El Tribunal dictaminó también que cada deportado tenía derecho a comparecer ante un Consejo Asesor y apelar su deportación. | UN | وقضت المحكمة أيضا بأن لكل مبعد الحق في المثول أمام مجلس استشاري والطعن في قرار إبعاده. |
Para que un extranjero pueda comparecer en persona ante los tribunales nacionales es preciso conseguir un permiso concedido por las autoridades de inmigración. | UN | ولكي يستطيع أي أجنبي المثول شخصياً أمام المحاكم الوطنية من اللازم أن يحصل على رخصة صادر من السلطات المختصة بالهجرة. |
Para que un extranjero pueda comparecer en persona ante los tribunales nacionales es preciso conseguir un permiso concedido por las autoridades de inmigración. | UN | ولكي يستطيع أي أجنبي المثول شخصياً أمام المحاكم الوطنية من اللازم أن يحصل على رخصة صادر من السلطات المختصة بالهجرة. |
Si el interés del menor lo exige, puede dispensar a éste de comparecer en la audiencia. | UN | ويمكنه إعفاء الطفل من الحضور بالجلسة إذا اقتضت ذلك مصلحته. |
El acusado puede obtener la comparecencia de cualquier testigo mediante una citación que obligue a la persona a quien se envía a comparecer ante el tribunal. | UN | ويجوز للمتهم أن يضمن حضور أي شاهد يمكن إجباره على الحضور بإعلانه بالمثول أمام المحكمة. |
Su caso será examinado por un tribunal independiente e imparcial ante el cual podrá comparecer personalmente o estar representada por un letrado de su elección. | UN | وينبغي أن يعاد النظر في هذا الاحتجاز أمام محكمة مستقلة ومحايدة مع مثوله أمامها بنفسه أو عن طريق محام من اختياره. |
- comparecer en actuaciones judiciales, iniciarlas, o solicitar al tribunal autorización para intervenir en ellas. | UN | :: المثول أمام المحكمة أو إقامة دعوى أمامها أو طلبها التدخل في الإجراءات. |
Las personas implicadas en juicios que estén viviendo en el extranjero no tendrán que comparecer ante los tribunales. | UN | ولن يطلب ممن لهم علاقة بهذه المحاكمات والذين يقيمون في الخارج المثول أمام المحاكم شخصياً. |
Por esa razón, muchos posibles testigos se negaron a comparecer en Erez. | UN | ولهذا السبب، رفض العديد من الشهود المحتملين المثول في إريتز. |
El Tribunal indicó que las autoridades estaban obligadas a adoptar las medidas necesarias para que los deportados pudieran comparecer ante los comités, aunque no especificó dónde tendrían lugar las audiencias. | UN | وذكرت المحكمة أنه يتعين على السلطات اتخاذ ترتيبات لتمكين المبعدين من المثول أمام اللجان، ولو أنها لم تحدد التواريخ التي ينبغي أن يتم فيها ذلك. |
Tan pronto como sea posible después de su llegada, se lo hará comparecer ante una Sala de Primera Instancia y se le formularán los cargos en forma. | UN | ويطلب الى المتهم في أسرع وقت ممكن بعد وصوله المثول أمام دائرة محاكمة وتوجه اليه التهم رسميا. |
No se brinda al acusado ninguna posibilidad real de ser asistido efectivamente por un abogado defensor, de preparar su defensa ni de hacer valer su derecho a comparecer sin demora ante un juez y a ser juzgado en público. | UN | ولا تتاح للمتهم إمكانية فعلية ﻷن يمثله محام قانوني ﻹعداد دفاعه أو للتمتع بحق المثول بسرعة أمام قاض وبأن يحاكم علنا. |
Al comparecer ante el Tribunal Penitenciario, el demandante tiene derecho a un abogado, cuyos honorarios se sufragan con fondos públicos, de ser necesario. | UN | وللمدعى عليه، لدى المثول أمام محكمة السجون، الحق في أن ينتدب له محام تدفع أتعابه من اﻷموال العامة، إن اقتضى اﻷمر ذلك. |
Tanto si está detenido como en libertad, un acusado tiene derecho a negarse a comparecer. | UN | ويجوز للمتهم، سواء كان محتجزاً أو طليقاً، أن يرفض الحضور في محاكمته. |
Debe hacerse en una corte a la que se pueda obligar a comparecer a las naciones. | UN | وينبغي أن تقوم بذلك سلطة قضائية مستقلة تماما. وأن يحدث ذلك في محكمة ويمكن إلزام الدول بالمثول أمامها. |
Estuvo detenido varios días antes de comparecer ante un juez, quien posteriormente le puso en libertad. | UN | وجرى حبسه لعدة أيام قبل مثوله أمام قاض أفرج عنه بعد ذلك. |
Se los mantiene en esas condiciones durante varias semanas, sin permitirles comparecer ante un juez y sin control de parte de las autoridades oficiales. | UN | ويتم الاحتفاظ بهم في ظل هذه الظروف لعدة أسابيع دون أن يمثلوا أمام قاض ودون رقابة من قبل السلطات القضائية. |
Las autoridades deberían hacerlos comparecer ante un tribunal competente e imparcial y presentar pruebas de sus presuntos actos, o ponerlos inmediatamente en libertad si no se dispone de dichas pruebas. | UN | وعلى السلطات أن تعمل على مثولهم أمام محكمة مختصة ونزيهة وتقدم أدلة على أفعالهم المزعومة أو تطلق سراحهم فوراً إن لم يكن في إمكانها تقديم أدلة. |
Tras comparecer ante el juez de instrucción, fue nuevamente examinado por un médico, a petición de su abogado y con la recomendación del Procurador de la República. | UN | وبعد مثول السيد سي أمام قاضي التحقيق، فحصه من جديد طبيب على إثر طلب من محاميه وبعد موافقة نائب الجمهورية. |
Se le emplazaba a comparecer en un juicio penal en su contra por el delito de agresión. | UN | وكان الاخطار يحدد لها موعدا للمثول في قضية جنائية ضدها بتهمة التعدي. |
En ese momento, el Sr. Tarabin no se encontraba en Egipto, ningún tribunal le había citado a comparecer y no tenía conocimiento de que pendiera ninguna imputación sobre él. | UN | وفي ذلك الوقت، لم يكن السيد ترابين في مصر ولم يتلق أي تكليف بالحضور من أي محكمة ولم يكن على دراية بتوجيه أي تهم ضده. |
Israel, la Potencia ocupante, deberá responder por todos esos crímenes de guerra, actos de terrorismo de Estado y violaciones sistemáticas de los derechos humanos contra el pueblo palestino, al tiempo que los responsables de esos actos deberán comparecer ante la justicia. | UN | ولا بد أن تُساءل إسرائيل، سلطة الاحتلال، عن جميع جرائم الحرب، وإرهاب الدولة، والانتهاكات المنتظمة لحقوق الإنسان التي ترتكبها بحق الشعب الفلسطيني، ولا بد أن يمثل الجناة أمام العدالة. |
La autora no estuvo presente en el Tribunal Superior cuando se examinó dicha solicitud porque estaba detenida y la práctica en Nueva Gales del Sur es que los detenidos no pueden comparecer ante el Tribunal Superior. | UN | وصاحبة البلاغ نفسها لم تكن حاضرة في المحكمة العالية عند طلب الإذن لأنها كانت موجودة في الحبس، وقد جرى العرف في نيوساوث ويلز بألا يمثُل الأشخاص المحبوسين أمام المحكمة العالية. |
Estipula que se celebrará una audiencia pública a la cual podrán comparecer testigos. | UN | وتنص على عقد جلسة استماع علنية يمكن إحضار الشهود فيها لﻹدلاء باﻷدلة. |
En realidad, desde el comienzo del proceso el acusado se negó a comparecer ante el tribunal militar, pese a que se lo había citado regularmente, al mismo tiempo que se había convocado a sus abogados. | UN | والواقع أنه رفض، منذ بداية المحاكمة، المثول أمام المحكمة العسكرية، رغم أنه دعي لذلك بانتظام، كما استدعي محاموه للحضور. |
i) Den prioridad a los casos en que el acusado confiesa el delito imputado y sólo debe comparecer ante el juez para que se dicte sentencia. | UN | `١` يجب إعطاء اﻷولوية في نظر القضايا للحالات التي يعترف فيها المتهم بالجريمة المتهم بها ويجب أن يمثل فقط للنطق بالحكم؛ |
Por otra parte, su familia ha sido informada de que el 1º de agosto de 2003 tenía que comparecer ante un tribunal de Hô Chi Minh-Ville, pero que su proceso ha sido aplazado. | UN | وأُبلغت أسرته أنه كان سيمثل أمام محكمة هو شي مين فيل في 1 آب/أغسطس 2003 إلا أن المحاكمة قد أُجّلت. |