como había informado el Comité de Opciones Técnicas Médicas, todavía existían algunas reservas de sustancias que agotan el ozono de uso farmacéutico. | UN | وعلى نحو ما أبلغت به لجنة الخيارات التقنية الطبية، فلا تزال توجد بعض المخزونات من المواد الصيدلانية المستنفدة للأوزون. |
El Sr. Hoekema observó que, como había acordado anteriormente la Comisión, el Sr. André Erdös, Embajador de Hungría, presidiría el segundo período de sesiones. | UN | وأشــار السيد هوكيمــا إلى أن السيد أندريه إيردوش، سفير هنغاريا، سيترأس الدورة الثانية، على نحو ما قررته اللجنة في السابق. |
El Comité de Energía ha perfeccionado su programa de trabajo como había pedido la Comisión. | UN | ٣٩ - قامت لجنة الطاقة بتبسيط برنامج عملها على نحو ما طلبته اللجنة. |
La UNFICYP mantiene sus gestiones con miras a lograr una respuesta positiva de ambas partes a las propuestas en su totalidad, tal como había pedido el Consejo de Seguridad. | UN | وتواصل قوة اﻷمم المتحدة بذل جهودها بغية الحصول على رد إيجابي من كلا الجانبين على كامل مجموعة المقترحات على النحو الذي دعا إليه مجلس اﻷمن. |
Manifestó que dado que la autorización se pedía con tan poca anticipación, no podía ofrecer escolta como había sido su intención. | UN | وقال إنه لا يستطيع أن يوفر حراسة كما كان ينوي ذلك، وذلك نظراً ﻷنه لم يتم طلب التصريح إلا منذ وقت قصير. |
7. El Secretario señaló que, tal como había ocurrido en el cuarto período de sesiones del Comité Especial, muchos países menos adelantados habían estado representados en el quinto período de sesiones. | UN | ٧ - ونوه اﻷمين كذلك بتمثيل كثير من أقل البلدان نموا في الدورة الخامسة للجنة المخصصة، على غرار ما حدث في الدورة الرابعة. |
Sin embargo, en su declaración de septiembre de 1997, el Iraq no utiliza esos formularios tal como había sugerido la Comisión. | UN | بيد أن العراق لم يستعن في إعلانه المقدم في أيلول/سبتمبر ١٩٩٧ بتلك الاستمارات على نحو ما اقترحته اللجنة. |
Por consiguiente debería aprobarse, como había indicado el representante de la Argentina, como la primera resolución del 54º período de sesiones de la Comisión. | UN | ولذلك ينبغي اعتماده باعتباره القرار اﻷول للدورة الرابعة والخمسين للجنة، على نحو ما اقترح ممثل اﻷرجنتين. |
Según esa opinión, no había motivos para recurrir automáticamente al mecanismo de solución de controversias entre Estados, como había sugerido el grupo de trabajo en su variante II. | UN | وحسب هذا الرأي ليس ثمة ضرورة للجوء بصفة آلية إلى تسويات تعقدها الدول فيما بينها على نحو ما اقترحه الفريق العامل في البديل الثاني. |
Varias delegaciones estimaron que era importante el acceso a la información, como había sugerido el Banco Mundial. | UN | ورأى عدة وفود أن الوصول إلى المعلومات، على نحو ما اقترحه البنك الدولي، يكتسب أهمية أيضاً. |
En consecuencia, los participantes tuvieron ante sí el Manual, al que se habían incorporado los párrafos pertinentes de los principios rectores, como había propuesto la Secretaría. | UN | وعليه، كان معروضاً على المشاركين الدليل المذكور، بعد أن أُدمجت فيه الفقرات ذات الصلة من المبادئ التوجيهية، على نحو ما اقترحته الأمانة. |
Se expresó preocupación de que la inserción propuesta en el párrafo 17.21 no dimanara de ningún mandato de la CEPAL, como había indicado la Secretaría. | UN | وأعرب عن تخوف من أن الإضافة المقترحة في الفقرة 17-21 لا تنبع من ولاية للجنة على نحو ما أشارت الأمانة العامة. |
En particular, al solicitar un marco estratégico que reflejara los objetivos a largo plazo de la Organización para reemplazar el actual plan cuadrienal de mediano plazo, se reconocía que había que realizar una planificación estratégica, como había recomendado la Dependencia. | UN | وعلى وجه الخصوص، يسلم طلب إنشاء إطار استراتيجي يحل محل الخطة المتوسطة الأجل المؤلفة من أربعة أعوام، بما يبين أهداف المنظمة على المدى الطويل، بالحاجة إلى تخطيط استراتيجي على نحو ما أوصت به الوحدة. |
En cuanto a las publicaciones, el Informe sobre los países menos adelantados debería publicarse anualmente, como había recomendado la Junta de Comercio y Desarrollo. | UN | وفيما يتعلق بمسألة المنشورات، ينبغي إصدار تقرير أقل البلدان سنوياً، على النحو الذي أوصى به مجلس التجارة والتنمية. |
En cuanto a las cláusulas tipo, deberían figurar en un anexo, como había sugerido el Relator Especial. | UN | وفيما يتعلق بالبنود النموذجية، فينبغي وضعها في مرفق، على النحو الذي اقترحه المقرر الخاص. |
El orador subrayó en particular que como había informado el Grupo de Supervisión, Somalia rebosaba de armas. | UN | وقد شدد على وجه الخصوص على أن الصومال يغص بالأسلحة، على النحو الذي أبلغ عنه فريق الرصد. |
Debía mantenerse una total transparencia en la labor de la secretaría, tal como había ocurrido con el tema en examen. | UN | ويجب الحفاظ على الشفافية الكاملة في عمل الأمانة، كما كان ذلك الحال بالنسبة للبند قيد النظر. |
Debía mantenerse una total transparencia en la labor de la secretaría, tal como había ocurrido con el tema en examen. | UN | ويجب الحفاظ على الشفافية الكاملة في عمل الأمانة، كما كان ذلك الحال بالنسبة للبند قيد النظر. |
Además, como había señalado el grupo de trabajo, la adopción de medidas antes de que un tribunal nacional hubiera dictado sentencia aún exigía mayor cautela, ya que esas medidas se adoptarían antes de que se hubiera tomado una decisión sobre el fondo de la cuestión. | UN | وأشير كذلك، على غرار ما أشار إليه الفريق العامل، إلى أنه لا بد من توخي قدر أكبر من التحوط عندما تنظر محكمة وطنية في الأمر بإجراءات سابقة لصدور الحكم، لأنها تتخذ قبل أن تبت المحكمة في الوقائع الموضوعية للقضية. |
Otro orador subrayó el valioso papel desempeñado por el PNUD en relación con la gestión económica en Liberia, como había hecho en otros países africanos durante los últimos 20 años. | UN | وشدد متحدث آخر على الدور المفيد الذي أداه البرنامج الإنمائي في تنظيم الاقتصاد في ليبريا، على غرار ما قام به في العقدين السابقين في بلدان أفريقية أخرى. |
San Marino presentó su segundo informe periódico como había prometido, y el Comité lo examinó en su 93º período de sesiones. | UN | ووفقاً لهذا الالتزام، قدمت سان مارينو تقريرها الدوري الثاني، ونظرت اللجنة فيه أثناء دورتها الثالثة والتسعين. |
Una delegación celebró el hecho de que el ACNUR hubiera publicado en su sitio público en la Web los planes de operaciones en los países, como había sugerido el Comité. | UN | ورحب أحد الوفود بقيام المفوضية بنشر خطط العمليات القطرية على موقعها على الإنترنت، كما سبق أن اقترحت اللجنة. |
Además, como había determinado el Tribunal Municipal de Zagreb, el autor no había sido citado por razones injustificadas a participar en las actuaciones judiciales que se habían desarrollado en 1995. | UN | وعلاوة على ذلك، وحسب ما أكدته محكمة بلدية زغرب، لم يكن هناك مبرر لعدم استدعاء صاحب البلاغ للمشاركة في الإجراءات أمام هذه المحكمة في عام 1995. |
Era lamentable que la UNCTAD ya no realizara análisis de las políticas sobre productos básicos, como había hecho en los años setenta. | UN | ورأى أن من المؤسف أن الأونكتاد لم يعد يصدر تحليلات للسياسة العامة للسلع الأساسية مثلما كان يفعل في السبعينات. |
Durante las entrevistas, algunos funcionarios expresaron que creían en el valor de la GRI; no obstante, como había iniciativas de reforma que competían entre sí, sugerían demorar la aplicación de la GRI. | UN | وأوضح بعض المسؤولين في أثناء المقابلات أنهم مقتنعون بقيمة إدارة المخاطر المؤسسية، لكنهم ذكّروا بوجود مبادرات إصلاح مُنافِسة، واقترحوا نتيجة لذلك تأجيل تنفيذ إدارة المخاطر المؤسسية. |
En especial parece que va a ser imposible contar con la presencia del Director de la Oficina de las Naciones Unidas de Asuntos del Espacio Ultraterrestre para mantener un diálogo con él, como había sugerido la delegación de Suecia, ya que el Director sólo está disponible durante la mañana. | UN | يبدو أننا لن نحظى بحضور مدير مكتب الأمم المتحدة لشؤون الفضاء الخارجي هنا اليوم للمشاركة في الحوار، مثلما أشار وفد السويد، لأنه لم يكن لديه متسع من الوقت إلا في الصباح الباكر. |