También espera que el proyecto de resolución pueda ser aprobado por consenso, tal como sucedió el año anterior. | UN | ويأمل هو أيضا في إمكان اعتماد مشروع القرار بتوافق الآراء كما حدث في العام الماضي. |
como sucedió en Sudáfrica o en los territorios ocupados, pueden incorporarse a la lucha con el objeto de alcanzar la libertad política. | UN | ومن الممكن لهم أيضا، كما حدث في جنوب افريقيا أو في اﻷراضي المحتلة المشاركة في الصراع سعيا إلى الحرية السياسية. |
Entre las mujeres evacuadas, como sucedió en Manila, hubo muchas que fallecieron como consecuencia del agotamiento y la escasez de alimentos. | UN | وقد وقعت حالات وفاة عديدة بين النساء ممن جرى اجلاؤهن، كما حدث في مانيلا، بسبب الظروف القاسية ونقص الطعام. |
También esperamos que el proyecto de resolución sea aprobado sin votación, como sucedió con un texto similar el año pasado. | UN | كما نرجو أن يعتمد مشروع القرار دون تصويت، كما كان الحال في العام الماضي بالنسبة لنص مماثل. |
Por ejemplo, la posibilidad de ampliar el Consejo sólo en la categoría de los miembros no permanentes para todas las regiones geográficas, como sucedió en 1965, siempre ha sido una opción desde el inicio de nuestras deliberaciones. | UN | وعلى سبيل المثال فإن إمكانية التوسيع البسيط المباشر للمجلس في الفئة غير الدائمة وحدها ولجميع المناطق الجغرافية على غرار ما حدث في عام ١٩٦٥، قد ظلت دائما خيارا قائما منذ بداية المداولات. |
Confiamos en que contará con el apoyo unánime, como sucedió el año pasado en la Asamblea General. | UN | ونعتقد أنه سيحظى بالإجماع مثلما حدث في الجمعية العامة العام الماضي. |
En diversas regiones, las guerras internas adquirieron una dimensión regional más amplia, como sucedió en la República Democrática del Congo y en África occidental. | UN | واتخذت الحروب الداخلية أبعادا إقليمية أوسع، في عدد من المناطق، كما حدث في جمهورية الكونغو الديمقراطية، وفي غرب أفريقيا. |
Esto ha sido causa de dimisiones, como sucedió en dos de los centros de información de las Naciones Unidas visitados por la Oficina de Servicios de Supervisión Interna. | UN | وهذا ما أدى إلى بعض الاستقالات كما حدث في مركزين من مراكز الأمم المتحدة للإعلام التي زارها مكتب خدمات الرقابة الداخلية. |
Ese clima de miedo y terror podría desembocar en un baño de sangre como sucedió en Timor Oriental hace cuatro años. | UN | ومن الأرجح أن ينتهي مناخ القمع والإرهاب بحمام دم كما حدث في تيمور - ليشتي قبل أربع سنوات. |
En lugar de disminuir, como sucedió el año pasado, la asistencia oficial para el desarrollo debe aumentar. | UN | وينبغي للمساعدة الإنمائية الرسمية أن تزيد بدلا من أن تقل، كما حدث في السنة الماضية. |
No interferimos en los sistemas de los Estados Unidos y Gran Bretaña, donde se roban los resultados electorales, como sucedió la primera vez que lo eligieron. | UN | ونحن لا نتدخل في نظامهم في أمريكا وبريطانيا، حيث فيهما يسرقون الانتخابات، كما حدث في انتخابه الأول. |
Con un porcentaje tan elevado del ingreso tendiendo hacia la cúspide, la demanda de bienes disminuye, como sucedió en los años que precedieron a la Gran Depresión. | UN | ومع توجيه هذا المقدار الكبير من الدخل نحو القمة، تدنى الطلب على السلع، أي تماما كما حدث في السنوات التي سبقت الكساد الكبير. |
Entiendo que, como sucedió en el Comité Preparatorio, existe un apoyo por consenso a este proyecto de resolución. | UN | أفهم أن مشروع القرار هذا يحظى، كما كان الحال في اللجنة التحضيرية، بتأييد قائم على توافق اﻵراء. |
Esperamos que exista un consenso sobre el texto de este proyecto de resolución que permita su aprobación sin someterlo a votación, como sucedió con la resolución del año pasado sobre este tema. | UN | ويراودنا اﻷمل في نشوء توافق آراء علــى نــص مشـروع القرار هذا، الذي سيمكن مـــن اعتمــاده دون تصويت، كما كان الحال في قرار السنة الماضية بشأن هذا الموضوع. |
Puesto que se llegó a este texto de consenso después de consultas intensas con las partes interesadas, los patrocinadores desean que se apruebe sin someterlo a votación, como sucedió en anteriores períodos de sesiones. | UN | ولما كان هذا النص التوافقي قد تم التوصل إليه بعد المشاورات المكثقة التي أجريت مع اﻷطراف المهتمة، فإن المشاركين في تقديمه يأملون في اعتماده دون تصويت، على غرار ما حدث في الدورات الماضية. |
También hubo casos en los que se ha hecho caso omiso de la independencia jurídica de la autoridad de la competencia, como sucedió en el Uruguay y el Brasil. | UN | وثمة حالات أخرى تكشف عن استهزاء بالاستقلال القانوني للسلطة المعنية بالمنافسة، مثلما حدث ذلك في أوروغواي وفي البرازيل. |
Pero no recuerdo exactamente como sucedió, pero tengo un recuerdo, que es bastante fuerte en mi mente. | TED | لكنني لا أتذكر بالضبط كيف حدث ذلك، ولكن لدي ذكرى واحدة، قوية جدا في ذهني. |
como sucedió anteriormente, muchos de esos puntos no se han completado. | UN | وكما حدث فيما مضى، لم يجر استكمال العديد من البنود. |
Quizás el peor de todos los desastres ha sido el vertimiento de desechos tóxicos en los territorios palestinos, como sucedió hace poco en Al-Khalil. | UN | ولعل الطامة الكبرى تتمثل في دفن النفايات السامة في اﻷراضي الفلسطينية على نحو ما حدث مؤخرا في الخليل. |
Pero no tan rápido como sucedió más tarde, esa misma noche, con Joy. | Open Subtitles | لكن ليس بالسرعة نفسها كما حصل لاحقاً تلك الليلة مع جوي |
La duración de la denegación del pasaporte probablemente exceda en mucho el período de " 8 a 11 meses " , como sucedió en este caso. | UN | ومن المرجح أن تتجاوز مدة الحرمان من جوازات السفر كثيراً فترة الثمانية شهور أو اﻷحد عشر شهراً، كما فعلت في هذه الحالة. |
48. como sucedió en series anteriores " E4 " , las reclamaciones por pérdida de mercancías en tránsito se refieren principalmente a mercancías que se encontraban en Kuwait el día de la invasión por el Iraq y que posteriormente se perdieron. | UN | 48- وكما كان الأمر في الدفعات السابقة من الفئة " هاء-4 " ، تتعلق مطالبات التعويض عن فقدان بضائع عابرة أساساً ببضائع كانت في الكويت يوم غزو العراق لها وفُقدت فيما بعد. |
como sucedió en otros países, los más perjudicados por los recortes en los programas sociales han sido las mujeres marginadas. | UN | وكما هو الحال في بلدان أخرى، كانت النساء المهمشات أصلاً الأكثر تضرراً من تخفيض التمويل المخصص للبرامج الاجتماعية. |
192. Es importante tomar en consideración que el valor de la canasta básica alimentaria varía de acuerdo a los precios de los productos que la conforman; así, cuando la inflación es negativa, como sucedió en los últimos meses de 1997, el valor de la canasta bajó, y por el contrario, aumenta cuando la inflación es positiva. | UN | 192- وينبغي ألا يغيب عن الأذهان أن قيمة سلة الأغذية الأساسية تختلف باختلاف أسعار المواد التي تحتوي عليها. فعندما يكون التضخم سالباً، كما كان عليه الحال في الأشهر الأخيرة من عام 1997، تنهار قيمة السلة وعندما يكون التضخم موجباً ترتفع قيمتها. |
como sucedió con los países del CCG, cada uno de los países experimentó una tasa de crecimiento inferior a la de 1997. | UN | وكما كان الحال لدى بلدان المجلس، تعرض كل بلد إلى معدل نمو أكثر انخفاضا مما تحقق في عام ١٩٩٧. |
Confío en que, como sucedió el año pasado, prevalezcan la flexibilidad y la determinación para llevar a cabo una labor sustantiva. | UN | وأنا واثق من أن المرونة والعزم على مباشرة الأعمال الجوهرية في المؤتمر سيسودان، على غرار ما حصل في العام الماضي. |
Debe existir un espíritu de concesiones mutuas a fin de ampliar los anteriores consensos, como sucedió en 1995, cuando Sri Lanka presidió la Conferencia. | UN | يجب أن تسود روح العطاء والأخذ بغية البناء على توافق سابق في الآراء كما كانت الحالة في 1995 حينما كانت سري لانكا رئيسة المؤتمر. |