Expresó reconocimiento por la labor del Gobierno respecto de las complejas cuestiones que planteaba una sociedad multiétnica y plurirreligiosa. | UN | وأقرت بالعمل الذي أنجزته الحكومة في معالجة المسائل المعقدة الناتجة عن تعدد الأعراق والديانات في المجتمع. |
En vista de las diversas dificultades encontradas y que no habían podido solucionarse, los miembros dudaron de la conveniencia de continuar dedicando esfuerzos a estas complejas cuestiones que se habían estado tratando desde 1990. | UN | وفي ضوء الصعوبات المختلفة، ما تحدد منها وما تبقى، تساءل اﻷعضاء عن استصواب الاستمرار في بذل الجهود في هذه المسائل المعقدة التي ما برحت قيد الدراسة منذ عام ١٩٩٠. |
Pese a las complejas cuestiones involucradas, hemos tenido un buen comienzo y hemos realizado notables progresos. | UN | وعلى الرغم من المسائل المعقدة المطروحة، حققنا بداية طيبة وتقدما ملحوظا. |
La ley vigente dice que la adopción del hijo produce su emancipación legal, redacción que ha dado lugar a numerosas y complejas cuestiones. | UN | وينص القانون الحالي على أن تبني الطفل يؤدي إلى تحريره القانوني وهي عبارة أثارت الكثير من القضايا المعقدة. |
No obstante, las partes no pudieron adoptar decisiones mutuamente aceptables sobre esas complejas cuestiones. | UN | إلا أنهما لم يتمكنا من التوصل إلى قرارات مقبولة من جانبيهما بشأن هذه القضايا المعقدة. |
La organización reconoce que es preciso adoptar una estrategia a largo plazo para abordar las complejas cuestiones conexas que se plantean. | UN | وتسلم المنظمة بوجود حاجة إلى استراتيجية تطبق على مدى أطول لمعالجة ما يوجد من مسائل معقدة. |
El siguiente informe podría ocuparse entonces de las complejas cuestiones de la revocación, modificación, terminación y suspensión de los actos unilaterales, que podrían tratarse más fácilmente ateniéndose únicamente a esa clase de actos. | UN | ويمكن أن يتناول التقرير القادم، عندئذ، قضايا نقض الأفعال الانفرادية وتعديلها وإنهائها وتعليقها، وهي قضايا معقدة يمكن أن تعالج معالجة أيسر إذا قورنت بذلك النوع وحده من الأفعال. |
A este respecto, Azerbaiyán preguntó qué medidas de política se estaban adoptando para hacer frente a estas complejas cuestiones. | UN | وفي هذا الصدد، سألت أذربيجان عن التدابير السياساتية التي تتخذها الأرجنتين لمعالجة هذه المشاكل المعقدة. |
El Papa Juan Pablo II ha reflexionado profundamente acerca de las complejas cuestiones de nuestro tiempo. | UN | لقد تعمق قداسة البابا يوحنا بولس الثاني في تأمل المسائل المعقدة لزماننا. |
Por ello, estamos dispuestos a apoyar una propuesta de trasladar el proceso a un nivel más elevado y abordar las complejas cuestiones de manera gradual. | UN | ولذلك، فإننا نؤيد الاقتراح القاضي بدفع العملية إلى مستوى أعلى وأن نعالج المسائل المعقدة خطوة خطوة. |
Un foro de ese tipo será la próxima Conferencia Internacional sobre la Financiación para el Desarrollo, en la que se examinarán las complejas cuestiones que tienen que ver con este tema. | UN | وأحد هذه المحافل المؤتمر الدولي القادم المعني بتمويل التنمية الذي سوف يبحث المسائل المعقدة المتصلة بتمويل التنمية. |
Se señaló también que la mayoría de las complejas cuestiones relativas a la extradición se resolvían pragmáticamente. | UN | وذُكر أيضاً أن معظم المسائل المعقدة في مجال التسليم تُحل حلاً عملياً. |
Se valora altamente la cautela y el respeto empleados por el Comité contra el Terrorismo en su examen de esas complejas cuestiones. | UN | وعبر عن شديد تقديره للجنة مكافحة الإرهاب لما أبدته من حرص واحترام في تناولها لتلك المسائل المعقدة. |
La ONUDI pertenece al grupo básico de entidades del sistema de las Naciones Unidas que trabajan por resolver las complejas cuestiones relacionadas con estos instrumentos nuevos. | UN | وقالت ان اليونيدو ضمن مجموعة الكيانات الجوهرية في منظومة اﻷمم المتحدة التي تعمل من أجل حل القضايا المعقدة المتصلة بتلك الصكوك الجديدة. |
Este podría ser el caso, en particular, de las complejas cuestiones que presenta la protección de los conocimientos tradicionales. | UN | وقد يكون ذلك صحيحاً بشكل خاص في حالة القضايا المعقدة مثل حماية المعارف التقليدية. |
Por esas complejas cuestiones cobra suma importancia analizar la cooperación Sur-Sur para el funcionamiento de los futuros programas y actividades de la ONUDI. | UN | ومثل هذه القضايا المعقدة تجعل مناقشة التعاون فيما بين بلدان الجنوب مسألة بالغة الأهمية لتعزيز برامج اليونيدو وأنشطتها في المستقبل. |
Antes de decidir si la privatización es o no la mejor opción es preciso examinar todas esas complejas cuestiones. | UN | ويتعين أن تؤخذ جميع هذه القضايا المعقدة في الاعتبار قبل البت فيما إذا كانت الخصخصة هي أفضل خيار أم لا. |
Estamos convencidos de que la cumbre de 2010 será una oportunidad para demostrar que las Naciones Unidas son capaces de encarar estas complejas cuestiones. | UN | نحن مقتنعون بأن قمة عام 2010 فرصة لإظهار أن الأمم المتحدة قادرة على معالجة تلك القضايا المعقدة. |
Se refiere de manera demasiado rápida a complejas cuestiones que deberían haber sido objeto de un tratamiento más completo y equilibrado en lo que respecta, por ejemplo, al derecho del medio ambiente, el derecho de las represalias, el derecho humanitario o el de neutralidad. | UN | فهي تعالج بسرعة بالغة مسائل معقدة كان ينبغي أن تعالج بطريقة أكمل وأكثر توازنا، فيما يتعلق مثلا بقانون البيئة، وقانون الانتقام، والقانون اﻹنساني، وقانون الحياد. |
Esas operaciones por lo general plantean complejas cuestiones de política y en el plano jurídico, como la cuestión de transformar un monopolio público en un monopolio privado. | UN | وعــادة ما تثير هذه العمليات مسائل معقدة قانونية وفي مجال السياسات، مثل مسألة تحويل كيان احتكاري عام إلى كيان احتكاري خاص. |
Incluye complejas cuestiones relacionadas con las zonas de asentamiento, el saneamiento, los servicios de salud y la educación. | UN | ويشمل ذلك قضايا معقدة تتصل بمناطق السكن والمرافق الصحية والخدمات الصحية والتعليم. |
A este respecto, Azerbaiyán preguntó qué medidas de política se iban a adoptar en la Argentina para hacer frente a estas complejas cuestiones. | UN | وفي هذا الصدد، سألت أذربيجان عن التدابير السياساتية التي تتخذها الأرجنتين لمعالجة هذه المشاكل المعقدة. |
Para ello también serán necesarias instituciones estables, flexibles y eficaces que puedan comprender y encarar estas complejas cuestiones que están interrelacionadas. | UN | وسيتطلب هذا أيضاً وجود مؤسسات مستقرة ومرنة وفعالة يمكنها استيعاب المسائل الشائكة والمترابطة ومعالجتها. |
Durante todo el Decenio, la comunidad internacional tendrá la oportunidad de ocuparse de las numerosas y complejas cuestiones que deben abordar las poblaciones indígenas. | UN | طوال هذا العقد، ستتاح الفرصة للمجتمع الدولي للتصدي للمسائل المعقدة الكثيرة التي لا بد من أن يواجهها السكان اﻷصليون. |