En consecuencia, los Estados partes deben considerar la posibilidad de comunicar a los Estados partes interesados su derecho a participar en la actuación. | UN | لذلك، يمكن أن تنظر الدول الأطراف في إبلاغ الدول الأطراف الأخرى المعنية بحقها في أن يكون لها دور في الإجراءات. |
No es posible limitarse a comunicar a los directores y al personal de las diversas organizaciones del régimen común que la Comisión ha vuelto a aplazar su decisión. | UN | ولا يصح أن ينتهي اﻷمر الى مجرد إبلاغ مديري وموظفي المنظمات المختلفة في النظام الموحد بأن اللجنة أرجأت قرارها مرة أخرى. |
El Comité también podrá comunicar a un Estado Parte al que decida pedir información adicional que puede autorizar a su representante a asistir a una sesión determinada. | UN | ويجوز للجنة أيضا إبلاغ إحدى الدول الأطراف التي تقرر التماس مزيد من المعلومات منها بأنه يجوز لها أن تأذن لممثلها بحضور جلسة محددة. |
La secretaría está obligada a comunicar a las Partes las notificaciones que reciba con arreglo a lo dispuesto en el párrafo 3. | UN | وتلتزم الأمانة بإبلاغ الأطراف بالإخطارات التي تتلقاها بمقتضى الفقرة 3. |
Se abstendrán de comunicar a cualquier gobierno, entidad, persona o fuente toda información que conozcan por razón de su cargo oficial y que sepan o debieran saber que no se ha hecho pública, excepto en el desempeño de sus funciones o cuando los autorice a ello el Secretario General. | UN | ولا يجوز لهم أن ينقلوا إلى أي حكومة أو كيان أو شخص أو أية جهة أخرى أية معلومات يكونون قد اطلعوا عليها بحكم مركزهم الرسمي ويعلمون، أو من المفروض أنهم يعلمون، أنها لم تعمم، إلا إذا كان ذلك، حسب الاقتضاء، في سياق اﻷداء المعتاد لواجباتهم أو بإذن من اﻷمين العام. |
El orador expresó la esperanza de poder comunicar a la UNCTAD, antes del final del año, cuándo se aprobarían las modificaciones. | UN | وأعرب عن أمله في أن يتمكن من إبلاغ الأونكتاد بنهاية السنة عن اعتماد هذه التعديلات. |
Los nombres de los representantes seleccionados se deberán comunicar a la Mesa del Comité Especial a más tardar cuarenta y cinco días después de la aprobación de esta decisión. | UN | ويتم إبلاغ الاختيارات إلى مكتب اللجنة المخصصة في موعد لا يتجاوز 45 يوما من صدور هذا القرار. |
Esa disposición no debía ir en detrimento de la necesidad de comunicar a los empleadores los resultados útiles del estudio; | UN | وهذا الحكم ينبغي ألا يخل بضرورة إبلاغ النتائج المفيدة المستخلصة من الدراسات الاستقصائية إلى أصحاب العمل؛ |
El Comité también podrá comunicar a un Estado Parte al que decida pedir información adicional que puede autorizar a su representante a asistir a una sesión determinada. | UN | ويجوز للجنة أيضا إبلاغ إحدى الدول الأطراف التي تقرر التماس مزيد من المعلومات منها بأنه يجوز لها أن تأذن لممثلها بحضور جلسة محددة. |
Los motivos de la demora o de la suspensión de la tramitación de la solicitud se deben comunicar a la autoridad competente de la otra parte en el acuerdo. | UN | ويلزم إبلاغ السلطة المختصة في البلد الآخر الطرف في الاتفاق بأسباب تأجيل أو تعليق تنفيذ الطلب. |
El Comité también podrá comunicar a un Estado Parte al que decida pedir información adicional que puede autorizar a su representante a asistir a una sesión determinada. | UN | ويجوز للجنة أيضا إبلاغ دولة طرف تقرر التماس مزيد من المعلومات منها بأنه يجوز لها أن تأذن لممثلها بحضور جلسة محددة. |
El Comité también podrá comunicar a un Estado Parte al que decida pedir información adicional que puede autorizar a su representante a asistir a una sesión determinada. | UN | ويجوز للجنة أيضا إبلاغ دولة طرف تقرر التماس مزيد من المعلومات منها بأنه يجوز لها أن تأذن لممثلها بحضور جلسة محددة. |
El Comité también podrá comunicar a un Estado Parte al que decida pedir información adicional que puede autorizar a su representante a asistir a una sesión determinada. | UN | ويجوز للجنة أيضا إبلاغ دولة طرف تقرر التماس مزيد من المعلومات منها بأنه يجوز لها أن تأذن لممثلها بحضور جلسة محددة. |
El Secretario General no está obligado a comunicar a la Asamblea General la promulgación de instrucciones administrativas. | UN | والأمين العام غير ملزم بإبلاغ الجمعية العامة عن إصدار الأوامر الإدارية. |
Los funcionarios de las Naciones Unidas, en particular los que ocupan cargos de responsabilidad en la administración y las finanzas, están obligados a comunicar a sus superiores cualquier uso indebido de los recursos de la Organización. | UN | وتقتضي هذه القواعد أن يقوم موظفو اﻷمم المتحدة، خاصة الذين يشغلون مراكز مسؤولية عن اﻹدارة والمالية، بإبلاغ اﻹدارة العليا بأي إساءة استخدام لموارد المنظمة. |
La Secretaría de la Conferencia Mundial sobre la Reducción de los Desastres Naturales tiene el honor de comunicar a los participantes en la Conferencia que, de conformidad con los artículos 60 a 67 del Reglamento, se han distribuido a título informativo los documentos que se indican a continuación: | UN | تتشرف أمانة المؤتمر العالمي للحد من الكوارث الطبيعية بإبلاغ المشاركين في المؤتمر، وفقا للمواد ٦٠ إلى ٦٧ من النظام الداخلي للمؤتمر، بأن الوثائق التالية قد عممت للعلم: |
Se abstendrán de comunicar a cualquier gobierno, entidad, persona o fuente, toda información que conozcan por razón de su cargo oficial y que sepan o debieran saber que no se ha hecho pública, excepto en el desempeño de sus funciones o cuando los autorice a ello el Secretario General. | UN | ولا يجوز لهم أن ينقلوا إلى أي حكومة أو كيان أو شخص أو أية جهة أخرى أية معلومات يكونون قد اطلعوا عليها بحكم مركزهم الرسمي ويعلمون، أو من المفروض أنهم يعلمون، أنها لم تعمم، إلا إذا كان ذلك، حسب الاقتضاء، في سياق اﻷداء المعتاد لواجباتهم أو بإذن من اﻷمين العام. |
El Secretario General también desea comunicar a los Estados Miembros que quienes presentan esos proyectos son responsables de asegurarse de que el contenido de las versiones electrónica y en papel de dichos documentos sea idéntico. | UN | ويود الأمين العام أيضا أن يحيط الدول الأعضاء علما بأن مقدمي تلك المشاريع مسؤولون عن تطابق محتوى الشكلين الإلكتروني والورقي لمشاريع القرارات والمقررات. |
Debo comunicar a la Comisión que siguen las consultas al respecto. | UN | ولا بد لي أن أخبر اللجنة بأن المشاورات لا تزال مستمرة. |
Tengo el honor de comunicar a Vuestra Excelencia que mi Gobierno desmiente categóricamente esas acusaciones. | UN | أتشرف بأن أنقل إلى سعادتكم أن حكومتي تنفي هذه اﻹدعاءات نفيا قاطعا . |
La secretaría de la Cumbre Mundial sobre Desarrollo Social tiene el honor de comunicar a los participantes en la Cumbre que, de conformidad con los artículos 57 a 63 del reglamento de la Cumbre, se han distribuido los documentos siguientes con fines de información: | UN | تتشرف أمانة مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية بأن تخبر المشاركين في مؤتمر القمة بأنه تم، عملاً بالمواد ٧٥ الى ٣٦ من النظام الداخلي للمؤتمر، تعميم الوثائق التالية ﻷغراض إطلاعهم عليها: |
