Es imposible pensar en un mundo libre de armas nucleares sin garantías completas y permanentes de no proliferación nuclear. | UN | ولا يمكن تصور عالم خال من الأسلحة النووية في غياب ضمانات كاملة ودائمة بعدم الانتشار النووي. |
Simplemente no es posible concebir un mundo libre de armas nucleares sin garantías completas y permanentes con respecto a la no proliferación nuclear. | UN | وببساطة لا يمكن التفكير في إنشاء عالم خال من الأسلحة النووية مع عدم وجود ضمانات كاملة ودائمة لمنع الانتشار النووي. |
Atribuimos particular importancia a aquellos que prohíben categorías completas de armas de destrucción masiva. | UN | ونولي أهمية خاصة للصكوك التي تحظر فئات كاملة من أسلحة الدمار الشامل. |
El Iraq aún no puede proporcionar las declaraciones semestrales completas que requiere el plan para la vigilancia en la esfera química. | UN | وما زالت العراق لم تتمكن من تقديم البيانات نصف السنوية الكاملة المطلوبة بموجب خطة الرصد في الميدان الكيميائي. |
Es la primera vez desde que comenzó el programa que se han distribuido raciones completas durante tres meses consecutivos. | UN | وتعد هذه المرة اﻷولى، منذ بدء البرنامج، التي توزع فيها الحصص الكاملة لمدة ثلاثة أشهر متتالية. |
La realización de otras cuatro pruebas completas sobre el terreno, procesando en cada una 1.000 m3 de materiales contaminados, debería bastar para este fin. | UN | ويكفي تنفيذ أربعة بيانات ميدانية شاملة إضافية يعالج كل منها 000 1 متر مربع من المواد الملوثة لتحقيق هذا الغرض. |
Todos los Estados partes deben presentar declaraciones completas y precisas a la Secretaría Técnica. | UN | ويجب على جميع الدول الأطراف تقديم إعلانات كاملة ودقيقة إلى الأمانة التقنية. |
Tengo una valiosa edición con las obras completas de Kleist, de 1907. | Open Subtitles | لدي مجموعة قيمة كاملة من أعمال الكاتب كلايست , 1907 |
La gente sólo tiene un romance, o incluso relaciones completas rompen y lo olvidan. | Open Subtitles | عادةً ما يعيش الناس ليلة أو أحياناً علاقةً كاملة ثم ينفصلون وينسون |
En su teléfono habitual, escribe frases completas, con mayúsculas y sin abreviaturas. | Open Subtitles | على الهاتف العادي جمل كاملة الأحرف الكبيرة، لا توجد أختزال |
En los centros de recepción, donde la capacidad de cultivar alimentos es escasa, se siguen repartiendo raciones completas. | UN | أما مراكز الاستقبال حيث القدرة على تنمية المحاصيل اللازمة للغذاء محدودة، فمازالت توزع فيها اﻷنصبة كاملة. |
Se han tomado medidas para dar capacitación simultáneamente a cinco clases de nivel básico completas. | UN | وقد اتخذت خطوات لتدريب ستة صفوف كاملة للمستوى اﻷساسي في وقت واحد. |
Nos interesa sobremanera el retorno a la normalidad y la estabilidad completas del Afganistán. | UN | إن لدينا مصلحة كبيرة في عودة الحالة الطبيعية الكاملة والاستقرار إلى أفغانستان. |
Aunque se necesitará tiempo para aplicar reformas reglamentarias completas, es imprescindible que los trabajos sobre esas reformas se inicien ahora. | UN | وبينما ستستغرق الإصلاحات التنظيمية الكاملة زمناً طويلاً، فإن من الإلزامي أن يبدأ العمل المتعلق بالإصلاح التنظيمي الآن. |
Tan espeso como la edición facsímile de las obras completas de Charles Dickens. | Open Subtitles | أنا ثقيل التفكير كثُقل طبعةٍ كاملةٍ من الأعمال الكاملة لتشارلز ديكنز. |
Aunque las delegaciones tienen derecho a plantear preguntas, la Secretaría ya ha dado respuestas completas. | UN | وإذا كان من حق الوفود توجيه أسئلة فإن الأمانة قدمت بالفعل ردوداً شاملة. |
Al mismo tiempo, es importante realizar las reformas de gestión completas que requiere nuestra Organización. | UN | وفي نفس الوقت، من الضروري إجراء إصلاحات إدارية شاملة تمس حاجة المنظمة إليها. |
Ese programa de trabajo se logró mediante consultas completas y extensas con todos los Miembros de la Conferencia. | UN | وتم التوصل إلى برنامج العمل هذا من خلال مشاورات شاملة ومكثّفة مع جميع أعضاء المؤتمر. |
El equipo explicará esos cambios a la parte iraquí y facilitará las aclaraciones que necesite el Iraq para presentar declaraciones completas y coherentes. | UN | وسيشرح الفريق تلك التغييرات للنظراء العراقيين وسيقدم ما يلزم من اﻹيضاحات اﻹضافية ليقدم العراق إعلانات وافية ومتسقة. |
Las reformas de la Organización no estarían completas sin una nueva configuración de las agrupaciones regionales que están dentro de la estructura de las Naciones Unidas. | UN | إن إصلاحات المنظمة لن تكون مكتملة بدون إعادة تشكيــل المجموعــات اﻹقليمية في إطار هيكل اﻷمم المتحدة. |
75. El PNUD y el Banco Mundial promovieron la realización de evaluaciones más completas de las actividades encaminadas a reducir la pobreza. | UN | ٧٥ - وقد عمل برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي والبنك الدولي على النهوض بتقييمات أكثر شمولا ﻷنشطة تخفيف حدة الفقر. |
Algunos oradores abogaron por una combinación de misiones completas y misiones reducidas. | UN | ودعا بعض المتكلّمين إلى الجمع بين البعثات المكتملة العدد والبعثات المصغّرة. |
Decididas a tomar medidas para aplicar completas prohibiciones y restricciones de las municiones en racimo que pueden tener efectos indiscriminados, | UN | وتصميماً منها على اتخاذ إجراءات لتنفيذ حظر وتقييد شاملين للذخائر العنقودية التي قد تكون لها تأثيرات عشوائية، |
Después de ayudar a las subordinadas, nuestra heroína coma continúa y reconoce a una conjunción sosteniendo el peso de dos oraciones completas. | TED | وبعد مساعدة التوابع، تستمر بطلتنا الفاصلة في طريقها وترصد أداة ربط تحمل ثقل جملتين كاملتين. |
Dos categorías completas de armas que provocan la destrucción a escala masiva e indiscriminada, las armas químicas y las biológicas, han sido prohibidas. | UN | فقد تم حظر صنفين كاملين من اﻷسلحة التي تسبب الدمار الشامل والعشوائي، ألا وهما اﻷسلحة الكيميائية واﻷسلحة البيولوجية. |
Por último, algunos problemas del pasado seguirán obstaculizando la realización de una paz y una seguridad completas en el continente. | UN | وأخيرا، ستظل بعض التحديات التي أشير إليها في الماضي تعرقل تحقيق السلام والأمن الكاملين في القارة. |
El Centro está modificando el programa para incluir secciones más completas sobre los derechos de la mujer y el niño. | UN | ويعمل المركز اﻵن على تعديل للمنهج كي يتضمن أجزاء أكثر شمولاً حول حقوق المرأة وحقوق الطفل. |
Hasta que los países más pequeños y más débiles tengan garantizada su seguridad, será difícil alcanzar la paz y la seguridad globales y completas. | UN | وأضاف قائلا إنه ما لم يؤمَّن أصغر البلدان وأضعفها سيكون من الصعب تحقيق السلم والأمن الشاملين على الصعيد العالمي. |
Las respuestas verbales dadas por la delegación han completado un poco el informe, pero el Comité precisa informaciones más completas para conocer la situación de hecho y no solamente de derecho. | UN | فالردود الشفهية التي أعطاها الوفد قد أكملت بلا شك التقرير نوعاً ما، ولكن اللجنة في حاجة إلى معلومات أكثر اكتمالاً لمعرفة الحالة الواقعية وليس فقط الحالة القانونية. |
estoy incompleto sin ti tu me completas te agradezco | Open Subtitles | أنا ناقص بدونك أنت تكملني أشكرك |