Asimismo reconoce el hecho de que la zona brinda una importantísima oportunidad para el fomento de los intereses y aspiraciones comunes entre Estados que comparten el Atlántico. | UN | وهي تعترف كذلك بأن المنطقة تهيىء فرصة هامة جدا لتعزيز المصالح والتطلعات المشتركة بين الدول التي تتقاسم المحيط اﻷطلسي. |
Además, los observadores se encargarán de controlar el tráfico de personas a lo largo de las fronteras comunes entre el Zaire y Rwanda y Burundi. | UN | وسيقومون أيضا بمراقبة حركة اﻷشخاص على الحدود المشتركة بين زائير وكل من رواندا وبوروندي. |
Promover enfoques comunes entre las distintas direcciones y la coordinación en la adopción de decisiones y en la gestión cotidiana de las operaciones en la sede. | UN | تشجيع اﻷنهج العامة المشتركة بين المكاتب والتنسيق في مجال صنع القرار وإدارة اﻷعمال اليومية بالمقر |
También se observó que había otras cuestiones comunes entre los dos temas, como los motivos de exoneración de la responsabilidad y el cumplimiento de las sentencias. | UN | ولوحظ أيضاً وجود قضايا مشتركة بين الموضوعين مثل أسس اﻹعفاء من المسؤولية وتنفيذ اﻷحكام. |
Aún existen características y problemas comunes entre los países insulares en desarrollo, pero dichas características y problemas pueden afrontarse con mayor eficacia dentro de los subgrupos y teniendo en cuenta las comparaciones entre subgrupos. | UN | ولا تزال هناك خصائص ومشاكل مشتركة بين البلدان الجزرية النامية، ولكن هذه الخصائص والمشاكل كفيلة بأن تعالج على نحو أجدى داخل المجموعات الفرعية ومن خلال المقارنات بين المجموعات الفرعية. |
También es una propuesta a centrarse en los aspectos comunes entre credos y en la promoción de una ética mundial. | UN | كما أنها تدعو إلى التركيز على الجوانب المشتركة فيما بين الأديان وتعزيز الأخلاقيات العالمية. |
Los tipos de cáncer más comunes entre las mujeres fueron el cáncer de mama, de cuello del útero y de la piel. | UN | وأكثر أنواع السرطان شيوعا بين النساء هو سرطان عنق الرحم، وسرطان الصدر، وسرطان الجلد. |
De igual forma, mecanismos como las mesas redondas y los grupos consultivos ofrecen múltiples posibilidades para ayudar a definir objetivos y estrategias comunes entre las Naciones Unidas y otros socios y el gobierno. | UN | وتتيح كذلك آليات، من قبيل الموائد المستديرة واﻷفرقة الاستشارية، فرصا خاصة للمساعدة على تحديد أهداف واستراتيجيات مشتركة فيما بين اﻷمم المتحدة وغيرها من الشركاء مع الحكومة. |
En 1998 se revisó el memorando de entendimiento sobre servicios comunes entre la Oficina de Viena, el OIEA y la ONUDI a fin de incluir la participación de la Comisión Preparatoria. | UN | وفي عام ١٩٩٨، نُقحت مذكرة التفاهم المتعلقة بالخدمات المشتركة بين مكتب اﻷمم المتحدة في فيينا والوكالة الدولية للطاقة الذرية واليونيدو كي تنص على اشتراك اللجنة التحضيرية. |
El PNUD concentraría su atención al comienzo en las superposiciones y en las esferas comunes entre las necesidades básicas y los derechos. | UN | وأضاف أن البرنامج الإنمائي سيركز في البداية على نواحي الازدواجية وعلى المجالات المشتركة بين الاحتياجات والحقوق. |
Fortalecer los servicios comunes entre las organizaciones con sede en Ginebra. | UN | تعزيز الخدمات المشتركة بين المنظمات التي تتخذ من جنيف مقرا لها |
El Sr. Sawhney dijo que los elementos comunes entre las regiones de los PEID eran evidentes y no inesperados. | UN | فذكر أن العناصر المشتركة بين مناطق الدول الجزرية الصغيرة النامية واضحة ومعروفة. |
La estrategia nacional facilita la tarea de compartir recursos y promueve programas comunes entre los diversos factores principales en el sector. | UN | وتيسر الاستراتيجية الوطنية تشاطر الموارد وتعزز البرامج المشتركة بين الأطراف الفاعلة الرئيسية المتنوعة في هذا القطاع. |
