ويكيبيديا

    "comunicación en nombre" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • البلاغ باسم
        
    • البلاغ باسمه
        
    • البلاغ بالأصالة عن
        
    • البلاغ بالنيابة
        
    El autor declara que presenta esta comunicación en nombre de todos los niños no nacidos del Estado Parte en general. UN فهو يقول إنه يقدم هذا البلاغ باسم جميع الأطفال الذين لم يولدوا بعد في الدولة الطرف بشكل عام.
    El tercer autor es el Sr. Kholmurod Burkhonov, nacional tayiko nacido en 1942, que presenta la comunicación en nombre de su hijo, Shakhobiddin Mukhammadiev, también nacional tayiko nacido en 1984. UN أما صاحب البلاغ الثالث، فهو السيد خولمورود بُرهانوف، مواطنٌ طاجيكي وُلد في عام 1942، ويقدِّم البلاغ باسم ابنه السيد شهاب الدين محمدييف، وهو أيضاً مواطنٌ طاجيكي وُلد في عام 1984.
    Presenta la comunicación en nombre de su esposo, Brahim Aouabdia, nacido el 8 de julio de 1943 en Aïn Mlila, que ejercía la profesión de sastre en Constantina. UN وتقدم البلاغ باسم زوجها، إبراهيم عوابدية، الذي وُلد في 8 تموز/ يوليه 1943 في عين مليلة، وكان يعمل خياطاً في قسنطينة.
    Presenta la comunicación en nombre de su hijo, Kamel Djebrouni, nacido el 10 de julio de 1963 en Sidi M ' hamed (Argel), y en el suyo propio. UN وتقدم البلاغ باسم ابنها، المولود في 10 تموز/يوليه 1963 في سيدي محمد بالجزائر العاصمة، وباسمها هي شخصياً.
    Presenta la comunicación en nombre de su hijo, Kamel Djebrouni, nacido el 10 de julio de 1963 en Sidi M ' hamed (Argel), y en el suyo propio. UN وتقدم البلاغ باسم ابنها، المولود في 10 تموز/يوليه 1963 في سيدي محمد بالجزائر العاصمة، وباسمها هي شخصياً.
    1. La autora de la comunicación es la Sra. Margaret Paul, quien presenta la comunicación en nombre de su hermano Terrence Sahadeo, ciudadano guyanés en espera de ejecución en una cárcel de Georgetown en Guyana. UN 1- صاحبة البلاغ هي السيدة مارغريت بول. وهي تقدم البلاغ باسم أخيها تيرنس سهاديو، وهو مواطن غياني، ينتظر تنفيذ حكم الإعدام فيه في سجن جورجتاون بغيانا.
    Presenta la comunicación en nombre de su esposo Sr. Dovud Nazriev y del hermano de éste Sr. Sherali Nazriev, ambos fallecidos, y quienes en el momento de presentarse la comunicación estaban a la espera de su ejecución a raíz de una condena a la pena capital impuesta por el Tribunal Supremo el 11 de mayo de 2000. UN وهي تقدم البلاغ باسم زوجها دوفود نازرييف، وباسم أخيه إريالي نازرييف، وكلاهما متوفيان. وكانا وقت تقديم البلاغ بانتظار تنفيذ حكم الإعدام الذي أصدرته بحقهما المحكمة العليا في 11 أيار/مايو 2000.
    La autora presenta la comunicación en nombre de su hijo, Iskandar Khudayberganov, también ciudadano uzbeko, nacido en 1974, actualmente en espera de ser ejecutado después de que el Tribunal de la ciudad de Tashkent le impusiera la pena de muerte el 28 de noviembre de 2002. UN وتقدم البلاغ باسم ابنها، اسكندر خودايبيرغانوف، وهو أيضاً أوزبكي، من مواليد عام 1974، وينتظر تنفيذ حكم الإعدام فيه في طشقند وهو الحكم الذي فرضته عليه محكمة مدينة طشقند في 28 تشرين الثاني/نوفمبر 2002.
    1. El autor de la comunicación, de fecha 31 de marzo de 2003, es el Sr. Abdelhamid Benhadj. El autor presenta la comunicación en nombre de su hermano, Ali Benhadj, nacido el 16 de diciembre de 1956 en Túnez. UN 1- صاحب البلاغ، المؤرخ 31 آذار/مارس 2003، هو عبد الحميد بن حاج، ويقدم البلاغ باسم أخيه، علي بن حاج، المولود في 16 كانون الأول/ديسمبر 1956 في تونس العاصمة.
    1. La primera autora es la Sra. Bakhrinisso Sharifova, nacional tayika nacida en 1956, que presenta la comunicación en nombre de su hijo, el Sr. Ekubdzhon Rakhmatov, también nacional tayiko nacido en 1985. UN 1- صاحبة البلاغ الأولى هي السيدة بحرينيسو شريفوفا، مواطنة طاجيكية وُلدت في عام 1956، وتُقدِّم البلاغ باسم ابنها السيد يعقوبجون رحمتوف، وهو أيضاً مواطنٌ طاجيكي وُلد في عام 1985.
