También deberá figurar información concreta sobre las dimensiones de la discriminación racial relacionadas con el género, como se solicita en la Recomendación general Nº XXV del Comité. | UN | كما ينبغي تضمين التقرير معلومات محددة عن أبعاد التمييز العنصري المتعلقة بنوع الجنس، على النحو المطلوب في التوصية العامة الخامسة والعشرين للجنة. |
como se solicita en la resolución 57/300, se presentarán nuevos detalles sobre esas propuestas a la Asamblea General en su quincuagésimo octavo período de sesiones. | UN | وستحال تفاصيل أخرى عن هذه المقترحات إلى الجمعية العامة في دورتها الثامنة والخمسين، على النحو المطلوب في القرار 57/300. |
Por último, mi delegación confía en que, como se solicita en la resolución y en la Declaración, todos los Estados apliquen ambos textos de buena fe y con eficacia. | UN | أخيرا، يأمل وفد بلدي أن تنفذ جميع الدول، كما هو مطلوب في القرار واﻹعلان، هذين النصين بحسن نية وبشكل فعال. |
Destacamos que en dichas respuestas deberían tenerse en cuenta los derechos humanos y los intereses superiores de los niños y los jóvenes, como se solicita en las disposiciones aplicables de la Convención sobre los Derechos del Niño y sus Protocolos facultativos, y en otras reglas y normas pertinentes de las Naciones Unidas en materia de justicia de menores, cuando proceda. | UN | ونشدِّد على أن تراعي تدابيرُ التصدّي هذه الحقوقَ الإنسانيةَ والمصالحَ العليا للأطفال والشباب، على النحو الذي تدعو إليه اتفاقية حقوق الطفل وبروتوكولاها الاختياريان، عند الانطباق، وسائر معايير الأمم المتحدة وقواعدها ذات الصلة بقضاء الأحداث. |
Instando al Tribunal Internacional a que tome todas las medidas posibles para concluir con rapidez su labor, como se solicita en la resolución 1966 (2010), | UN | وإذ يحث المحكمة الدولية على اتخاذ جميع التدابير الممكنة لإنجاز عملها سريعا على نحو ما طُلب في القرار 1966 (2010)، |
En cambio, deben examinarse con un espíritu de diálogo equitativo y mutuamente respetuoso, como se solicita en la resolución 61/166, aprobada por la Asamblea General en su sexagésimo primer período de sesiones a iniciativa de Belarús. | UN | ولكنها ينبغي أن تُناقش بروح الحوار المتسم بالتكافؤ والاحترام المتبادل، وعلى النحو الذي دعا إليه القرار 61/166، الذي اتخذته الجمعية العامة في دورتها الحادية والستين بمبادرة من بيلاروس. |
Así, mediante la combinación de esas medidas, el Japón puede garantizar que se lleva ante la justicia a esas personas, bien mediante la extradición o la aplicación de su Código Penal como se solicita en la resolución. | UN | وبذا، يمكن لليابان، من خلال هذه التدابير مجتمعة، أن تكفل تقديم هؤلاء الأشخاص إلى العدالة، إما بتسليمهم أو بتطبيق قانونها الجنائي على النحو المطلوب في القرار. |
Por una parte, suspender la consideración de un informe por falta de recursos sería injusto para los Estados partes que presentaron sus informes en un idioma oficial, como se solicita. | UN | فمن ناحية، سيكون تعليق النظر في التقرير لعدم توفر الموارد غير منصف للدول الأطراف التي قدمت تقاريرها بإحدى اللغات الرسمية على النحو المطلوب. |
Tal como se solicita en la resolución 65/104, en el presente informe se examinan los progresos realizados en la aplicación de la resolución. | UN | 3 - ويتناول هذا التقرير، على النحو المطلوب في القرار 65/104، التقدم المحرز في تنفيذ القرار. |
En el presente informe se proporciona información sobre la aplicación de la decisión SS.XII/7 del Consejo de Administración, tal como se solicita en el párrafo 7 de la decisión. | UN | يقدم هذا التقرير معلومات عن تنفيذ مقرر مجلس الإدارة د.إ - 12/7، على النحو المطلوب في الفقرة 7 من المقرر. |
Se informará a los Estados Miembros y demás partes interesadas sobre la labor del comité, como se solicita en la resolución 67/203. | UN | وستقدَّم إلى الدول الأعضاء وغيرها من الأطراف المهتمة إحاطة عن أعمال اللجنة، على النحو المطلوب في القرار 67/203. |
Esta reconsideración de su programa de reuniones debe producirse en el contexto de aclarar aún más el mandato del Grupo Superior de Gestión, como se solicita en la Recomendación 3. | UN | وينبغي أن يُعاد النظر في جدول الاجتماعات في سياق زيادة توضيح اختصاصات الفريق، كما هو مطلوب في التوصية 3. |
En junio de 1994, el Comité Interinstitucional examinó las conclusiones de la Conferencia Mundial y decidió que facilitarían la coordinación y ejecución del Programa de Acción, como se solicita en el párrafo 132 de este Programa. | UN | وفي حزيران/يونيه ١٩٩٤، نظرت اللجنة المشتركة بين الوكالات في حصيلة المؤتمر العالمي وقررت أن تعمل على تسهيل تنسيق وتنفيذ برنامج العمل كما هو مطلوب في الفقرة ١٣٢ من برنامج العمل. |
Se prestará especial atención a los indicadores ambientales y a los sistemas de contabilidad ambiental y económica integrada, como se solicita en el Programa 21, aprobado por la Conferencia de las Naciones Unidas sobre el Medio Ambiente y el Desarrollo. | UN | وسوف يولى اهتمام خاص للمؤشرات البيئية والمحاسبة البيئية - الاقتصادية المتكاملة، كما هو مطلوب في جدول أعمال القرن ٢١ الذي اعتمده مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية. |
Destacamos que en dichas respuestas deberían tenerse en cuenta los derechos humanos y los intereses superiores de los niños y los jóvenes, como se solicita en las disposiciones aplicables de la Convención sobre los Derechos del Niño y sus Protocolos facultativos, y en otras reglas y normas pertinentes de las Naciones Unidas en materia de justicia de menores, cuando proceda. | UN | ونشدِّد على أن تراعي تدابيرُ التصدّي هذه الحقوقَ الإنسانيةَ والمصالحَ العليا للأطفال والشباب، على النحو الذي تدعو إليه اتفاقية حقوق الطفل وبروتوكولاها الاختياريان، عند الانطباق، وسائر معايير الأمم المتحدة وقواعدها ذات الصلة بقضاء الأحداث. |
Destacamos que en dichas respuestas deberían tenerse en cuenta los derechos humanos y los intereses superiores de los niños y los jóvenes, como se solicita en las disposiciones aplicables de la Convención sobre los Derechos del Niño y sus Protocolos facultativos, y en otras reglas y normas pertinentes de las Naciones Unidas en materia de justicia de menores, cuando proceda. | UN | ونشدِّد على أن تراعي تدابير التصدّي هذه الحقوق الإنسانية والمصالح العليا للأطفال والشباب، على النحو الذي تدعو إليه اتفاقية حقوق الطفل وبروتوكولاها الاختياريان()، عند الانطباق، وسائر معايير الأمم المتحدة وقواعدها ذات الصلة بقضاء الأحداث(). |
Instando al Tribunal Internacional a que adopte todas las medidas posibles para concluir con rapidez su labor, como se solicita en la resolución 1966 (2010), | UN | وإذ يحث المحكمة الدولية على اتخاذ جميع التدابير الممكنة لإنجاز عملها سريعا على نحو ما طُلب في القرار 1966 (2010)، |
Como ya se indicó (párr. 9), la mayoría de los gobiernos no han puesto en marcha mecanismos institucionales para evaluar sistemáticamente la aplicación de las propuestas de acción, tal como se solicita en la propuesta de acción 9 d) del Foro Intergubernamental sobre los Bosques. | UN | 30 - كما سبق إيضاحه أعلاه (الفقرة 9)، لا تملك أغلبية الحكومات آليات مؤسسية من أجل التقييم المنهجي لتنفيذ مقترحات العمل على النحو الذي دعا إليه اقتراح المنتدى الحكومي الدولي المعني بالغابات 9 (د). |
Esperamos con interés el informe del Secretario General sobre desarrollo agrícola y seguridad alimentaria, que incluirá esfuerzos nacionales, regionales e internacionales sobre la cuestión, como se solicita en el proyecto de resolución. | UN | ونتطلع قدما إلى تقرير الأمين العام بشأن " التنمية الزراعية والأمن الغذائي " الذي سوف يتضمن الجهود الوطنية والإقليمية والدولية بشأن المسألة كما طُلب في مشروع القرار. |
La Secretaría ha elaborado un proyecto de informe con recomendaciones sobre la conveniencia de los procedimientos previstos en el mecanismo, la idoneidad de los recursos disponibles para su utilización con arreglo al mecanismo y la cooperación con otras organizaciones y organismos internacionales para responder a situaciones de emergencia, como se solicita en la decisión BC-10/22. | UN | 5 - أعدت الأمانة مشروع تقرير يتضمن توصيات بشأن ملاءمة الإجراءات المتخذة في إطار الآلية، وكفاية الموارد المتاحة للاستخدام في إطار الآلية والتعاون مع المنظمات والوكالات الدولية الأخرى في الاستجابة لحالات الطوارئ، وفق ما هو مطلوب في المقرر ا ب - 10/22. |
La primera medida para lograr cualquier arreglo político en la región debe empezar con la completa e incondicional cesación de la violencia, tal como se solicita en el informe Mitchell y el Acuerdo Tenet, ambos aceptados por la parte palestina. | UN | إن أول خطوة في اتجاه أي تسوية سياسية في المنطقة يجب أن تبدأ بوقف العنف بشكل تام وغير مشروط، على نحو ما دعا إليه كل من تقرير ميتشل وتفاهم تنت، اللذين قبلهما الجانب الفلسطيني. |
Se procurará además intercambiar información a nivel mundial y establecer las modalidades para difundir las mejoras prácticas, tal como se solicita en el Programa. | UN | وسيستمر توجيه الجهود نحو تبادل المعلومات الشاملة وتحديد طرائق نشر أفضل الممارسات حسب المطلوب في جدول اﻷعمال. |
13. como se solicita en la decisión 2/CP.1, los informes sobre los exámenes a fondo se redactan en términos no conflictivos. | UN | ٣١- وتجري صياغة تقارير الاستعراض المتعمق، حسبما هو مطلوب في المقرر ٢/م أ-١، بلغة خالية من المجابهة. |
Para invertir estas tendencias, los países africanos necesitan aumentar considerablemente las inversiones en la agricultura, como se solicita en el Programa integral para el desarrollo agrícola de África, e iniciar una revolución verde en África. | UN | 28 - وتحتاج البلدان الأفريقية، من أجل عكس مسار هذه الاتجاهات، إلى تحقيق زيادة ملحوظة في الاستثمارات في مجال الزراعة، على النحو الذي طالب به البرنامج الشامل لتنمية الزراعة في أفريقيا، وإلى إطلاق ثورة خضراء في أفريقيا. |
Asimismo, como se solicita en la decisión 2006/13, se presenta por separado la respuesta de la administración al presente informe. | UN | وبناء على الطلب الوارد أيضا في القرار 2006/13، يرد رد الإدارة على هذا التقرير بشكل منفصل. |
Asimismo, el Representante Especial deberá elaborar criterios para la inclusión en listas, la eliminación de las listas y la posible inclusión de grupos armados sobre los cuales pesen sospechas fundadas de que han sido responsables de actos sistemáticos de violencia sexual, como se solicita en la resolución 1888 (2009). | UN | وسيكون على الممثل الخاص أيضا أن يضع معايير تنظم تضمين القوائم أسماء الجماعات المسلحة التي يُشتبه جديا في أنها ترتكب على نحو منظم أعمال العنف الجنسي، أو رفعها من القوائم أو إعادة إدراجها فيها حسب الاقتضاء، وذلك حسب ما نص عليه قرار مجلس الأمن 1888 (2009). |