Elogiamos el papel activo que desempeña la Unión Africana en la solución de crisis importantes, como la crisis de Darfur. | UN | ونثني على الدور الفعال الذي يضطلع به الاتحاد الأفريقي في معالجة الأزمات الكبرى، مثل الأزمة في دارفور. |
Los retos actuales, como la crisis financiera, eran particularmente problemáticos y fomentaban las actividades delictivas. | UN | ورأى أن التحديات الحالية، مثل الأزمة المالية، تمثل مشكلة بوجه خاص وتفاقم الأنشطة الإجرامية. |
Durante el período no se realizó ninguna encuesta electrónica debido a necesidades operacionales urgentes como la crisis en Côte d ' Ivoire y cuestiones relativas al Sudán. | UN | لم يكتمل استطلاع إلكتروني خلال الفترة بسبب احتياجات تشغيلية ملحة مثل الأزمة في كوت ديفوار والمسائل المتعلقة بالسودان. |
La comunidad internacional debía prestar atención a las situaciones de emergencia, como la crisis del mar de Aral. | UN | وذُكرت ضرورة إيلاء المجتمع الدولي اهتماماً للحالات الطارئة مثل أزمة بحر آرال. |
Los acontecimientos recientes como la crisis de las historietas, por ejemplo, son a veces demasiado provocativos para ser explicados dentro del contexto de la libertad de expresión. | UN | إن التطورات الأخيرة، مثل أزمة الرسوم الكاريكاتورية، تمثل أحيانا استفزازا من الصعب تبريره في سياق حرية التعبير. |
Hemos hablado de terrorismo, de guerra, de paz, de cambio climático y de pobreza. Sabemos que padecemos otros problemas, como la crisis económica internacional. | UN | لقد تكلمنا عن الإرهاب والحرب والسلام، وتغير المناخ والفقر، ونعرف أننا مشاكل أخرى تؤثر بنا، من قبيل الأزمة الاقتصادية العالمية. |
Ha debilitado a los países, haciéndolos vulnerables a conmociones económicas como la crisis financiera de 2008. | UN | واعتبرت أنها أضعفت البلدان بجعلها عرضة للصدمات الاقتصادية كالأزمة المالية لعام 2008. |
Sin embargo, las cuestiones urgentes o las situaciones de emergencia como la crisis alimentaria mundial o los efectos de la actual crisis financiera se abordan mejor en períodos extraordinarios de sesiones sobre temas concretos. | UN | بينما تتمثل أفضل طريقة لمعالجة المسائل العاجلة أو الحالات الطارئة، كأزمة الغذاء العالمية أو أثر الأزمة المالية، في عقد دورات مواضيعية استثنائية. |
en una historia que trata temas actuales como la crisis ambiental. | TED | وقصة تعالج فعلا قضايا جديدة مثل الأزمة البيئية. |
Singapur hizo también hincapié en la importancia de la cooperación internacional para estabilizar la economía mundial de forma de impedir fenómenos como la crisis asiática, que suponían un retroceso en el desarrollo social de la región. | UN | وأكدت سنغافورة أيضا أهمية التعاون الدولي من أجل تحقيق الاستقرار الاقتصادي العالمي بغرض الحيلولة دون وقوع الأزمات، مثل الأزمة الآسيوية التي قعدت بالتنمية الاجتماعية. |
Las dos primeras misiones se centraron en los efectos de las crisis financieras, como la crisis financiera asiática de 1997, y el disfrute del derecho al desarrollo. | UN | وتركزت البعثتان الأوليان على دراسة مدى تأثير الأزمات المالية، مثل الأزمة المالية التي شهدتها آسيا سنة 1997، على التمتع بالحق في التنمية. |
Esta iniciativa, que está en su segundo año, ha ayudado a interesar a los periodistas en historias como la crisis en Uganda septentrional o los actos de violencia que se siguen cometiendo contra las mujeres en todo el mundo. | UN | وهذه المبادرة التي تمر بعامها الثاني الآن، ساعدت على جذب اهتمام الصحفيين إلى وقائع مثل الأزمة في شمال أوغندا، أو العنف المتواصل ضد المرأة في جميع أنحاء العالم. |
Creo que el representante de Venezuela dijo algo muy cierto cuando señaló que las Naciones Unidas tienen mucho que decir frente a asuntos como la crisis económica que vivimos y, en general, sobre los asuntos económicos y financieros. | UN | أعتقد أن ممثل فنزويلا قد أصاب تماماً عندما قال إن الأمم المتحدة لديها الكثير لتقوله بشأن مسائل مثل الأزمة الاقتصادية التي نمر بها، وبشكل أعم بالتأكيد بشأن المسائل الاقتصادية والمالية. |
Asimismo, permite a la organización abordar nuevas cuestiones, como la crisis alimentaria y la eficiencia de los recursos hídricos. | UN | وتمكن أيضاً المنظمة من تناول القضايا الآخذة في الظهور مثل أزمة الأغذية وكفاءة المياه. |
Además, esta crisis se había producido después de varias otras que afectaban a esos países, como la crisis de los alimentos y los combustibles. | UN | وعلاوة على ذلك، انضافت هذه الأزمة إلى أزمات أخرى تعانيها هذه البلدان، مثل أزمة الأغذية وأزمة الوقود. |
Además, esta crisis se había producido después de varias otras que afectaban a esos países, como la crisis de los alimentos y los combustibles. | UN | وعلاوة على ذلك، انضافت هذه الأزمة إلى أزمات أخرى تعانيها هذه البلدان، مثل أزمة الأغذية وأزمة الوقود. |
Acontecimientos recientes como la crisis financiera asiática y sus secuelas habían provocado cambios repentinos en el tipo de cambio y en los niveles de ingresos reales en algunos países en desarrollo. | UN | وقد سببت الأحداث الأخيرة من قبيل الأزمة المالية في آسيا وما تمخض عنها، تغييرات مفاجئة في سعر الصرف ومستويات الدخل الفعلية في بعض البلدان النامية. |
La Oficina del Asesor Especial sobre África tuvo que reformular algunas actividades durante el bienio a fin de adaptarse a nuevas prioridades y desafíos, como la crisis económica y financiera mundial. | UN | وقد اضطر مكتب المستشار الخاص المعني بأفريقيا إلى إعادة صياغة بعض الأنشطة خلال فترة السنتين لتكييفها مع ما استجدّ من أولويات وتحديات من قبيل الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية. |
En conclusión, quisiera recordar que las iniciativas de la Conferencia para reanudar su labor sustantiva no deben verse independientemente de los actuales retos que se plantean a la comunidad internacional, como la crisis financiera y económica mundial. | UN | وختاماً، أود الإشارة إلى أن مساعي المؤتمر الرامية إلى تجديد عمله الموضوعي ينبغي ألا ينظر فيها بمعزل عن التحديات الحالية التي يواجهها المجتمع الدولي، كالأزمة المالية والاقتصادية العالمية. |
Persisten esferas fundamentales de inestabilidad que hacen que las economías sean vulnerables a diversas perturbaciones y sacudidas, que pueden proceder no sólo de acontecimientos externos, como la crisis del Asia oriental, sino también de la propia debilidad institucional y estructural de que adolece la mayor parte de esas economías. | UN | ولا تزال توجد مجالات اضطراب رئيسية تجعل الاقتصادات معرضة لتقلبات وصدمات شتى. وقد لا تكون مجالات الاضطراب هذه وليدة تطورات خارجية كأزمة شرق آسيا فحسب، بل قد تنجم أيضا عن جوانب الضعف المؤسسي والهيكلي التي تتخلل معظم هذه الاقتصادات. |
Sigue habiendo retos, como la crisis de Darfur, cuya solución debe seguir siendo una prioridad de las Naciones Unidas. | UN | وما زالت التحديات ماثلة، بما في ذلك الأزمة في دارفور، التي يجب أن تبقى تسويتها أولوية للأمم المتحدة. |
Para hacer frente a estos desafíos, no debemos olvidar que la actual crisis alimentaria tiene múltiples causas, como la crisis mundial del petróleo, la sequía y las inundaciones. | UN | وفي مواجهة هذه التحديات، ينبغي ألا ننسى أن لأزمة الغذاء الراهنة أسبابا متعددة، من قبيل أزمة النفط العالمية والجفاف والفيضانات. |
De hecho, el continente africano enfrenta múltiples desafíos, tales como la crisis alimentaria y las consecuencias del cambio climático. | UN | وفي الواقع، تواجه القارة الأفريقية العديد من التحديات، بما في ذلك أزمة الغذاء وآثار تغير المناخ. |
como la crisis financiera mundial ha agudizado la pobreza de muchas personas, se anticipa una ampliación de las tendencias migratorias mundiales. | UN | وبما أن الأزمة المالية العالمية تسببت في الوقوع مجددا في براثن فقر أشد، فمن المتوقَّع أن يتسع نطاق أنماط الهجرة في العالم. |
Se apoyó el proyecto de revisiones y se estimó que éstas se habían formulado con arreglo a la estructura de conferencias establecida por la Comisión en su resolución 53/1, de 30 de abril de 1997, y teniendo en cuenta los acontecimientos mundiales y regionales, tales como la crisis financiera actual. | UN | ٤٨ - أعرب عن التأييد للتنقيحات المقترحة. ورئي أن هذه التنقيحات صيغت وفقا لهيكل المؤتمر الذي أذن به قرار اللجنة ٥٣/١ المؤرخ ٣٠ نيسان/أبريل ١٩٩٧ وراعت التطورات العالمية واﻹقليمية ومنها على سبيل المثال اﻷزمة المالية الراهنة. |
92. Es poco probable que tales medidas eliminen completamente los efectos de las crisis de los productos básicos y serán ineficaces frente a perturbaciones generalizadas, como la crisis económica actual. | UN | 92 - ومن غير المرجح أن تلغي هذه التدابير تأثيرات صدمات السلع الأساسية بأسرها، بل وستكون عديمة الفعالية في مواجهة الصدمات العامة على غرار الأزمة الاقتصادية الحالية. |