائية عن تركيزها على إدارة المياه بوصفها مجالاً أساسياً للتكيف في المستقبل. |
La descripción detallada de los recursos hídricos por todas las Partes refleja la importancia que otorgan a la ordenación de las aguas como esfera clave para las medidas de adaptación que adoptarán en el futuro. | UN | ويعكس الوصف التفصيلي الذي قدمته جميع الأطراف للموارد المائية اهتمامها بإدارة المياه باعتبارها مجالاً رئيسياً لإجراءات التكيف التي يتعين اتخاذها في المستقبل. |
Una delegación se refirió a la lucha contra la utilización de drogas ilícitas como esfera que podría quedar incluida en los programas mundiales. | UN | وأشار أحد الوفود إلى مكافحة استعمال المخدرات غير المشروعة كمجال يمكن شموله بالبرامج العالمية. |
Una delegación se refirió a la lucha contra la utilización de drogas ilícitas como esfera que podría quedar incluida en los programas mundiales. | UN | وأشار أحد الوفود إلى مكافحة استعمال المخدرات غير المشروعة كمجال يمكن شموله بالبرامج العالمية. |
También se registró, como esfera de apoyo, el fomento de la capacidad de los parlamentos nacionales para abordar la cuestión del adelanto de la mujer y la igualdad entre los géneros. | UN | وتم تسجيل تنمية القدرات في البرلمانات الوطنية لمعالجة مسائل النهوض بالمرأة والمساواة بين الجنسين كمجال للدعم أيضا. |
Cabe señalar la relevancia de la transferencia " Sur-Sur " como esfera de interés para el intercambio de experiencias y de información. | UN | ويبرز نقل التكنولوجيا بين بلدان الجنوب كمجال رئيسي هام لتقاسم الخبرات وتبادل المعلومات. |
Asimismo asumieron el compromiso de continuar ampliando las capacidades de las autoridades locales para dar efecto a los objetivos de desarrollo del Milenio como esfera prioritaria para la cooperación internacional. | UN | وتعهدوا أيضا بمواصلة تعزيز قدرات السلطات المحلية لمعالجة الأهداف الإنمائية للألفية كمجال ذي أولوية للتعاون الدولي. |
Una delegación sugirió que la sostenibilidad ambiental se debía haber incluido como esfera intersectorial. | UN | واقترح أحد الوفود أنه كان ينبغي إدراج الاستدامة البيئية كمجال شامل. |
El Secretario General de las Naciones Unidas también señaló el cambio climático como esfera prioritaria en su programa de acción quinquenal. | UN | وقد حدد الأمين العام للأمم المتحدة أيضا تغير المناخ كمجال يحظى بالأولوية في خطة عمله الخمسية. |
La legislación nacional vigente figuró con menor frecuencia como esfera que creaba problemas en comparación con las otras esferas. | UN | وكان الابلاغ عن التشريعات الوطنية القائمة بوصفها مجالا مسببا للمشاكل أقل من كل المجالات الأخرى. |
Una delegación sugirió que la sostenibilidad ambiental se debería haber incluido como esfera intersectorial. | UN | وأشار أحد الوفود إلى أنه كان ينبغي إدراج الاستدامة البيئية بوصفها مجالا شاملا. |
Esta fue también la respuesta a las preocupaciones planteadas por los delegados a los Congresos Regionales de Mujeres en 2004, en que se destacó la salud reproductiva como esfera prioritaria clave de las intervenciones para ampliar los medios de acción de la mujer. | UN | ويمثل هذا أيضا استجابة للشواغل التي أثارتها المندوبات في المؤتمرات النسائية الإقليمية لعام 2004. وفي هذا المحفل، جرى إبراز الصحة الإنجابية بوصفها مجالا رئيسيا ذا أولوية للتدخل من أجل تمكين المرأة. |
En las reuniones tripartitas de los Ministros del Medio Ambiente de China, el Japón y la República de Corea se ha fijado como esfera prioritaria de colaboración la lucha contra las tormentas de arena amarilla y de polvo. | UN | وحُددت مسألة مراقبة عواصف الرمال الصفراء والعواصف الترابية بوصفها مجالاً ذا أولوية للتعاون في الاجتماعات الثلاثية لوزراء البيئة التي ضمت جمهورية كوريا والصين واليابان. |
Actualmente trabaja para que se reconozca la gestión integrada de desechos como esfera principal prioritaria de la iniciativa en marcha " Una ONU " . | UN | ويعمل برنامج البيئة على الحصول على الاعتراف بالإدارة المتكاملة للنفايات باعتبارها مجالاً ذا أولوية رئيسية في إطار نهج ' ' أمم متحدة واحدة`` الحالي. |
No obstante, el concepto global de promoción como esfera de programas y estrategia prioritaria del FNUAP es que las buenas ideas no se venden por sí mismas. | UN | إلا أن المفهوم العام للدعوة كأحد مجالات برامج الصندوق وإحدى استراتيجياته ذات الأولوية مفاده أن الأفكار الجيدة لا تروج نفسها بنفسها. |
La mayoría de los países de la OCDE mantienen la tendencia a introducir instrumentos que suponen una mayor responsabilidad de los productores y a elaborar medidas orientadas a los productos como esfera específica de política ambiental. | UN | ٨٥ - يواصل معظم بلدان منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي توجهها نحو اﻷخذ بصكوك توسيع نطاق مسؤولية المنتجين ووضع تدابير موجهة نحو اﻹنتاج باعتبارها مجالا متميزا من مجالات السياسات البيئية. |
Asimismo, Mozambique adoptó el tema de los jóvenes como esfera prioritaria. | UN | وإضافة إلى ذلك، اعتمدت موزامبيق موضوع الشباب بوصفه أحد المجالات ذات الأولوية. |
Las delegaciones destacaron como esfera de interés el elevado volumen de demanda de los interesados para obtener apoyo de ONU-Mujeres. | UN | 61 - وأكدت الوفود على الطلب الشديد لأصحاب المصلحة على الدعم الذي تيسره الهيئة باعتبار ذلك مجالا يستحق الاهتمام. |