Una vez comenzado el juicio, el Fiscal únicamente podrá retirar los cargos con autorización de la Sala de Primera Instancia. | UN | وبعد بدء المحاكمة لا يجوز للمدعي العام سحب التهم إلا بإذن من الدائرة التمهيدية. |
Una vez comenzado el juicio, el Fiscal, con autorización de la Sala de Primera Instancia, podrá retirar los cargos. | UN | وبعد بدء المحاكمة، يجوز للمدعي العام سحب التهم بإذن من الدائرة الابتدائية. |
Una vez comenzado el juicio, el Fiscal, con autorización de la Sala de Primera Instancia, podrá retirar los cargos. | UN | وبعد بدء المحاكمة، يجوز للمدعي العام سحب التهم بإذن من الدائرة الابتدائية. |
21. Actualmente todos los niños, de cualquier edad, pueden tener su propio pasaporte con autorización de ambos progenitores. | UN | 21 يمكن الآن للأطفال أيا كان عمرهم الحصول على جوازات سفر بترخيص من كلا الأبوين. |
con autorización de la Conferencia, la organización no gubernamental Pugwash International hizo uso de la palabra. | UN | وبإذن من المؤتمر ألقت كلمتها المنظمة غير الحكومية الدولية " بغواش " Pugwash International. |
Está prohibido introducir modificaciones de ningún tipo a las características o el funcionamiento de las armas de fuego, salvo con autorización de un comisario de policía. | UN | ويُحظر إدخال أي تعديل من أي نوع على خصائص الأسلحة النارية أو عملها إلا بإذن من مفوضية الشرطة. |
De hecho, el Código Civil establece que el hombre y la mujer son aptos para contraer matrimonio, con autorización de sus padres, a partir de los 15 y 14 años respectivamente. | UN | وفي الواقع، ينص القانون المدني على أن الرجل والمرأة أهلا للزواج بإذن من الآباء اعتبارا من سن 15 و 14 سنة على التوالي. |
El Consejo tiene competencia para entender en los recursos de apelación de los dictámenes del Tribunal de Apelaciones, con autorización de este tribunal, en los siguientes asuntos: | UN | وللعاهل في مجلسه صلاحية النظر في دعاوى استئناف قرارات محكمة الاستئناف بإذن من محكمة الاستئناف، في المسائل التالية: |
De esos vuelos, cuatro se efectuaron con autorización de la UNPROFOR y dos sin ella, ya que en estos dos casos se trataba de vuelos de emergencia para la evacuación de heridos de suma gravedad y no era posible esperar la autorización. | UN | وتمت أربع من تلك الرحلات بإذن من قوة اﻷمم المتحدة للحماية، بينما تمت رحلتان بدون إذن. وكانت الرحلتان المذكورتان تتعلقان بإجلاء طبي لحالات كانت الحياة فيها مهددة، ولم يكن من الممكن الانتظار للحصول على موافقة. |
9. Una vez confirmados los cargos y antes de comenzar el juicio, el Fiscal, con autorización de la Sala de Cuestiones Preliminares y previa notificación al acusado, podrá modificar los cargos. | UN | 9 - للمدعي العام، بعد اعتماد التهم وقبل بدء المحاكمة، أن يعدّل التهم، وذلك بإذن من الدائرة التمهيدية وبعد إخطار المتهم. |
9. Una vez confirmados los cargos y antes de comenzar el juicio, el Fiscal, con autorización de la Sala de Cuestiones Preliminares y previa notificación al acusado, podrá modificar los cargos. | UN | ٩ - للمدعي العام، بعد اعتماد التهم وقبل بدء المحاكمة، أن يعدﱢل التهم، وذلك بإذن من الدائرة التمهيدية وبعد إخطار المتهم. |
Sólo se entregan contraceptivos a las mujeres con autorización de sus maridos, aunque, en la práctica, pueden adquirirlos personalmente en las farmacias. | UN | 15-5: المرأة ومنع الحمل لا تقدم وسائل منع الحمل للمرأة إلا بإذن من زوجها. |
Por ejemplo, uno de los esposos puede hacer efectivo su derecho de propiedad de objetos que por la ley se consideran comprendidos en los bienes de la familia sólo con el consentimiento del otro esposo y, en algunos casos, con autorización de un tribunal, etc. | UN | وعلى سبيل المثال لا يجوز لأحد الزوجين أن يُعمل حقوق ملكيته أو ملكيتها في أشياء تعتبر بموجب القانون من الأصول الأسرية إلا بموافقة الزوج الآخر وفي بعض الحالات بإذن من المحكمة، إلخ. |
El Artículo 53, entre otras cosas, dispone que cualquier miembro de la Autoridad, con autorización de la Comisión, podrá enviar a un representante suyo para que asista a una sesión de la Comisión cuando ésta examine una cuestión que concierna particularmente a ese miembro. | UN | وتسمح المادة 53، في جملة أمور، لأي عضو في السلطة أن يقوم، بإذن من اللجنة، بإيفاد ممثل عنه لحضور اجتماع للجنة عندما تكون هناك مسألة قيد النظر تمس ذلك العضو بشكل خاص. |
Luego, el 13 de marzo de 1997, el investigador, con autorización de un fiscal, prorrogó el plazo de examen del expediente hasta el 28 de abril de 1997. | UN | وفي أعقاب ذلك، في 13 آذار/مارس 1997، مدّد المحقق، بإذن من المدعي العام، المهلة المحددة لنظر صاحب البلاغ في الملف حتى 28 نيسان/أبريل 1997. |
En este contexto, el Estado Parte explica que de conformidad con el Código Penal de Queensland, puede apelarse una condena por una cuestión de derecho sin autorización del tribunal, y una condena por una cuestión de hecho con autorización del tribunal y, también con autorización, de una pena. | UN | وفي هذا السياق، تبين الدولة الطرف أنه وفقا للقانون الجنائي لكوينز لاند، يمكن استئناف قرار إدانة في مسألة قانونية بدون إذن من المحكمة واستئناف قرار إدانة في مسألة واقعية بإذن من المحكمة، واستئناف حكم أيضا بإذن من المحكمة. |
Entre otras cosas, el artículo 53 dispone que cualquier miembro de la Autoridad, con autorización de la Comisión, podrá enviar a un representante para asistir a una sesión de la Comisión cuando ésta examine una cuestión que concierna particularmente a ese miembro. | UN | وتنص المادة 53، في جملة أمور، على تمكين أعضاء السلطة من أن يوفدوا، بترخيص من اللجنة، ممثلا لحضور اجتماع تنظر فيه اللجنة في مسألة تهم بوجه خاص ذلك العضو. |
En casos debidamente calificados, y con autorización de su representante legal o del juez de menores, podrá permitirse a los menores de 15 años que celebren contrato de trabajo, a excepción de aquellos en los que únicamente trabajen miembros de la familia bajo la autoridad de uno de ellos. | UN | ويجوز في بعض الحالات المحددة، أن يؤذن للأطفال دون 15 عاماً الارتباط بعقد عمل بترخيص من ممثلهم القانوني أو من قاضي الأحداث، عدا الحالات التي يُستخدَم فيها أفراد الأسرة الواحدة فقط تحت سلطة أحد أعضائها. |
Mientras tanto, ocho casas móviles de los colonos seguían en la colina y se traían otras 17 casas de ese tipo al asentamiento de Avni Hefetz, al este de Tulkarem, con autorización de la Administración Civil. (Ha ' aretz, versión de Internet, 5 de noviembre) | UN | وفي أثناء ذلك، بقيت على التل ثمانية بيوت متنقلة عائدة إلى المستوطنين، في حين أن ١٧ بيتا متنقلا آخر جلب بترخيص من اﻹدارة المدنية إلى مستوطنة آفني هفتس الواقعة شرق طولكرم. )هآرتس، بحسب الصيغة المنشورة في اﻹنترنيت، ٥ تشرين الثاني/ نوفمبر(. |
con autorización de la Conferencia, la organización no gubernamental Pugwash International hizo uso de la palabra. | UN | وبإذن من المؤتمر ألقت كلمتها المنظمة غير الحكومية الدولية " بغواش " Pugwash International. |
con autorización de la Conferencia, la organización no gubernamental Pugwash International hizo uso de la palabra. | UN | وبإذن من المؤتمر ألقت كلمتها المنظمة غير الحكومية الدولية " بغواش " Pugwash International. |