ويكيبيديا

    "comunes entre" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • المشتركة بين
        
    • مشتركة بين
        
    • المشتركة فيما بين
        
    • شيوعا بين
        
    • مشتركة فيما بين
        
    • شيوعاً بين
        
    • العامة بين
        
    • الشائعة بين
        
    • شائعة فيما بين
        
    • المشتركة فيما بينها
        
    Asimismo reconoce el hecho de que la zona brinda una importantísima oportunidad para el fomento de los intereses y aspiraciones comunes entre Estados que comparten el Atlántico. UN وهي تعترف كذلك بأن المنطقة تهيىء فرصة هامة جدا لتعزيز المصالح والتطلعات المشتركة بين الدول التي تتقاسم المحيط اﻷطلسي.
    Además, los observadores se encargarán de controlar el tráfico de personas a lo largo de las fronteras comunes entre el Zaire y Rwanda y Burundi. UN وسيقومون أيضا بمراقبة حركة اﻷشخاص على الحدود المشتركة بين زائير وكل من رواندا وبوروندي.
    Promover enfoques comunes entre las distintas direcciones y la coordinación en la adopción de decisiones y en la gestión cotidiana de las operaciones en la sede. UN تشجيع اﻷنهج العامة المشتركة بين المكاتب والتنسيق في مجال صنع القرار وإدارة اﻷعمال اليومية بالمقر
    También se observó que había otras cuestiones comunes entre los dos temas, como los motivos de exoneración de la responsabilidad y el cumplimiento de las sentencias. UN ولوحظ أيضاً وجود قضايا مشتركة بين الموضوعين مثل أسس اﻹعفاء من المسؤولية وتنفيذ اﻷحكام.
    Aún existen características y problemas comunes entre los países insulares en desarrollo, pero dichas características y problemas pueden afrontarse con mayor eficacia dentro de los subgrupos y teniendo en cuenta las comparaciones entre subgrupos. UN ولا تزال هناك خصائص ومشاكل مشتركة بين البلدان الجزرية النامية، ولكن هذه الخصائص والمشاكل كفيلة بأن تعالج على نحو أجدى داخل المجموعات الفرعية ومن خلال المقارنات بين المجموعات الفرعية.
    También es una propuesta a centrarse en los aspectos comunes entre credos y en la promoción de una ética mundial. UN كما أنها تدعو إلى التركيز على الجوانب المشتركة فيما بين الأديان وتعزيز الأخلاقيات العالمية.
    Los tipos de cáncer más comunes entre las mujeres fueron el cáncer de mama, de cuello del útero y de la piel. UN وأكثر أنواع السرطان شيوعا بين النساء هو سرطان عنق الرحم، وسرطان الصدر، وسرطان الجلد.
    De igual forma, mecanismos como las mesas redondas y los grupos consultivos ofrecen múltiples posibilidades para ayudar a definir objetivos y estrategias comunes entre las Naciones Unidas y otros socios y el gobierno. UN وتتيح كذلك آليات، من قبيل الموائد المستديرة واﻷفرقة الاستشارية، فرصا خاصة للمساعدة على تحديد أهداف واستراتيجيات مشتركة فيما بين اﻷمم المتحدة وغيرها من الشركاء مع الحكومة.
    En 1998 se revisó el memorando de entendimiento sobre servicios comunes entre la Oficina de Viena, el OIEA y la ONUDI a fin de incluir la participación de la Comisión Preparatoria. UN وفي عام ١٩٩٨، نُقحت مذكرة التفاهم المتعلقة بالخدمات المشتركة بين مكتب اﻷمم المتحدة في فيينا والوكالة الدولية للطاقة الذرية واليونيدو كي تنص على اشتراك اللجنة التحضيرية.
    El PNUD concentraría su atención al comienzo en las superposiciones y en las esferas comunes entre las necesidades básicas y los derechos. UN وأضاف أن البرنامج الإنمائي سيركز في البداية على نواحي الازدواجية وعلى المجالات المشتركة بين الاحتياجات والحقوق.
    Fortalecer los servicios comunes entre las organizaciones con sede en Ginebra. UN تعزيز الخدمات المشتركة بين المنظمات التي تتخذ من جنيف مقرا لها
    El Sr. Sawhney dijo que los elementos comunes entre las regiones de los PEID eran evidentes y no inesperados. UN فذكر أن العناصر المشتركة بين مناطق الدول الجزرية الصغيرة النامية واضحة ومعروفة.
    La estrategia nacional facilita la tarea de compartir recursos y promueve programas comunes entre los diversos factores principales en el sector. UN وتيسر الاستراتيجية الوطنية تشاطر الموارد وتعزز البرامج المشتركة بين الأطراف الفاعلة الرئيسية المتنوعة في هذا القطاع.
    En consecuencia, las fronteras comunes entre estos Estados son una fuente de paz colectiva. UN وبذلك، تكون الحدود المشتركة بين هذه الدول مصدر سلم جماعي.
    Por ello queremos establecer relaciones diplomáticas y demarcar las fronteras comunes entre el Líbano y Siria. UN ولتلك الأسباب نريد إقامة العلاقات الدبلوماسية وترسيم الحدود المشتركة بين لبنان وسورية.
    Actúa como nexo entre los gobiernos y las mujeres y de este modo propicia la creación de elementos comunes entre los gobiernos y los grupos de mujeres. UN ويعمل الصندوق على تعزيز الصلات بين الحكومات والمرأة، ويعمل لذلك على بناء أرضية مشتركة بين الحكومات والجماعات النسائية.
    Según el derecho internacional y la costumbre, no se requiere incluir a un tercer Estado en las negociaciones sobre las fronteras comunes entre dos países. UN وهذه المفاوضات على حدود مشتركة بين البلدين لا تتطلب، بمقتضى القانون الدولي والأعراف الدولية، إشراك طرف ثالث فيها.
    Considero también que hay ideas comunes entre los Miembros. UN وأعتقد أنه توجد بالتأكيد أرضية مشتركة بين الأعضاء هنا كذلك.
    La Junta es de opinión que existen suficientes aspectos comunes entre la Secretaría, los principales fondos y programas y los organismos especializados para que la administración solicite la aplicación de esas prácticas óptimas. UN ويرى المجلس أن هناك ما يكفي من الجوانب المشتركة فيما بين الأمانة العامة والصناديق والبرامــج الرئيسيــة والوكالات المتخصصة كــي تطلــب الإدارة تنفيذ أفضل الممارسات هذه.
    La morbilidad y la mortalidad derivadas de la procreación son más comunes entre las mujeres que quedan embarazadas al comienzo o hacia el final de su ciclo reproductivo. UN والأمراض والوفيات الإنجابية هي أكثر شيوعا بين النساء اللاتي يحملن في البدايات المبكرة لحياتهن الإنجابية أو في آخرها.
    De igual forma, mecanismos como las mesas redondas y los grupos consultivos ofrecen múltiples posibilidades para ayudar a definir objetivos y estrategias comunes entre las Naciones Unidas y otros socios y el gobierno. UN وتتيح كذلك آليات، من قبيل الموائد المستديرة واﻷفرقة الاستشارية، فرصا خاصة للمساعدة على تحديد أهداف واستراتيجيات مشتركة فيما بين اﻷمم المتحدة وغيرها من الشركاء مع الحكومة.
    322. En el decenio de 1987 a 1996, los trastornos mentales se han vuelto cada vez más comunes entre las personas en edad de trabajar. UN 412- وخلال السنوات العشر الممتدة من 1987 إلى 1996 أصبحت الأمراض النفسية أكثر شيوعاً بين السكان في سن العمل.
    No obstante, no se ha llegado aún a resultados definitivos en cuanto a la distribución de los servicios comunes entre las organizaciones con sede en Viena. UN على أنه لم يتم التوصل الى نتائج نهائية بشأن توزيع الخدمات العامة بين المنظمات التي يوجد مقرها في فيينا.
    Por lo tanto, la carencia de hierro y la anemia son problemas comunes entre los niños de las comunidades rurales. UN ولذلك أصبح نقص الحديد والأنمييا من المشاكل الشائعة بين الأطفال في المجتمعات الريفية.
    Costillas rotas, dedos rotos, señales de golpes y trastornos cardíacos eran comunes entre los detenidos a consecuencia de las golpizas que habían recibido de los guardias. UN فاﻷضلع المكسورة واﻷصابع المكسورة والرضوض والاضطرابات القلبية شائعة فيما بين المحتجزين نتيجة لعمليات الضرب التي تعرضوا لها من الحراس.
    La base de la seguridad reside en el concepto de proteger la soberanía igual de los diversos Estados dentro de la comunidad internacional y de compartir los principios comunes entre ellos. UN إن فكرة صون المساواة في السيادة لمختلف الدول في المجتمع الدولي وتشاطر المبادئ المشتركة فيما بينها هي اﻷساس الذي يرتكز إليه اﻷمن.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد