En consecuencia, es necesario que exista el requisito de que los Estados compartan información adecuada sobre las transferencias que aprueben. | UN | وستكون هناك بالتالي حاجة إلى أن يفرض على الدول تبادل المعلومات الكافية عن عمليات النقل التي تجيزها. |
Esperamos que el OIEA ahora vele por que se logre el mayor intercambio posible de información sobre seguridad y se compartan los conocimientos. | UN | ونأمل أن تكفل الوكالة اﻵن أكمل تبادل ممكن للمعلومات المتعلقة بالسلامة وأوسع اقتسام للخبرات. |
El Estado Parte dice que no es inhabitual que personas del mismo sexo compartan instalaciones cuando mucha gente está alojada en el mismo lugar. | UN | وتفيد الدولة الطرف بأنه ليس من غير المعتاد للأفراد من نفس الجنس تقاسم المرافق حيث تقيم مجموعة كبيرة من الأشخاص. |
Exige que se compartan los recursos del planeta para promover la dignidad humana. | UN | فهي تقتضي تقاسم موارد هذا الكوكب على نحو يعزز كرامة الانسان. |
La globalización permite asimismo que los países compartan experiencias y extraigan enseñanzas de los logros y dificultades de los demás, y fomenta el enriquecimiento mutuo de sus ideales, valores culturales y aspiraciones. | UN | وتتيح العولمة أيضا للبلدان أن تتقاسم الخبرات، وأن يتعلم بعضها مما يحققه البعض اﻵخر من منجزات وما يواجهه من صعوبات كما تشجع تفاعل المثل والقيم الثقافية واﻷماني. |
En él se exige a los Estados Partes que compartan de manera transparente y periódica información sobre lo siguiente: | UN | وتقتضي هذه المادة من كلٍ من الدول الأطراف أن تتبادل بانفتاح وانتظام معلومات بشأن ما يلي: |
Además, se deben proporcionar recursos para que los diversos grupos compartan sus experiencias. | UN | وعلاوة على ذلك، يجب توفير الموارد اللازمة لكي يتم تبادل التجارب الناجحة فيما بين الجماعات. |
Igualmente podría traducirse en una asistencia bilateral o multilateral para que los Estados interesados compartan sus experiencias. | UN | وقد يكون هذا التدريب أيضاً في شكل مساعدة ثنائية أو متعددة الأطراف تتيح للدول المعنية تبادل خبراتها. |
Alentar a los Estados, bien a nivel individual o colectivo, dentro del marco de acuerdos regionales, a que compartan sus experiencias sobre este proceso. | UN | وينبغي تشجيع الدول، فرديا أو جماعيا، داخل إطار الاتفاقات الإقليمية، على تبادل خبراتها في هذه العملية. |
La propuesta de que los países intercambien y compartan sus experiencias y mejores prácticas en materia de desarrollo social está dirigida también en ese sentido. | UN | وإن لاقتراح تبادل وتقاسم التجارب الوطنية وأفضل الممارسات في مجال التنمية الاجتماعية نفس الهدف. |
Dada la variedad de experiencias comunicadas por los Estados en el cuestionario, un tema de importancia evidente es cómo hacer para que compartan entre ellos las experiencias y enseñanzas adquiridas. | UN | وبالنظر الى مجال الخبرات التي أبلغت عنها الدول في الاستبيان، فإن أحد المجالات الواضحة الأهمية يتمثل في كيفية تبادل الخبرات والدروس المستفادة فيما بين الدول. |
Es importante que esas iniciativas se afiancen mucho más ampliamente, y que se compartan las experiencias para fortalecer tales iniciativas. | UN | ومن المهم أن تترسخ تلك المبادرات على نطاق أوسع بكثير، وأن يتم تقاسم الخبرات تعزيزا لتلك المبادرات. |
Es importante que esas iniciativas se afiancen mucho más ampliamente, y que se compartan las experiencias para reforzar tales iniciativas. | UN | ومن المهم أن تترسخ تلك المبادرات على نطاق أوسع بكثير، وأن يجري تقاسم الخبرات من أجل تعزيزها. |
A menudo ello es reflejo de la dificultad de asegurar que las ganancias se compartan equitativamente entre todos los países participantes. | UN | ويرجع ذلك في أغلب اﻷحيان الى صعوبة ضمان الانصاف في تقاسم المكاسب بين جميع البلدان المشاركة. |
Es necesario hacer hincapié en que las Naciones Unidas, los donantes y el país anfitrión compartan las responsabilidades en la esfera de los refugiados. | UN | ولا يمكن التأكيد بما فيه الكفاية على ضرورة تقاسم العبء بين اﻷمم المتحدة والمانحين والبلد المضيف. |
No será así a menos que la comunidad internacional tome medidas prácticas para que todos los Estados, tanto desarrollados como en desarrollo, compartan la responsabilidad de esa lucha de acuerdo con los siguientes principios: | UN | ولن يكون اﻷمر كذلك إلا بموقف عملي جديد تتقاسم فيه جميع الدول المتقدمة والنامية مسؤولية مشتركة تبنى على الحقائق التالية. |
El PNUD instará a todas sus oficinas exteriores a que compartan locales con los centros de información para facilitar los correspondientes acuerdos. | UN | وسيشجع البرنامج اﻹنمائي جميع مكاتبه الميدانية التي تتقاسم أماكن مع مراكز اﻹعلام على تسهيل مثل تلك الترتيبات. |
A tal efecto, será preciso que fomenten la capacidad necesaria, compartan la experiencia y complementen los conocimientos de cada uno de ellos. | UN | من أجل هذا أصبح عليها أن تقوم ببناء القدرات اللازمة وأن تتبادل التجارب فيما بينها وأن تعمل على تكامل خبراتها. |
No es raro que los prisioneros enfermos compartan el mismo pabellón con los sanos. | UN | ٦٧١- ومن الشائع أن يتقاسم السجناء المرضى نفس العنبر مع السجناء اﻷصحاء. |
Para la consecución de esos objetivos es indispensable que los asociados humanitarios compartan la información. | UN | غير أن تحقيق هذه اﻷهداف مرهون الى حد كبير بتقاسم المعلومات بين الشركاء في مجال المساعدة اﻹنسانية. |
No es realista esperar que todos los Estados compartan y promuevan una versión única de la reforma de las Naciones Unidas. | UN | من غير الواقعي توقع أن تتشاطر جميع الدول صيغة واحدة لإصلاح الأمم المتحدة وأن تنهض بها. |
No se han introducido estrategias para lograr que mujeres y hombres compartan las responsabilidades familiares o para alentarlos a hacerlo. | UN | ولم تطبق استراتيجيات لتمكين المرأة والرجل أو تشجيعهما على التشارك في المسؤوليات الوالدية. |
Es necesario que las Naciones Unidas compartan esta carga e intensifiquen sus esfuerzos en favor de la paz en el Afganistán. | UN | ويلزم أن تشاطر اﻷمم المتحدة في تحمل هذا العبء وفي تعزيز جهودها من أجل السلام في أفغانستان. |
El turismo puede generar, y genera, ingresos que se destinen a mejorar el entorno social, cultural y natural y se compartan con las comunidades locales. | UN | فباستطاعة السياحة أن تأتي، بل إنها تأتي باﻹيرادات اللازمة لتحسين البيئة الاجتماعية والثقافية والطبيعية، وهي إيرادات يمكن تقاسمها مع المجتمعات المحلية. |
:: Facilitar que se compartan los conocimientos institucionales de la Organización | UN | :: تسهيل مشاطرة المعلومات المؤسسية للمنظمة |
Es alentador para el Grupo que otras delegaciones compartan su buena disposición a consolidar la atmósfera positiva existente. | UN | وقالت إن المجموعة ترحب بأن تشاطرها وفود أخرى رغبتها في العمل على أساس البيئة الإيجابية القائمة. |
:: Ausencia de un enfoque común para la ejecución que compartan todas las partes implicadas en la respuesta al desastre; | UN | :: عدم وجود صورة تنفيذية مشتركة، يمكن أن يتم تبادلها بين جميع الجهات الفاعلة في الاستجابة للكارثة؛ |
En el mundo de hoy, es muy difícil encontrar un país en el que todos hablen el mismo idioma o compartan la misma cultura o las mismas creencias y tradiciones. | UN | وفي عالم اليوم، من الصعب أن نجد بلداً يتكلم فيه الجميع نفس اللغة أو يتقاسمون نفس الثقافة أو المعتقدات أو التقاليد. |