Un enfoque más amplio sobre la protección de derechos de las minorías como instrumento para la protección contra los conflictos tendrá que ser la tarea de otros mecanismos. | UN | وينبغي أن يُعهَد إلى آليات أخرى بصب المزيد من تركيزها أعلى أشكال حماية حقوق الأقليات بوصفها أدوات للحماية من النزاعات. |
Armenia no está de acuerdo con la imposición de medidas económicas unilaterales como instrumento para ejercer presión política y económica sobre los países en desarrollo. | UN | لا توافق أرمينيا على فرض التدابير الاقتصادية الانفرادية بوصفها أدوات للقسر السياسي والاقتصادي ضد البلدان النامية. |
Esta participación se basa en el reconocimiento de la importancia de las operaciones de mantenimiento de la paz como instrumento para la solución de crisis mundiales y regionales. | UN | وتنبثق هذه المشاركة من إدراك الاتحاد الروسي ﻷهمية حفظ السلام بوصفه أداة هامة لحل اﻷزمات العالمية واﻹقليمية. |
Por consiguiente, en las directrices se pone de relieve el papel fundamental de la evaluación de las repercusiones en los derechos humanos como instrumento para la adopción de decisiones. | UN | وبالتالي فإن المبادئ التوجيهية تشدد على الدور الحاسم لتقييم الأثر على حقوق الإنسان كأداة من أدوات صنع القرار. |
Esas normas servirían como instrumento para la planificación de estrategias de información de las misiones y las actividades conexas de la Sede. | UN | وينبغي أن تطبق مشاريع المعايير هذه بوصفها أداة لتخطيط الاستراتيجيات اﻹعلامية للبعثات وأنشطة المقر ذات الصلة. |
Este año celebramos el cincuentenario de las operaciones de las Naciones Unidas de mantenimiento de la paz como instrumento para mantener la paz y la seguridad internacionales. | UN | وهذا العام يوافق الذكرى السنوية اﻟ ٠٥ لعمليات اﻷمم المتحدة لحفظ السلام باعتبارها أداة لتعزيز السلم واﻷمن الدوليين. |
Pero naturalmente tenemos además un segundo reto importante, a saber: determinar el futuro papel de la UNCTAD como instrumento para el logro de estos objetivos. | UN | كما أننا نواجه بالطبع تحديا رئيسيا ثانيا يتمثل في تحديد دور اﻷونكتاد في المستقبل كأداة لتحقيق هذه اﻷهداف. |
Además, debería mejorarse la cooperación regional como instrumento para fortalecer la cooperación internacional en la lucha contra el terrorismo. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي تعزيز التعاون الإقليمي باعتباره أداة لتعزيز التعاون الدولي على مكافحة الإرهاب. |
Colombia no está de acuerdo con la imposición de medidas económicas unilaterales como instrumento para ejercer presión política y económica sobre los países en desarrollo. | UN | لا توافق كولومبيا على فرض التدابير الاقتصادية الانفرادية بوصفها أدوات للقسر السياسي والاقتصادي ضد البلدان النامية. |
Cuba no está de acuerdo con la imposición de medidas económicas unilaterales como instrumento para ejercer presión política y económica sobre los países en desarrollo. | UN | لا توافق كوبا على فرض التدابير الاقتصادية الانفرادية بوصفها أدوات للقسر السياسي والاقتصادي ضد البلدان النامية. |
Egipto no está de acuerdo con la imposición de medidas económicas unilaterales como instrumento para ejercer presión política y económica sobre los países en desarrollo. | UN | لا توافق مصر على فرض التدابير الاقتصادية الانفرادية بوصفها أدوات للقسر السياسي والاقتصادي ضد البلدان النامية. |
Se trata de la formación técnica y profesional y de la educación permanente como instrumento para el fomento de la capacidad de la mujer en una escala amplia. | UN | وهذان المجالان هما التدريب التقني والمهني والتعلم على مدى العمر بوصفه أداة لبناء قدرات المرأة على نطاق واسع. |
162 La familiarización en las empresas como instrumento para el reintegro ocupacional de las mujeres | UN | ٢٦١ التعود على العمل في الشركات بوصفه أداة ﻹعادة اﻹدماج الوظيفي للمرأة |
Actividades. El CAPAS fue iniciado en 1992 por la UNCTAD con el fin de fortalecer la capacidad de los países participantes de formular políticas encaminadas a desarrollar su capacidad de servicios como instrumento para el desarrollo y el comercio. | UN | الإجراء: استهل الأونكتاد البرنامج الأفريقي المنسق للمساعدة في مجال الخدمات في عام 1992 بهدف تعزيز قدرة البلدان المشتركة على رسم السياسات لتنمية قدرتها في مجال الخدمات كأداة من أدوات التنمية والتجارة. |
Los trabajos de la Conferencia desempeñarán un papel de importancia crucial en lo tocante a promover la política y el derecho de la competencia en todo el mundo como instrumento para lograr el desarrollo económico. | UN | وقال إن عمل المؤتمر سيؤدي دوراً حاسماً في تعزيز قوانين المنافسة وسياساتها في جميع أنحاء العالم كأداة من أدوات التنمية الاقتصادية. |