El Estado parte debería también comunicar a los familiares de los reclusos involucrados en el incidente si sus parientes están vivos y permanecen todavía en prisión. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تُبلغ أُسر السجناء المعنيين بهذا الحادث عما إذا كان أقرباؤهم أحياء ولا يزالون محتجزين في السجن. |
Por último, sobre el tema de los concursos nacionales, desea comunicar a la delegación italiana la disponibilidad de la Secretaría a cooperar plenamente en la realización de un concurso nacional en Italia en 1998. | UN | وفي الختام، وبشأن موضوع الامتحانات التنافسية الوطنية قال إنه يرغب في أن ينقل إلى الوفد اﻹيطالي استعداد اﻷمانة العامة للتعاون الكامل في عقد امتحان تنافسي وطني في إيطاليا في عام ١٩٩٨. |
Las normas sobre la extensión de los documentos le impiden dar aquí más detalles, pero desea comunicar a la Asamblea tres de los acontecimientos más importantes. | UN | وتحول القواعد المفروضة على تحديد طول الوثائق دون تقديمه لتفاصيل هنا ولكنه يود أن يخطر الجمعية بثلاث من أهم المناسبات. |
II. Deben comunicar a las autoridades competentes, en un plazo de 24 horas y absteniéndose de informar de ello a sus clientes, de: | UN | ثانيا - العمل، في غضون أربع وعشرين ساعة، ودون إخبار زبائنها، على إبلاغ السلطات المختصة بما يلي: |
El Ministerio prometió comunicar a la Relatora Especial los resultados de las actuaciones y el número de funcionarios imputados, así como el número de los que cumplían sentencias. | UN | ووعدت الوزارة بأن ترسل إلى المقررة الخاصة نتائج الدعاوى والعدد الفعلي للموظفين الذين وجهت المحاكم الاتهامات إليهم، وكذلك الموظفين الذين يقضون مدة العقوبة. |
La autora interpuso un recurso de apelación por los canales habituales, recurso que el pleno del Tribunal Federal acogió el 17 de junio de 2004, arguyendo que el Tribunal de Examen no había considerado la posibilidad de comunicar a la autora " lo esencial " de la información retenida, aunque no pudiera comunicarse en su totalidad. | UN | واتبعت صاحبة البلاغ إجراءات الطعن المعتادة التي تُوجت بقبول المحكمة الاتحادية بكامل هيئتها للطعن في 17 حزيران/يونيه 2004، بحجة أن محكمة مراجعة الأحكام الخاصة باللاجئين لم تنظر فيما إذا كان يمكن إطلاع صاحبة البلاغ على " جوهر " المعلومات المحتفظ بها حتى ولو لم يكن من الممكن الكشف عنها بأكملها. |
b) La autoridad contratante debe formular y comunicar a los ofertantes los criterios de calificación y los criterios para la evaluación de las propuestas y debe determinar el peso relativo que debe darse a cada uno de esos criterios y la forma en que deben aplicarse al evaluar las propuestas; | UN | (ب) أن تضع السلطة المتعاقدة معايير المؤهلات ومعايير تقييم الاقتراحات وتحدد الوزن النسبي المراد إسناده لكل من هذه المعايير وطريقة تطبيقها لدى تقييم الاقتراحات، وتُعلم بها مقدمي العروض؛ |
Reafirmando también que todas las disposiciones y enmiendas provisionales del Reglamento del Personal deben ser compatibles con la intención y el propósito del Estatuto del Personal y se deben comunicar a la Asamblea General, de conformidad con la cláusula 12.3, | UN | وإذ تعيد التأكيد أيضا على أنه ينبغي لجميع القواعد المؤقتة للنظام الإداري للموظفين و/أو تعديلاته أن تتماشى مع مقاصد وأغراض النظام الأساسي للموظفين وينبغي أن يقدم تقرير بذلك إلى الجمعية العامة وفقا للبند 12-3، |