Su objetivo principal es funcionar como un mecanismo consultivo del Director Ejecutivo. | UN | إن الغرض الرئيسي للفريق هو العمل كآلية إستشارية للمدير التنفيذي. |
La CICAA informa que el criterio de precaución no se adopta como un mecanismo oficial de toma de decisiones. | UN | وأبلغت اللجنة الدولية لحفظ تون المحيط الأطلسي أن النهج التحوطي لم يعتمد كآلية رسمية لاتخاذ القرارات. |
El UNICEF procuraba seguir ofreciendo ese servicio como un mecanismo de asistencia a los países para que dejaran de depender de los donantes y fueran autosuficientes. | UN | وتسعى اليونيسيف إلى مواصلة تقديم هذه الخدمة كآلية لمساعدة البلدان على الانتقال من مرحلة الاعتماد على المانحين إلى مرحلة الاعتماد على النفس. |
La economía de mercado generaba un creciente consenso como un mecanismo eficiente de asignación de recursos para el progreso económico. | UN | ويولد اقتصاد السوق توافقا متزايدا في الرأي بوصفه آلية كفؤة لتوزيع الموارد من أجل التقدم الاقتصادي. |
Debemos consolidar el Movimiento de los Países No Alineados como un mecanismo esencial de consulta para la defensa concertada de nuestros intereses. | UN | ومن الواجب علينا أن ندعم حركة عدم الانحياز بوصفها آلية تشاور أساسية فيما يتصل بالدفاع المنسق عن مصالحنا. |
Reconociendo además la función importante que desempeña la Junta de auditores como un mecanismo de control externo del Programa de las Naciones Unidas para el Medio Ambiente, | UN | وإذ يسلم كذلك بالدور المهم لمجلس مراجعي الحسابات باعتباره آلية رقابة خارجية لبرنامج اﻷمم المتحدة للبيئة، |
A principios de 2005 la UNAMA dio un nuevo impulso a la red de coordinadoras de cuestiones de género como un mecanismo de promoción y un foro para el intercambio de información. | UN | وقامت البعثة في أوائل عام 2005 بإعادة تنشيط شبكة منسقي الشؤون الجنسانية باعتبارها آلية للدعوة ومنتدى لتبادل المعلومات. |
El UNICEF procuraba seguir ofreciendo ese servicio como un mecanismo de asistencia a los países para que dejaran de depender de los donantes y fueran autosuficientes. | UN | وتسعى اليونيسيف إلى مواصلة تقديم هذه الخدمة كآلية لمساعدة البلدان على الانتقال من مرحلة الاعتماد على المانحين إلى مرحلة الاعتماد على النفس. |
Se ha argumentado que el veto actúa como un mecanismo de seguridad. | UN | ويقال تبريرا لبقاء حق النقض إنه يعمل كآلية لتعويض أوجه قصور قائمة. |
Aunque todavía es muy pronto para evaluar la eficacia la Comisión, si ésta desempeña sus funciones de una forma independiente con el tiempo podrá adquirir credibilidad ante el pueblo de Nigeria como un mecanismo importante para la protección de los derechos humanos. | UN | وفي حين أن من السابق ﻷوانه تقييم مدى فعالية اللجنة، فإن من الممكن أن تكتسب هذه اللجنة مع مرور الزمن مصداقية لدى شعب نيجيريا كآلية هامة لحماية حقوقهم الانسانية، وذلك إذا أدت وظائفها بطريقة مستقلة. |
Sin embargo, dicho impuesto no debería utilizarse como un mecanismo que reemplace a la asistencia oficial para el desarrollo. | UN | ومع ذلك، ينبغي عدم استخدام هذه الضريبة كآلية تحل محل المساعدة الإنمائية الرسمية. |
El modelo desarrollado en colaboración con Paniamor ha sido elegido como un mecanismo para la prevención de la violencia a nivel nacional. | UN | وقد اختير النموذج الذي وضعته المؤسستان كآلية لمكافحة العنف على المستوى الوطني. |
No obstante, las misiones integradas no deben utilizarse como un mecanismo fácil para financiar actividades que deben estar a cargo de otras entidades de las Naciones Unidas. | UN | ومع ذلك، لا ينبغي استخدام البعثات المتكاملة كآلية سهلة لتمويل أنشطة ينبغي أن تضطلع بها كيانات الأمم المتحدة الأخرى. |
En este caso, se consideró también la inclusión como un mecanismo para reinsertar a las comunidades urbanas apáticas. | UN | وفي هذه الحالة، فقد نُظر إلى الشمولية أيضاً كآلية لإعادة إشراك المجتمعات الحضرية العازفة عن المشاركة. |
Esperamos que esto se desarrolle aún más, como un mecanismo integral de los esfuerzos de la Organización para ejercer influencia en las deliberaciones de importantes instituciones internacionales, incluida la Organización Mundial del Comercio. | UN | ونأمل في زيادة تطوير ذلك بوصفه آلية لا يمكن الاستغناء عنها في جهود المنظمة من أجل التأثير على مداولات المؤسسات الدولية الهامة، بما في ذلك منظمة التجارة العالمية. |
Se estableció el Consejo Superior del Defensor Público como un mecanismo de supervisión y se nombraron sus miembros. | UN | أُنشئ المجلس الأعلى لمحامي المساعدة القضائية بوصفه آلية للإشراف، وعُـين أعضاؤه. |
Sus Estados miembros elaboraron el formato en línea como un mecanismo regional de presentación de informes y convinieron en utilizarlo. | UN | ووضعت الدول الأعضاء فيها النموذج الإلكتروني واتفقت على استخدامه بوصفه آلية إقليمية لتقديم التقارير. |
También proveer información sobre la DINAGE como un mecanismo institucional legal para la igualdad de oportunidades al interior del Ministerio de Gobierno | UN | وكذلك تقديم معلومات عن الإدارة الوطنية للشؤون الجنسانية بوصفها آلية مؤسسية قانونية لتكافؤ الفرص في إطار وزارة الداخلية. |
En lo tocante a la cooperación regional, se han establecido acuerdos multilaterales como un mecanismo para fortalecer la cooperación y el intercambio de información entre países de la región. | UN | وفيما يتصل بالتعاون الإقليمي، أُبرمت اتفاقات بوصفها آلية لتعزيز التعاون وتبادل المعلومات بين بلدان المنطقة. |
Acoge con satisfacción la nueva práctica de los nombramientos de duración limitada, como un mecanismo flexible para la contratación. | UN | ورحّب بالاجراء الجديد المتّبع في التعيينات المحدودة المدة باعتباره آلية مرنة للتوظيف. |
El UNICEF fomenta la Iniciativa de 20/20 como un mecanismo para movilizar recursos adicionales para los niños. | UN | وتقوم اليونيسيف بالترويج لمبادرة ٢٠/٢٠ باعتبارها آلية لحشد موارد إضافية من أجل الطفل. |
En este sentido, un consejo deliberante puede considerarse como un mecanismo para compartir la riqueza. | UN | ويمكن بهذا المعنى أن يعتبر مجلس التداول بمثابة آلية لتقاسم الثروة. |
Ante todo, las normas mínimas de seguridad operacional deben considerarse como un mecanismo que, en la medida de lo posible, garantiza la capacidad de las organizaciones para cumplir su mandato y reducir al mismo tiempo los riesgos en la zona de operaciones. | UN | 24 - والأهم من كل ذلك، يجب اعتبار الحد الأدنى من معايير التشغيل الأمنية على أنها آلية تمكينية تكفل، بقدر الإمكان، قدرة المؤسسات على تنفيذ مهامها، وفي الوقت نفسه تؤدي إلى تخفيض المخاطر في منطقة العمل. |
Varios países de la región, con los auspicios de la Conferencia Internacional sobre la Región de los Grandes Lagos, han propuesto mecanismos para hacer frente a la situación, como un mecanismo de vigilancia de fronteras o una fuerza internacional neutral. | UN | وتقترح بلدان المنطقة، تحت رعاية المؤتمر الدولي المعني بمنطقة البحيرات الكبرى، ترتيبات لمعالجة الوضع، بما في ذلك آلية لرصد الحدود وقوة دولية محايدة. |
En primer lugar, el PNUD debería adoptar la modalidad de CTPD como un mecanismo de ejecución en las etapas de diseño y evaluación de todos los proyectos. | UN | أولا، ينبغي أن يستوعب برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي أسلوب التعاون التقني فيما بين البلدان النامية بوصفه أداة تنفيذ ينبغي التفكير في تطبيقها على جميع المشاريع وفي مرحلتي التصميم والتقييم. |
En este marco, corresponde reconocer el positivo papel del Grupo de Río, que se ha consolidado ya como un mecanismo de diálogo, concertación y consulta crecientemente útil y creíble. | UN | وفي هذا الصدد، يجب علينا أن نسلم بالدور اﻹيجابي لمجموعة ريو التي تعززت بصفتها آلية يزداد نفعها وتحوز على المزيد من الثقة بالنسبة للحوار والتعاون والتشاور. |
El tribunal debe ser un órgano especial, en el sentido de que sería creado ex post facto y no como un mecanismo permanente. | UN | فيجب أن تكون المحكمة جهازا مخصصا، بمعنى أن انشاءها يجب أن يلحق الفعل بدلا من أن تكون آلية دائمة. |
Los asociados podrían considerar el informe como un mecanismo de análisis de los progresos realizados por la alianza, incluidos los realizados por la UNODC. | UN | ويمكن أن يعتبر الشركاء ذلك التقرير آليةً لاستعراض التقدُّم الذي تحرزه الشراكة، بما في ذلك مكتب المخدِّرات والجريمة. |
Inicialmente el FMAM se concibió como un mecanismo financiero destinado primordialmente a proyectos del sector público, sin dar mucha importancia al sector privado. | UN | ٨٢ - وقد صُمم المرفق في البداية ليكون آلية تمويل مخصصة بالدرجة اﻷولى لمشاريع القطاع العام دون تأكيد كثير على القطاع الخاص. |
El proceso de llamamientos unificados, que se concibió como un mecanismo para promover la evaluación integrada de las necesidades y una determinación más precisa de las prioridades en la captación de recursos financieros, ha demostrado su utilidad. | UN | إن عملية النداءات الموحدة التي وضعت لتكون آلية لتشجيع التقييم الموحد للاحتياجات ولزيادة إبراز اﻷولويات عند تعبئة الموارد المالية هي عملية أثبت الزمن فائدتها. |
Como bien saben los miembros de la Comisión, mi país apoya en general la transparencia como un mecanismo de alerta temprana. | UN | كما تعلمون جميعا، إن بلادي تؤيد بوجه عام تحقيق الشفافية كوسيلة للإنذار المبكر. |