Estamos a favor de un orden mundial en el que se fortalezca el papel de las Naciones Unidas como instrumento para el logro de la paz, el arreglo de los conflictos y el suministro de asistencia para el desarrollo. | UN | ونحبذ نظاما عالميا يتعاظم فيه دور اﻷمم المتحدة بوصفها أداة لتحقيق السلم وتسوية المنازعات وتقديم المساعدة اﻹنمائية. |
Desde que se las fundara hace 52 años, las Naciones Unidas sirvieron como instrumento para poner en práctica un programa mundial de naturaleza diversa, compleja y urgente. | UN | ومنذ إنشاء اﻷمم المتحدة قبل ٥٢ عاما، وهي تعمل بوصفها أداة لتنفيذ جدول أعمال عالمي ذي طبيعة متنوعة ومعقدة وملحة. |
Esas mejoras han contribuido en parte al crecimiento exponencial de la demanda de tales operaciones en los últimos años como instrumento para mantener la paz y la seguridad internacionales. | UN | وقد أسهمت هذه التحسينات جزئيا في ارتفاع الطلب بشكل هائل في السنوات الأخيرة على عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام باعتبارها أداة لصون السلام والأمن الدوليين. |
Se expresó también amplio apoyo a la utilización de esos objetivos como instrumento para integrar las tres dimensiones del desarrollo sostenible. | UN | وأُعرِب أيضاً عن تأييد واسع النطاق لاستخدام أهداف التنمية المستدامة كأداة لتحقيق التكامل بين الأبعاد الثلاثة للتنمية المستدامة. |
Reconociendo la importancia de la limosna (Zakat) como instrumento para reducir la pobreza entre los musulmanes; | UN | إذ يقر بأهمية الزكاة باعتباره أداة للتخفيف من حدة الفقر بين المسلمين؛ |
iii) La capacitación del personal directivo en la gestión de la información y la utilización de la tecnología de la información como instrumento para la adopción de decisiones; | UN | ' ٣` تنفيذ برنامج لتدريب المديرين على بيانات التسيير اﻹداري واستخدام تكنولوجيا المعلومات كأداة في صنع القرارات؛ |
En efecto, esos intermediarios pueden incluso emplear las severas exigencias de los consumidores como instrumento para a su vez exigir a los productores una calidad alta pagándoles en cambio precios relativamente bajos. | UN | والواقع أن هؤلاء الوسطاء يمكن أن يلجأوا حتى إلى تقليل طلبات المستهلكين باعتبار ذلك أداة يتم بها الحصول على جودة عالية من المنتجين مقابل أسعار زهيدة نسبيا. |
El sistema se utilizó principalmente como instrumento para la toma de decisiones de renovación de los nombramientos del personal en las misiones. | UN | فنظام تقييم الأداء كان يستخدم أساسا كأداة لاتخاذ القرار بشأن تجديد تعيين الموظفين في البعثات. |
Ésta muestra impunemente graves situaciones de derechos humanos en su propio territorio, pero no vacila en utilizar esta temática como instrumento para sus fines políticos mediatos o inmediatos. | UN | وهي دولة تتباهى دون مخافة أي عقاب بأخطر حالات حقوق الإنسان داخل إقليمها، لكنها لا تتورع عن استخدام حقوق الإنسان كأداة لخدمة أغراضها السياسية الآنية أو المتوسطة الأجل. |
Durante más de 50 años, la RFF ha estado a la vanguardia de la aplicación de la economía como instrumento para desarrollar una política más eficaz sobre la utilización y conservación de los recursos naturales. | UN | وقد بادرت المنظمة منذ أكثر من 50 عاما إلى تطبيق العلوم الاقتصادية كأداة لوضع سياسة أكثر فعالية بشأن استغلال الموارد الطبيعية وحفظها. |
Por tanto, para los objetivos generales del sistema de IG cuya elaboración estaba prevista en el proyecto Oracle, el nuevo entorno debía utilizarse como instrumento para mejorar la administración en el marco de la gestión basada en los resultados. | UN | ولذلك فإن الغايات الإجمالية لنظام المعلومات الإدارية الذي سيتم تطويره كجزء من مشروع " أوراكل " هي أن تستخدم كأداة لإجراء التحسينات الإدارية ضمن إطار الإدارة القائمة على تحقيق النتائج. |
Por consiguiente, la CEPA tiene que desempeñar una importante función como instrumento para la ejecución de políticas aptas para satisfacer las necesidades de África. | UN | ولذلك كان للجنة الاقتصادية ﻷفريقيا دور مهم تقوم به كأداة لتنفيذ السياسات التي يمكن أن تلبي احتياجات أفريقيا. |
Colombia firmó el Tratado en 1996 y siempre ha actuado de conformidad con su espíritu, reiterando en todos los foros internacionales su total compromiso con el objeto del TPCE, como instrumento para lograr el desarme general y completo. | UN | وقد وقعت كولومبيا تلك المعاهدة في عام 1996 وتصرفت دائماً بما يتفق وروحها. وقد أكدنا مجدداً في جميع الاجتماعات الدولية المعنية بنزع السلاح التزامنا التام بتلك المعاهدة بوصفها صك يفضي إلى تحقيق نزع السلاح العام الكامل. |