    El segundo autor es el Sr. Saidali Safarov, nacional tayiko nacido en 1946, que presenta la comunicación en nombre de sus hijos, los Sres. Alisher y Bobonyoz Safarov, ambos tayikos nacidos, respectivamente, en 1978 y 1973, y de su sobrino, Farkhod Salimov, nacional tayiko nacido en 1982. UN وصاحب البلاغ الثاني هو السيد صيدلي سفروف، وهو مواطن طاجيكي وُلد في عام 1946، ويقدِّم البلاغ باسم ابنيه السيد أليشير سفروف والسيد بوبونياز سفروف، وكلاهما مواطنان طاجيكيان وُلدا في عامي 1978 و1973، على التوالي، كما يقدمه باسم ابن أخته السيد فرهود سليموف، وهو مواطنٌ طاجيكي وُلد في عام 1982.
    Marija y Dragana Novaković, nacionales de Serbia, que presentan la comunicación en nombre de su hijo y hermano, respectivamente, el Sr. Zoran Novaković, también nacional de Serbia, que falleció en un hospital público en Belgrado el 30 de marzo de 2003 a los 25 años de edad. UN وتقدمان هذا البلاغ باسم ابن الأولى الذي هو أخو الثانية، وهو السيد زوران نوفاكوفيتش، وهو أيضاً مواطن صربي توفي في أحد المستشفيات المملوكة للدولة في بلغراد، بصربيا، في 30 آذار/مارس 2003 وعمره 25 عاماً.
    1. La autora de la comunicación, fechada el 16 de enero 2008, es la Sra. Nataliya Bondar, nacional de Uzbekistán. Presenta la comunicación en nombre de su marido, Sr. Sandzhar Ismailov, ciudadano uzbeko nacido en 1970, que está cumpliendo una pena de prisión. UN 1- صاحبة البلاغ، المؤرخ 16 كانون الثاني/يناير 2008، هي السيدة نتاليا بوندار، وهي مواطنة أوزبكية قدمت البلاغ باسم زوجها، السيد ساندزار إسماعيلوف، وهو مواطن أوزبكي من مواليد عام 1970 يقضي عقوبة بالسجن.
    Presenta la comunicación en nombre de su hijo, D. A., nacido en 1977 y apátrida en el momento de presentarse la comunicación. UN ويقدم البلاغ باسم ابنه، د. أ.، الذي ولد في عام 1977، والذي كان عديم الجنسية عند تقديم البلاغ().
    Presenta la comunicación en nombre de su hijo, D. A., nacido en 1977 y apátrida en el momento de presentarse la comunicación. UN ويقدّم البلاغ باسم ابنه، د. أ.، الذي ولد في عام 1977، والذي كان عديم الجنسية عند تقديم البلاغ().
    Presenta la comunicación en nombre de su hijo, Sr. Refat Tulyaganov (ejecutado), quien, en el momento de presentarse esta comunicación, se encontraba a la espera de su ejecución, tras habérsele sido impuesta la pena de muerte por el Tribunal Municipal de Tashkent el 5 de julio de 2001. UN وتقدم البلاغ باسم ابنها، رفعت تولياغانوف (أُعدم)، وكان وقت تقديم البلاغ في انتظار تنفيذ حكم الإعدام الذي أصدرته بحقه محكمة مدينة طشقند في 5 تموز/يوليه 2001.
    Presenta la comunicación en nombre de su hijo, Zarif Sattorov, también tayiko, nacido en 1977, quien, en el momento de la presentación de la comunicación, estaba detenido en el pabellón de los condenados a muerte tras haber sido sentenciado a la pena capital por el Tribunal Supremo de Tayikistán el 21 de noviembre de 2002. UN وتقدم البلاغ باسم ابنها ظريف ساتوروف، وهو مواطن طاجيكي أيضاً ولد عام 1977، وكان وقت تقديم البلاغ محتجزاً في انتظار تنفيذ حكم الإعدام الذي أصدرته بحقه المحكمة العليا في طاجيكستان في 21 تشرين الثاني/نوفمبر 2002.
    Presenta la comunicación en nombre de su hijo, Zarif Sattorov, también tayiko, nacido en 1977, quien, en el momento de la presentación de la comunicación, estaba detenido en el pabellón de los condenados a muerte tras haber sido sentenciado a la pena capital por el Tribunal Supremo de Tayikistán el 21 de noviembre de 2002. UN وتقدم البلاغ باسم ابنها ظريف ساتوروف، وهو مواطن طاجيكي أيضاً ولد عام 1977، وكان وقت تقديم البلاغ محتجزاً في انتظار تنفيذ حكم الإعدام الذي أصدرته بحقه المحكمة العليا في طاجيكستان في 21 تشرين الثاني/نوفمبر 2002.
    Presenta la comunicación en nombre de su hermano, Abdeladim Ali Mussa Benali, también de nacionalidad libia, y en el suyo propio. UN ويقدم البلاغ باسمه شخصياً وباسم أخيه، عبد العظيم علي موسى بن علي، وهو مواطن ليبي أيضاً.
    Presenta la comunicación en nombre propio y en el de sus dos hijos, Jessica Joy Surgeon y Samuel Surgeon. UN وهي تقدم هذا البلاغ بالأصالة عن نفسها وبالنيابة عن طفليها جيسيكا جوي سيرجيون وصمويل جوي سيرجيون.
    Afirma explícitamente que no presenta la comunicación en nombre de su hijo. UN ويذكر صراحة أنه لا يقدم هذا البلاغ بالنيابة عن ابنه.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد