En mi opinión fue inapropiado que la Corte apareciera reconociendo jurídicamente la doctrina de la disuasión como un principio de derecho internacional. | UN | ولم يكن من الحكمة، في رأيي، أن تبدو المحكمة وكأنها تعترف قانونيا بمذهب الردع كمبدأ من مباديء القانون الدولي. |
Esas afirmaciones tienden a caracterizar la soberanía como un principio general del derecho. | UN | وتنزع هذه التصريحات إلى تكييف السيادة كمبدأ عام من المبادئ القانونية. |
En la revisión de las Directrices se debería examinar si la cuestión de la privacidad debería incluirse como un principio separado. | UN | وقالت إنه ينبغي النظر، في سياق تنقيح المبادئ التوجيهية، فيما إذا كان ينبغي إدراج مسألة الخصوصية كمبدأ مستقل. |
Contribuiremos, de acuerdo con nuestras posibilidades, al logro de los Objetivos de Desarrollo del Milenio (ODM), porque conocemos muy bien la importancia de la solidaridad como un principio fundamental de la política. | UN | وسنسهم في حدود قدرتنا في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، لأننا نعي تماما أهمية التضامن بوصفه مبدأ أساسيا في السياسة. |
En la Cumbre Mundial 2005 de las Naciones Unidas se aceptó la responsabilidad de proteger como un principio general aplicable al genocidio, los crímenes contra la humanidad, la depuración étnica y los crímenes de guerra. | UN | وفي مؤتمر القمة العالمي الذي عقدته الأمم المتحدة في عام 2005، أُقرت المسؤولية عن الحماية بوصفها مبدأ عاما ينطبق على الإبادة الجماعية والجرائم المرتكبة ضد الإنسانية والتطهير العرقي وجرائم الحرب. |
30. La Sra. KARP considera que, incluso antes de que ratificara la Convención, Argelia tomaba el interés superior del niño como un principio guía. | UN | ٠٣- السيدة كارب قالت إنها تدرك أن الجزائر كانت تعتبر مصالح الطفل الفضلى مبدأً يسترشد به حتى قبل تصديقها على الاتفاقية. |
Lo siguiente que ustedes necesitan entender como un principio es que cuando se hace un cambio, se necesita hacer con extraordinario cuidado. | TED | الشيء التالي الذي عليك استيعابه كمبدأ هو متى تقوم بإدخال تغيير، أنت بحاجة لتقوم به بشكل غير عادي بعناية. |
Las Naciones Unidas deben asegurar que el carácter universal de los derechos humanos sea aceptado y proyectado como un principio rector de la conducta de la comunidad internacional. | UN | وينبغي لﻷمم المتحدة أن تكفل أن يقبل ويستهدف الطابع العالمي لحقوق اﻹنسان كمبدأ رائد لسلوك المجتمع الدولي. |
El concepto de solidaridad también se puso de relieve, y no sólo como un principio general sino también en el contexto de las ciudades a nivel individual. | UN | وتم التأكيد كذلك على أن مفهوم التضامن ليس فقط كمبدأ عام ولكن أيضاً في إطار المدن كل على حدة. |
Cada uno de los derechos humanos está siendo interpretado y aplicado como un principio absoluto y aislado en función de ese interés. | UN | وكل حق من حقوق الإنسان أصبح الآن يُفسر ويُنفذ كمبدأ مطلق ومنفصل تبعاً لهذه المصلحة. |
El Comité ha identificado la no discriminación como un principio general de fundamental importancia para la puesta en práctica de todos los derechos consagrados en la Convención. | UN | وحددت اللجنة عدم التمييز كمبدأ عام يكتسي أهمية بالغة في تنفيذ جميع الحقوق المكرسة في الاتفاقية. |
El Comité ha identificado la no discriminación como un principio general de fundamental importancia para hacer efectivos todos los derechos consagrados en la Convención. | UN | وحددت اللجنة عدم التمييز كمبدأ عام يكتسي أهمية بالغة في تنفيذ جميع الحقوق المكرسة في الاتفاقية. |
La Comisión determinó que la no discriminación debía recogerse como un principio autónomo, habida cuenta de su importancia para el tema que nos ocupa. | UN | وقررت اللجنة أن يشار إلى عدم التمييز كمبدأ منفصل بالنظر إلى أهميته للموضوع قيد البحث. |
El modelo de recuperación se ha adoptado como un principio rector del sistema de salud mental de Nueva Zelandia y exige que los profesionales de salud mental demuestren su competencia en relación con este modelo. | UN | ويؤخذ بنموذج الإنقاذ في الوقت الراهن كمبدأ يسترشد به في نظام الصحة العقلية في نيوزيلندا، ويتطلب من الفنيين العاملين في مجال الصحة العقلية تقديم دليل عملي على قدرة هذا النموذج. |
Muchos países incluyen en sus constituciones el derecho a la participación o consagran la participación como un principio. | UN | وتدرج العديد من الدول في دساتيرها الحق في المشاركة أو تكرس فيها المشاركة كمبدأ. |
Este derecho se encuentra recogido en el numeral 14 del artículo 139 donde, además de establecerse como un principio de la función jurisdiccional el que ningún individuo sea privado del derecho de defensa en ninguna etapa del proceso, también se garantiza el derecho de todo individuo de comunicarse personalmente con su defensor y ser asesorado por éste desde que es citado o detenido por cualquier autoridad. | UN | ويرد هذا الحق في المادة ٩٣١، العدد ٤١، حيث إنه باﻹضافة إلى إقراره كمبدأ من مبادئ اﻹجراءات القضائية يقضي بأنه لا يمكن حرمان أحد من حقه في الدفاع عن نفسه في جميع مراحل المحاكمة، يضمن أيضاً لكل فرد حق مخاطبة محاميه شخصياً والاستفادة من مشورته إذا ما وجهت إليه سلطة معينة أمراً بالحضور أو قامت بتوقيفه. |
25. Los expertos subrayaron la neutralidad de los medios como un principio importante que los gobiernos tendrían que tomar en consideración al promulgar legislación. | UN | 25- وشدّد الخبراء على حياد وسائط الإعلام بوصفه مبدأ أساسياً يجب أن تراعيه الحكومات عند سن تشريعات. |
La necesidad de una ordenación holística y multisectorial se ha señalado como un principio básico en la protección del medio marino contra actividades de origen terrestre. | UN | 220 - وقد عُرفت الحاجة إلى اعتماد إدارة كلية شاملة للقطاعات بوصفها مبدأ أساسيا في مجال حماية البيئة البحرية من الأنشطة البرية. |
La rendición de cuentas no debe entenderse como una cuestión estrictamente técnica, sino como un principio organizativo fundamental y una directriz operacional para nuestra Organización, y debemos alentar a los Estados Miembros a adoptar el mismo principio. | UN | ويجب ألا ننظر إلى المساءلة على أنها مسألة فنية ضيقة الحدود، بل باعتبارها مبدأً تنظيميا أساسيا، ومبدأً توجيهيا تنفيذيا لمنظمتنا، وعلينا أن نشجع الدول الأعضاء على اعتماد نفس المبدأ. |
Libia considera el derecho a la libre determinación como un principio sagrado, motivo por el cual ha prestado ayuda a muchos países en su lucha por la liberación. | UN | وليبيا ترى أن حق تقرير المصير باعتباره مبدأ مقدساً هو السبب فى أنها ساعدت العديد من الدول فى حملاتها من أجل التحرير. |
Reconociendo que, tras varias iniciativas mundiales, la responsabilidad de proteger ha sido reconocida en la Cumbre Mundial de 2005 como un principio necesario e importante para prevenir el genocidio, la depuración étnica, los crímenes de guerra y los crímenes de lesa humanidad, y proteger a las poblaciones, | UN | إذ تسلّم بأن مؤتمر القمة العالمي لعام 2005 قد اعترف، في أعقاب عدة مبادرات عالمية، بالمسؤولية عن الحماية باعتبارها مبدأ ضروريا وهاما لمنع حدوث إبادة جماعية وتطهير عرقي وجرائم حرب وجرائم ضد الإنسانية ولحماية السكان من ذلك كله، |
Además, en la Carta de las Naciones Unidas se trata el derecho a la libre determinación como un principio que no puede servir para justificar la violación del principio de la independencia y la integridad territorial del Estado. | UN | وعلاوة على ذلك، يشير ميثاق اﻷمم المتحدة إلى الحق في تقرير المصير على أنه مبدأ لا يمكن استخدامه لتبرير انتهاك مبدأ استقلال الدولة وسلامتها اﻹقليمية. |
Se exalta a la libertad de prensa como un principio democrático básico. | UN | إن حرية الصحافة تلقى الثناء باعتبارها من المبادئ الديمقراطية اﻷساسية. |
No existe ninguna razón para clasificar el principio de abrogación, si es éste el principio general, de otro modo que como un principio jurídico. | UN | ولا داعي إلى نعت المبدأ (مبدأ الإلغاء)، إذا كان هذا هو المبدأ العام، سوى بأنه مبدأ قانوني. |
Algunos tratadistas interpretan este reconocimiento como una norma consuetudinaria, y otros, como un principio general del derecho. | UN | ويعتبر بعض المؤلفين هذا الاعتراف قاعدة عرفية() ويصف آخرون بأنه مبدأ عام من مبادئ القانون(). |