En consecuencia, las fronteras comunes entre estos Estados son una fuente de paz colectiva. | UN | وبذلك، تكون الحدود المشتركة بين هذه الدول مصدر سلم جماعي. |
Por ello queremos establecer relaciones diplomáticas y demarcar las fronteras comunes entre el Líbano y Siria. | UN | ولتلك الأسباب نريد إقامة العلاقات الدبلوماسية وترسيم الحدود المشتركة بين لبنان وسورية. |
Actúa como nexo entre los gobiernos y las mujeres y de este modo propicia la creación de elementos comunes entre los gobiernos y los grupos de mujeres. | UN | ويعمل الصندوق على تعزيز الصلات بين الحكومات والمرأة، ويعمل لذلك على بناء أرضية مشتركة بين الحكومات والجماعات النسائية. |
Según el derecho internacional y la costumbre, no se requiere incluir a un tercer Estado en las negociaciones sobre las fronteras comunes entre dos países. | UN | وهذه المفاوضات على حدود مشتركة بين البلدين لا تتطلب، بمقتضى القانون الدولي والأعراف الدولية، إشراك طرف ثالث فيها. |
Considero también que hay ideas comunes entre los Miembros. | UN | وأعتقد أنه توجد بالتأكيد أرضية مشتركة بين الأعضاء هنا كذلك. |
La Junta es de opinión que existen suficientes aspectos comunes entre la Secretaría, los principales fondos y programas y los organismos especializados para que la administración solicite la aplicación de esas prácticas óptimas. | UN | ويرى المجلس أن هناك ما يكفي من الجوانب المشتركة فيما بين الأمانة العامة والصناديق والبرامــج الرئيسيــة والوكالات المتخصصة كــي تطلــب الإدارة تنفيذ أفضل الممارسات هذه. |
La morbilidad y la mortalidad derivadas de la procreación son más comunes entre las mujeres que quedan embarazadas al comienzo o hacia el final de su ciclo reproductivo. | UN | والأمراض والوفيات الإنجابية هي أكثر شيوعا بين النساء اللاتي يحملن في البدايات المبكرة لحياتهن الإنجابية أو في آخرها. |
De igual forma, mecanismos como las mesas redondas y los grupos consultivos ofrecen múltiples posibilidades para ayudar a definir objetivos y estrategias comunes entre las Naciones Unidas y otros socios y el gobierno. | UN | وتتيح كذلك آليات، من قبيل الموائد المستديرة واﻷفرقة الاستشارية، فرصا خاصة للمساعدة على تحديد أهداف واستراتيجيات مشتركة فيما بين اﻷمم المتحدة وغيرها من الشركاء مع الحكومة. |
322. En el decenio de 1987 a 1996, los trastornos mentales se han vuelto cada vez más comunes entre las personas en edad de trabajar. | UN | 412- وخلال السنوات العشر الممتدة من 1987 إلى 1996 أصبحت الأمراض النفسية أكثر شيوعاً بين السكان في سن العمل. |
No obstante, no se ha llegado aún a resultados definitivos en cuanto a la distribución de los servicios comunes entre las organizaciones con sede en Viena. | UN | على أنه لم يتم التوصل الى نتائج نهائية بشأن توزيع الخدمات العامة بين المنظمات التي يوجد مقرها في فيينا. |
Por lo tanto, la carencia de hierro y la anemia son problemas comunes entre los niños de las comunidades rurales. | UN | ولذلك أصبح نقص الحديد والأنمييا من المشاكل الشائعة بين الأطفال في المجتمعات الريفية. |
Costillas rotas, dedos rotos, señales de golpes y trastornos cardíacos eran comunes entre los detenidos a consecuencia de las golpizas que habían recibido de los guardias. | UN | فاﻷضلع المكسورة واﻷصابع المكسورة والرضوض والاضطرابات القلبية شائعة فيما بين المحتجزين نتيجة لعمليات الضرب التي تعرضوا لها من الحراس. |
La base de la seguridad reside en el concepto de proteger la soberanía igual de los diversos Estados dentro de la comunidad internacional y de compartir los principios comunes entre ellos. | UN | إن فكرة صون المساواة في السيادة لمختلف الدول في المجتمع الدولي وتشاطر المبادئ المشتركة فيما بينها هي اﻷساس الذي يرتكز إليه اﻷمن. |