ويكيبيديا

    "compartan" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • تبادل
        
    • تقاسم
        
    • تتقاسم
        
    • تتبادل
        
    • يتقاسم
        
    • بتقاسم
        
    • تتشاطر
        
    • التشارك
        
    • تشاطر
        
    • اقتسام
        
    • تقاسمها
        
    • مشاطرة
        
    • تشاطرها
        
    • تبادلها
        
    • يتقاسمون
        
    En consecuencia, es necesario que exista el requisito de que los Estados compartan información adecuada sobre las transferencias que aprueben. UN وستكون هناك بالتالي حاجة إلى أن يفرض على الدول تبادل المعلومات الكافية عن عمليات النقل التي تجيزها.
    Esperamos que el OIEA ahora vele por que se logre el mayor intercambio posible de información sobre seguridad y se compartan los conocimientos. UN ونأمل أن تكفل الوكالة اﻵن أكمل تبادل ممكن للمعلومات المتعلقة بالسلامة وأوسع اقتسام للخبرات.
    El Estado Parte dice que no es inhabitual que personas del mismo sexo compartan instalaciones cuando mucha gente está alojada en el mismo lugar. UN وتفيد الدولة الطرف بأنه ليس من غير المعتاد للأفراد من نفس الجنس تقاسم المرافق حيث تقيم مجموعة كبيرة من الأشخاص.
    Exige que se compartan los recursos del planeta para promover la dignidad humana. UN فهي تقتضي تقاسم موارد هذا الكوكب على نحو يعزز كرامة الانسان.
    La globalización permite asimismo que los países compartan experiencias y extraigan enseñanzas de los logros y dificultades de los demás, y fomenta el enriquecimiento mutuo de sus ideales, valores culturales y aspiraciones. UN وتتيح العولمة أيضا للبلدان أن تتقاسم الخبرات، وأن يتعلم بعضها مما يحققه البعض اﻵخر من منجزات وما يواجهه من صعوبات كما تشجع تفاعل المثل والقيم الثقافية واﻷماني.
    En él se exige a los Estados Partes que compartan de manera transparente y periódica información sobre lo siguiente: UN وتقتضي هذه المادة من كلٍ من الدول الأطراف أن تتبادل بانفتاح وانتظام معلومات بشأن ما يلي:
    Además, se deben proporcionar recursos para que los diversos grupos compartan sus experiencias. UN وعلاوة على ذلك، يجب توفير الموارد اللازمة لكي يتم تبادل التجارب الناجحة فيما بين الجماعات.
    Igualmente podría traducirse en una asistencia bilateral o multilateral para que los Estados interesados compartan sus experiencias. UN وقد يكون هذا التدريب أيضاً في شكل مساعدة ثنائية أو متعددة الأطراف تتيح للدول المعنية تبادل خبراتها.
    Alentar a los Estados, bien a nivel individual o colectivo, dentro del marco de acuerdos regionales, a que compartan sus experiencias sobre este proceso. UN وينبغي تشجيع الدول، فرديا أو جماعيا، داخل إطار الاتفاقات الإقليمية، على تبادل خبراتها في هذه العملية.
    La propuesta de que los países intercambien y compartan sus experiencias y mejores prácticas en materia de desarrollo social está dirigida también en ese sentido. UN وإن لاقتراح تبادل وتقاسم التجارب الوطنية وأفضل الممارسات في مجال التنمية الاجتماعية نفس الهدف.
    Dada la variedad de experiencias comunicadas por los Estados en el cuestionario, un tema de importancia evidente es cómo hacer para que compartan entre ellos las experiencias y enseñanzas adquiridas. UN وبالنظر الى مجال الخبرات التي أبلغت عنها الدول في الاستبيان، فإن أحد المجالات الواضحة الأهمية يتمثل في كيفية تبادل الخبرات والدروس المستفادة فيما بين الدول.
    Es importante que esas iniciativas se afiancen mucho más ampliamente, y que se compartan las experiencias para fortalecer tales iniciativas. UN ومن المهم أن تترسخ تلك المبادرات على نطاق أوسع بكثير، وأن يتم تقاسم الخبرات تعزيزا لتلك المبادرات.
    Es importante que esas iniciativas se afiancen mucho más ampliamente, y que se compartan las experiencias para reforzar tales iniciativas. UN ومن المهم أن تترسخ تلك المبادرات على نطاق أوسع بكثير، وأن يجري تقاسم الخبرات من أجل تعزيزها.
    A menudo ello es reflejo de la dificultad de asegurar que las ganancias se compartan equitativamente entre todos los países participantes. UN ويرجع ذلك في أغلب اﻷحيان الى صعوبة ضمان الانصاف في تقاسم المكاسب بين جميع البلدان المشاركة.
    Es necesario hacer hincapié en que las Naciones Unidas, los donantes y el país anfitrión compartan las responsabilidades en la esfera de los refugiados. UN ولا يمكن التأكيد بما فيه الكفاية على ضرورة تقاسم العبء بين اﻷمم المتحدة والمانحين والبلد المضيف.
    No será así a menos que la comunidad internacional tome medidas prácticas para que todos los Estados, tanto desarrollados como en desarrollo, compartan la responsabilidad de esa lucha de acuerdo con los siguientes principios: UN ولن يكون اﻷمر كذلك إلا بموقف عملي جديد تتقاسم فيه جميع الدول المتقدمة والنامية مسؤولية مشتركة تبنى على الحقائق التالية.
    El PNUD instará a todas sus oficinas exteriores a que compartan locales con los centros de información para facilitar los correspondientes acuerdos. UN وسيشجع البرنامج اﻹنمائي جميع مكاتبه الميدانية التي تتقاسم أماكن مع مراكز اﻹعلام على تسهيل مثل تلك الترتيبات.
    A tal efecto, será preciso que fomenten la capacidad necesaria, compartan la experiencia y complementen los conocimientos de cada uno de ellos. UN من أجل هذا أصبح عليها أن تقوم ببناء القدرات اللازمة وأن تتبادل التجارب فيما بينها وأن تعمل على تكامل خبراتها.
    No es raro que los prisioneros enfermos compartan el mismo pabellón con los sanos. UN ٦٧١- ومن الشائع أن يتقاسم السجناء المرضى نفس العنبر مع السجناء اﻷصحاء.
    Para la consecución de esos objetivos es indispensable que los asociados humanitarios compartan la información. UN غير أن تحقيق هذه اﻷهداف مرهون الى حد كبير بتقاسم المعلومات بين الشركاء في مجال المساعدة اﻹنسانية.
    No es realista esperar que todos los Estados compartan y promuevan una versión única de la reforma de las Naciones Unidas. UN من غير الواقعي توقع أن تتشاطر جميع الدول صيغة واحدة لإصلاح الأمم المتحدة وأن تنهض بها.
    No se han introducido estrategias para lograr que mujeres y hombres compartan las responsabilidades familiares o para alentarlos a hacerlo. UN ولم تطبق استراتيجيات لتمكين المرأة والرجل أو تشجيعهما على التشارك في المسؤوليات الوالدية.
    Es necesario que las Naciones Unidas compartan esta carga e intensifiquen sus esfuerzos en favor de la paz en el Afganistán. UN ويلزم أن تشاطر اﻷمم المتحدة في تحمل هذا العبء وفي تعزيز جهودها من أجل السلام في أفغانستان.
    El turismo puede generar, y genera, ingresos que se destinen a mejorar el entorno social, cultural y natural y se compartan con las comunidades locales. UN فباستطاعة السياحة أن تأتي، بل إنها تأتي باﻹيرادات اللازمة لتحسين البيئة الاجتماعية والثقافية والطبيعية، وهي إيرادات يمكن تقاسمها مع المجتمعات المحلية.
    :: Facilitar que se compartan los conocimientos institucionales de la Organización UN :: تسهيل مشاطرة المعلومات المؤسسية للمنظمة
    Es alentador para el Grupo que otras delegaciones compartan su buena disposición a consolidar la atmósfera positiva existente. UN وقالت إن المجموعة ترحب بأن تشاطرها وفود أخرى رغبتها في العمل على أساس البيئة الإيجابية القائمة.
    :: Ausencia de un enfoque común para la ejecución que compartan todas las partes implicadas en la respuesta al desastre; UN :: عدم وجود صورة تنفيذية مشتركة، يمكن أن يتم تبادلها بين جميع الجهات الفاعلة في الاستجابة للكارثة؛
    En el mundo de hoy, es muy difícil encontrar un país en el que todos hablen el mismo idioma o compartan la misma cultura o las mismas creencias y tradiciones. UN وفي عالم اليوم، من الصعب أن نجد بلداً يتكلم فيه الجميع نفس اللغة أو يتقاسمون نفس الثقافة أو المعتقدات أو التقاليد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد