ويكيبيديا

    "como se establece en el" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • النحو المنصوص عليه في
        
    • كما تنص على ذلك
        
    • على النحو المطلوب في
        
    • نحو ما هو منصوص عليه في
        
    • وفقا لما هو منصوص عليه في
        
    • لما ينص عليه
        
    • وفق ما تنص عليه
        
    • نحو ما تنص عليه
        
    • حسبما تقتضي
        
    • على نحو ما تطالب به
        
    • ووفقا لما تنص عليه
        
    • حسب ما تتوخاه
        
    • حسب ما تنص عليه
        
    • النحو الثابت في
        
    • وحسب المنصوص عليه في
        
    El centro de enlace prestará ayuda al órgano asesor tal como se establece en el mandato de este último. UN وستقوم نقطة الاتصال بخدمة الهيئة الاستشارية على النحو المنصوص عليه في اختصاصات هذه الأخيرة.
    El Grupo de Trabajo reitera que, tal como se establece en el artículo 7 de la Declaración, ninguna circunstancia, cualquiera que sea, puede ser invocada para justificar las desapariciones forzadas. UN ويؤكد الفريق العامل مجدداً، على النحو المنصوص عليه في المادة 7 من الإعلان، أنه لا يجوز اتخاذ أي ظروف، مهما كانت، ذريعة لتبرير أعمال الاختفاء القسري.
    Dado que los católicos romanos son la única minoría religiosa que recibe financiación total y directa del Gobierno de Ontario para la enseñanza religiosa, no se ha aplicado el artículo 27 como se establece en el artículo 2, sin distinción por motivo de religión. UN وبما أن الروم الكاثوليك هم الأقلية الدينية الوحيدة التي تحصل على تمويل مباشر وكامل للتعليم الديني من حكومة أونتاريو، فإن تطبيق المادة 27 لم يتم على النحو المنصوص عليه في المادة 2، أي بدون تمييز على أساس الدين.
    Los participantes reafirmaron también su compromiso con el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales con la menor desviación posible de los recursos humanos y económicos del mundo hacia los armamentos, como se establece en el Artículo 26 de la Carta de las Naciones Unidas. UN كما أكد المشاركون مجددا التزامهم بصون السلام والأمن الدوليين بأقل تحويل لموارد العالم الإنسانية والاقتصادية إلى ناحية التسليح، كما تنص على ذلك المادة 26 من ميثاق الأمم المتحدة.
    Sin embargo, muchos pequeños Estados insulares en desarrollo no han indicado su cumplimiento de esas disposiciones o sus discrepancias al respecto, como se establece en el artículo 38 de la Convención. UN ومع ذلك فإن الكثير من الدول الجزرية الصغيرة النامية لم يحدد التزامه بهذه اﻷحكام أو اختلافه معها، على النحو المطلوب في المادة ٣٨ من الاتفاقية.
    A este respecto, desearía recordar al Estado Parte su obligación, aun en tiempos de limitaciones graves de recursos, de ofrecer seguridad adecuada a los grupos vulnerables de la sociedad, como se establece en el párrafo 12 de la Observación general Nº 3 del Comité. UN وتود اللجنة، في هذا الصدد، أن تذكّر الدولة الطرف بالتزامها بأن توفر، حتى في ظل القيود الشديدة المتعلقة بالموارد، الحماية للفئات الضعيفة من المجتمع، على النحو المنصوص عليه في الفقرة 12 من التعليق العام رقم 3 للجنة.
    Dado que los católicos romanos son la única minoría religiosa que recibe financiación total y directa del Gobierno de Ontario para la enseñanza religiosa, no se ha aplicado el artículo 27 como se establece en el artículo 2, sin distinción por motivo de religión. UN وبما أن الروم الكاثوليك هم الأقلية الدينية الوحيدة التي تحصل على تمويل مباشر وكامل للتعليم الديني من حكومة أونتاريو، فإن تطبيق المادة 27 لم يتم على النحو المنصوص عليه في المادة 2، أي بدون تمييز على أساس الدين.
    El Comité de Derechos Humanos ha examinado la presente comunicación a la luz de toda la información que le han facilitado las partes, como se establece en el párrafo 1 del artículo 5 del Protocolo Facultativo. UN 8-1 نظرت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان في البلاغ الحالي في ضوء جميع المعلومات المكتوبة التي أتاحها لها الطرفان على النحو المنصوص عليه في الفقرة 1 من المادة 5 من البروتوكول الاختياري.
    El Comité pide también al Estado Parte que, en sus políticas pertinentes, incorpore el principio de igual remuneración por trabajo de igual valor, como se establece en el Pacto, que reduzca la diferencia salarial que existe entre el hombre y la mujer y que proporcione, en su segundo informe periódico, información detallada al respecto. UN وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أيضاً أن تعتمد في سياساتها ذات الصلة مبدأ الأجر المتساوي عن الأعمال المتساوية في القيمة على النحو المنصوص عليه في العهد، وأن تقلص الفجوة في الأجور بين الرجال والنساء، وأن توفر معلومات مفصلة بشأن هذه المسائل في تقريرها الدوري القادم.
    Se pagará una indemnización por rescisión del nombramiento a las personas con derecho a ello, como se establece en el Estatuto y Reglamento del Personal, si se ha de poner término a sus contratos antes de la fecha de expiración prevista; UN وسيدفع للموظفين المؤهلين تعويض عن إنهاء الخدمة، على النحو المنصوص عليه في النظامين الإداري والأساسي للموظفين، في حالة إنهاء عقودهم قبل الموعد المقرر لانتهائها؛
    En la ampliación del número de miembros del Consejo de Seguridad se debe observar la distribución geográfica equitativa entre sus miembros, principalmente la igualdad soberana de los Estados, como se establece en el Artículo 23 de la Carta. UN ينبغي لزيادة عدد أعضاء مجلس الأمن أن تكون متسقة مع التوزيع الجغرافي العادل والإنصاف بين أعضائه، وعلى رأس ذلك المساواة في السيادة بين الدول، على النحو المنصوص عليه في المادة 23 من ميثاق الأمم المتحدة.
    La República de Corea indicó que cumplía plenamente los requisitos de la Convención relativos a la celebración de acuerdos sobre la disposición final de los bienes decomisados como se establece en el párrafo 5. UN وبيّنت جمهورية كوريا أنها تمتثل امتثالا كاملا لمقتضيات الاتفاقية المتعلقة بإبرام اتفاقات بشأن التصرف نهائيا في الممتلكات المصادرة على النحو المنصوص عليه في الفقرة 5.
    Hay que velar por la protección y promoción de sus derechos humanos, como se establece en el artículo 6 de la Convención sobre los derechos de las personas con discapacidad. UN وينبغي حماية حقوق الإنسان لهن وتعزيزها على النحو المنصوص عليه في المادة 6 من الاتفاقية المتعلقة بحقوق الأشخاص ذوي الإعاقة.
    El representante del territorio también señaló que el derecho a la nacionalidad debería incluirse en principio en la nueva constitución, tal como se establece en el artículo 15 de la Declaración Universal de Derechos Humanos. UN ولاحظ ممثل الإقليم أيضا أن الحق في الجنسية ينبغي إدراجه مبدئيا في الدستور الجديد كما تنص على ذلك المادة 15 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان.
    En consonancia con la medida 33 del plan de acción de 2010, todos los Estados partes deben asegurar que el OIEA siga recibiendo todo su apoyo político, técnico y financiero, de manera que el Organismo pueda cumplir su responsabilidad de aplicar las salvaguardias como se establece en el artículo III del Tratado. UN ووفقاً للإجراء 33 من خطة عمل عام 2010، ينبغي لجميع الدول الأطراف أن تكفل استمرار حصول الوكالة الدولية للطاقة الذرية على كامل الدعم السياسي والتقني والمالي حتى يُمكنها الاضطلاع على نحو فعال بمسؤوليتها عن تطبيق الضمانات على النحو المطلوب في المادة الثالثة من المعاهدة.
    Esta disposición no parece estar de acuerdo con el artículo 21 del Pacto, pues se trata de una prohibición general y abstracta impuesta por un decreto presidencial y no en virtud de una ley, como se establece en el artículo 21 del Pacto. UN وهذا الإجراء لا يبدو يتفق مع المادة 21 من العهد، طالما أنه يتوخى حظراً عاماً ومطلقاً، يفرض بمرسوم رئاسي وليس بموجب القانون على نحو ما هو منصوص عليه في المادة 21 من العهد.
    como se establece en el capítulo II de la Constitución, estos órganos normativos están constituidos por: UN وتشمل أجهزة تقرير السياسات، وفقا لما هو منصوص عليه في الفصل الثاني من الدستور، الهيئات التالية:
    Celebramos la prohibición total del reclutamiento obligatorio de menores de 18 años en las fuerzas armadas, como se establece en el párrafo 1 del proyecto de artículo 2. UN نرحب بالحظر التام للتجنيد الاجباري لمن هم دون الثامنة عشرة من العمر في القوات المسلحة الحكومية وفقاً لما ينص عليه مشروع الفقرة ١ من المادة ٢.
    4.2 De conformidad con el artículo 421 del Código de Procedimiento Penal de la RSFSR, toda persona acusada de un delito por el que se prescriba la pena de muerte y que sea de la competencia de un tribunal territorial, regional o municipal, como se establece en el artículo 36 del Código, podrá solicitar que su causa sea examinada con la participación de un jurado. UN 4-2 وعملاً بالمادة 421 من قانون الإجراءات الجنائية لروسيا الاتحادية، يحق لكل متهم بارتكاب جريمة يعاقَب عليها بالإعدام وتندرج ضمن اختصاصات محكمة على صعيد الإقليم أو المنطقة أو المدينة، وفق ما تنص عليه المادة 36 من القانون، أن يطلب مشاركة هيئة محلفين في النظر في قضيته.
    Si, como se establece en el párrafo 3 de la sección I de la resolución 42/197, de la Asamblea General, el programa básico de capacitación financiado con cargo al Fondo General, se ajustara en función de los recursos financieros disponibles, podrían no hacer falta recursos adicionales al presupuesto aprobado. UN وإذا ما جرى، على نحو ما تنص عليه الفقرة 3 من الفرع الأول من قرار الجمعية العامة 42/197، تعديل البرنامج التدريبي الأساسي المموَّل من الصندوق العام، في ضوء الموارد المالية المتوافرة، قد لا تبرز احتياجات إضافية من الموارد تفوق الميزانية المقررة.
    El Comité recomienda que el Estado parte continúe alentando a los medios de comunicación a que promuevan cambios culturales en relación con las funciones y las tareas consideradas adecuadas para mujeres y hombres, como se establece en el artículo 5 de la Convención. UN وتوصي اللجنة بأن تواصل الدولة الطرف تشجيع وسائط الإعلام على الترويج لتغييرات ثقافية بشأن الأدوار والمسؤوليات التي تعتبر مناسبة للمرأة والرجل، حسبما تقتضي المادة 5 من الاتفاقية.
    Asimismo, el Estado parte debería asegurar que los autores sean juzgados y condenados de acuerdo con la gravedad de sus actos, como se establece en el artículo 4 de la Convención. UN وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تضمن مقاضاة وإدانة مرتكبي التعذيب وفقاً لخطورة الأفعال التي ارتكبوها، على نحو ما تطالب به المادة 4 من الاتفاقية.
    como se establece en el artículo 6, párrafo 4, del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, toda persona condenada a muerte debería tener derecho a solicitar el indulto o la conmutación de la pena. UN ووفقا لما تنص عليه المادة 6 (4) من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، يكون لكل محكوم عليه بالإعدام حق التماس العفو أو إبدال العقوبة.
    El Comité observa con preocupación que no se están tomando todas las medidas apropiadas para abordar el problema de la prostitución y la trata de mujeres como se establece en el artículo 5 de la Convención. UN ٢٩٩ - ويساور القلق اللجنة ﻷنه لا يبذل ما يكفي من الجهود للتصدي لمسألة البغاء والاتجار بالمرأة حسب ما تتوخاه المادة ٦ من الاتفاقية.
    Prevención de toda interferencia perjudicial en las actividades de exploración y utilización del espacio ultraterrestre realizadas con fines pacíficos, como se establece en el artículo IX del Tratado sobre el espacio ultraterrestre; diseño y requisitos técnicos, evaluaciones de seguridad y análisis de riesgos; respuestas a situaciones de emergencia Supervisión continua de las actividades de las entidades no gubernamentales UN تفادي التداخل الضار مع الأنشطة المضطلع بها في مجال استكشاف الفضاء الخارجي واستخدامه في الأغراض السلمية، حسب ما تنص عليه المادة التاسعة من معاهدة الفضاء الخارجي؛ متطلبات التصميم والمتطلبات التقنية؛ تقييم مدى الأمان وتحليل المخاطر؛ تدابير مواجهة الطوارئ
    En segundo lugar, deseo señalar que el período a que se refiere la presente denuncia fue de detención ilegal a tenor de lo dispuesto en el artículo 9 del Pacto, como se establece en el párrafo 9.1 del dictamen del Comité. UN وثانيا، أود اﻹشارة إلى أن الفترة التي يتعلق بها هذا الادعاء هي فترة احتجاز غير قانوني بمقتضى المادة ٩ من العهد، على النحو الثابت في الفقرة ٩-١ من آراء اللجنة.
    9) como se establece en el artículo 22, párrafos 2 y 3, restricciones análogas a las previstas en este artículo se aplican en el caso inverso de una organización internacional que tiene la intención de adoptar contramedidas contra uno de sus miembros. UN 9 - وحسب المنصوص عليه في الفقرتين 2 و3 من المادة 22، هناك قيود مماثلة للقيود المتوخاة هنا ولكنها تنطبق على الحالة العكسية، وهي حالة المنظمة الدولية التي تعتزم اتخاذ تدابير مضادة ضد أحد أعضائها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد