"complejas cuestiones" - Translation from Spanish to Arabic

    • المسائل المعقدة
        
    • القضايا المعقدة
        
    • مسائل معقدة
        
    • قضايا معقدة
        
    • المشاكل المعقدة
        
    • المسائل الشائكة
        
    • للمسائل المعقدة
        
    Expresó reconocimiento por la labor del Gobierno respecto de las complejas cuestiones que planteaba una sociedad multiétnica y plurirreligiosa. UN وأقرت بالعمل الذي أنجزته الحكومة في معالجة المسائل المعقدة الناتجة عن تعدد الأعراق والديانات في المجتمع.
    En vista de las diversas dificultades encontradas y que no habían podido solucionarse, los miembros dudaron de la conveniencia de continuar dedicando esfuerzos a estas complejas cuestiones que se habían estado tratando desde 1990. UN وفي ضوء الصعوبات المختلفة، ما تحدد منها وما تبقى، تساءل اﻷعضاء عن استصواب الاستمرار في بذل الجهود في هذه المسائل المعقدة التي ما برحت قيد الدراسة منذ عام ١٩٩٠.
    Pese a las complejas cuestiones involucradas, hemos tenido un buen comienzo y hemos realizado notables progresos. UN وعلى الرغم من المسائل المعقدة المطروحة، حققنا بداية طيبة وتقدما ملحوظا.
    La ley vigente dice que la adopción del hijo produce su emancipación legal, redacción que ha dado lugar a numerosas y complejas cuestiones. UN وينص القانون الحالي على أن تبني الطفل يؤدي إلى تحريره القانوني وهي عبارة أثارت الكثير من القضايا المعقدة.
    No obstante, las partes no pudieron adoptar decisiones mutuamente aceptables sobre esas complejas cuestiones. UN إلا أنهما لم يتمكنا من التوصل إلى قرارات مقبولة من جانبيهما بشأن هذه القضايا المعقدة.
    La organización reconoce que es preciso adoptar una estrategia a largo plazo para abordar las complejas cuestiones conexas que se plantean. UN وتسلم المنظمة بوجود حاجة إلى استراتيجية تطبق على مدى أطول لمعالجة ما يوجد من مسائل معقدة.
    El siguiente informe podría ocuparse entonces de las complejas cuestiones de la revocación, modificación, terminación y suspensión de los actos unilaterales, que podrían tratarse más fácilmente ateniéndose únicamente a esa clase de actos. UN ويمكن أن يتناول التقرير القادم، عندئذ، قضايا نقض الأفعال الانفرادية وتعديلها وإنهائها وتعليقها، وهي قضايا معقدة يمكن أن تعالج معالجة أيسر إذا قورنت بذلك النوع وحده من الأفعال.
    A este respecto, Azerbaiyán preguntó qué medidas de política se estaban adoptando para hacer frente a estas complejas cuestiones. UN وفي هذا الصدد، سألت أذربيجان عن التدابير السياساتية التي تتخذها الأرجنتين لمعالجة هذه المشاكل المعقدة.
    El Papa Juan Pablo II ha reflexionado profundamente acerca de las complejas cuestiones de nuestro tiempo. UN لقد تعمق قداسة البابا يوحنا بولس الثاني في تأمل المسائل المعقدة لزماننا.
    Por ello, estamos dispuestos a apoyar una propuesta de trasladar el proceso a un nivel más elevado y abordar las complejas cuestiones de manera gradual. UN ولذلك، فإننا نؤيد الاقتراح القاضي بدفع العملية إلى مستوى أعلى وأن نعالج المسائل المعقدة خطوة خطوة.
    Un foro de ese tipo será la próxima Conferencia Internacional sobre la Financiación para el Desarrollo, en la que se examinarán las complejas cuestiones que tienen que ver con este tema. UN وأحد هذه المحافل المؤتمر الدولي القادم المعني بتمويل التنمية الذي سوف يبحث المسائل المعقدة المتصلة بتمويل التنمية.
    Se señaló también que la mayoría de las complejas cuestiones relativas a la extradición se resolvían pragmáticamente. UN وذُكر أيضاً أن معظم المسائل المعقدة في مجال التسليم تُحل حلاً عملياً.
    Se valora altamente la cautela y el respeto empleados por el Comité contra el Terrorismo en su examen de esas complejas cuestiones. UN وعبر عن شديد تقديره للجنة مكافحة الإرهاب لما أبدته من حرص واحترام في تناولها لتلك المسائل المعقدة.
    La ONUDI pertenece al grupo básico de entidades del sistema de las Naciones Unidas que trabajan por resolver las complejas cuestiones relacionadas con estos instrumentos nuevos. UN وقالت ان اليونيدو ضمن مجموعة الكيانات الجوهرية في منظومة اﻷمم المتحدة التي تعمل من أجل حل القضايا المعقدة المتصلة بتلك الصكوك الجديدة.
    Este podría ser el caso, en particular, de las complejas cuestiones que presenta la protección de los conocimientos tradicionales. UN وقد يكون ذلك صحيحاً بشكل خاص في حالة القضايا المعقدة مثل حماية المعارف التقليدية.
    Por esas complejas cuestiones cobra suma importancia analizar la cooperación Sur-Sur para el funcionamiento de los futuros programas y actividades de la ONUDI. UN ومثل هذه القضايا المعقدة تجعل مناقشة التعاون فيما بين بلدان الجنوب مسألة بالغة الأهمية لتعزيز برامج اليونيدو وأنشطتها في المستقبل.
    Antes de decidir si la privatización es o no la mejor opción es preciso examinar todas esas complejas cuestiones. UN ويتعين أن تؤخذ جميع هذه القضايا المعقدة في الاعتبار قبل البت فيما إذا كانت الخصخصة هي أفضل خيار أم لا.
    Estamos convencidos de que la cumbre de 2010 será una oportunidad para demostrar que las Naciones Unidas son capaces de encarar estas complejas cuestiones. UN نحن مقتنعون بأن قمة عام 2010 فرصة لإظهار أن الأمم المتحدة قادرة على معالجة تلك القضايا المعقدة.
    Se refiere de manera demasiado rápida a complejas cuestiones que deberían haber sido objeto de un tratamiento más completo y equilibrado en lo que respecta, por ejemplo, al derecho del medio ambiente, el derecho de las represalias, el derecho humanitario o el de neutralidad. UN فهي تعالج بسرعة بالغة مسائل معقدة كان ينبغي أن تعالج بطريقة أكمل وأكثر توازنا، فيما يتعلق مثلا بقانون البيئة، وقانون الانتقام، والقانون اﻹنساني، وقانون الحياد.
    Esas operaciones por lo general plantean complejas cuestiones de política y en el plano jurídico, como la cuestión de transformar un monopolio público en un monopolio privado. UN وعــادة ما تثير هذه العمليات مسائل معقدة قانونية وفي مجال السياسات، مثل مسألة تحويل كيان احتكاري عام إلى كيان احتكاري خاص.
    Incluye complejas cuestiones relacionadas con las zonas de asentamiento, el saneamiento, los servicios de salud y la educación. UN ويشمل ذلك قضايا معقدة تتصل بمناطق السكن والمرافق الصحية والخدمات الصحية والتعليم.
    A este respecto, Azerbaiyán preguntó qué medidas de política se iban a adoptar en la Argentina para hacer frente a estas complejas cuestiones. UN وفي هذا الصدد، سألت أذربيجان عن التدابير السياساتية التي تتخذها الأرجنتين لمعالجة هذه المشاكل المعقدة.
    Para ello también serán necesarias instituciones estables, flexibles y eficaces que puedan comprender y encarar estas complejas cuestiones que están interrelacionadas. UN وسيتطلب هذا أيضاً وجود مؤسسات مستقرة ومرنة وفعالة يمكنها استيعاب المسائل الشائكة والمترابطة ومعالجتها.
    Durante todo el Decenio, la comunidad internacional tendrá la oportunidad de ocuparse de las numerosas y complejas cuestiones que deben abordar las poblaciones indígenas. UN طوال هذا العقد، ستتاح الفرصة للمجتمع الدولي للتصدي للمسائل المعقدة الكثيرة التي لا بد من أن يواجهها السكان اﻷصليون.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more