El Centro sigue tropezando con dificultades para obtener financiación para las evaluaciones de programas realizadas por consultores externos. | UN | ويواصل المركز مواجهة صعوبات في تأمين تمويل لتقييمات البرامج التي يضطلع بها الخبراء الاستشاريون الخارجيون. |
La mujer, sobre todo joven y culta, tropezaba con dificultades para encontrar empleo. | UN | والنساء، وخاصة الشابات المتعلمات منهن، يواجهن صعوبات في الحصول على عمل. |
La mujer, sobre todo joven y culta, tropezaba con dificultades para encontrar empleo. | UN | والنساء، وخاصة الشابات المتعلمات منهن، يواجهن صعوبات في الحصول على عمل. |
Un 10 % de los bebés nacen con dificultades para respirar en cualquier lugar. | TED | فإن نسبة 10 من الأطفال يعانون من صعوبة في التنفس عند ولادتهم. |
En consecuencia, las autoridades de la República y las autoridades locales tropiezan con dificultades para mantener y desarrollar la red de escuelas en las que se imparte la enseñanza general. | UN | مما يجعل من الصعب على السلطات المركزية والمحلية أن تحافظ على شبكة المدارس التي تقدم التعليم العام وأن تطورها. |
El Comité reconoce que algunos de ellos tropiezan con dificultades para comenzar a presentar los informes periódicos a tiempo. | UN | وتدرك اللجنة أن بعض الدول الأطراف تواجه صعوبات في رفع التقارير بشكل منتظم وفي الموعد المحدَّد. |
Teniendo en cuenta que las personas con discapacidad pueden tropezar con dificultades para casarse y para fundar una familia, los Estados deben promover el establecimiento de servicios de orientación apropiados. | UN | وبالنظر الى أن المعوقين قد تصادفهم صعوبات في الزواج وتكوين اﻷسر، ينبغي للدول أن تشجع توافر الارشاد الملائم لهم. |
Teniendo en cuenta que las personas con discapacidad pueden tropezar con dificultades para casarse y para fundar una familia, los Estados deben promover el establecimiento de servicios de orientación apropiados. | UN | وبالنظر الى أن المعوقين قد تصادفهم صعوبات في التزوج وتكوين اﻷسر، ينبغي للدول أن تشجع توافر الارشاد الملائم لهم. |
Añade que desearía presentar pruebas corroborantes, pero que desde 1983 ha tropezado con dificultades para obtener los documentos judiciales pertinentes. | UN | ويضيف بأنه كان يود تقديم دليل مساند، لكنه واجه منذ عام ٣٨٩١ صعوبات في الحصول على جميع مستندات المحكمة ذات الصلة. |
Teniendo en cuenta que las personas con discapacidad pueden tropezar con dificultades para casarse y para fundar una familia, los Estados deben promover el establecimiento de servicios de orientación apropiados. | UN | وبالنظر الى أن المعوقين قد تصادفهم صعوبات في الزواج وتكوين اﻷسر، ينبغي للدول أن تشجع توافر الارشاد الملائم لهم. |
3. Deplora que el Relator Especial haya tropezado de nuevo con dificultades para desempeñar su mandato, por falta de los recursos necesarios; | UN | " ٣ - تأسف ﻷن المقرر الخاص لا يزال يواجه صعوبات في سعيه للوفاء بولايته، بسبب نقص الموارد اللازمة؛ |
Deplorando que el Relator Especial haya tropezado de nuevo con dificultades para desempeñar su mandato, por falta de los recursos necesarios, | UN | وإذ تأسف ﻷن المقرر الخاص لا يزال يواجه صعوبات في سعه للوفاء بولايته، بسبب نقص الموارد اللازمة، |
Al mismo tiempo, los países en desarrollo continúan tropezando con dificultades para beneficiarse del proceso de internacionalización. | UN | وفي الوقت نفسه، لا تزال البلدان النامية تواجه صعوبات في الانتفاع من عملية العولمة. |
Deplorando que el Relator Especial haya tropezado de nuevo con dificultades para desempeñar su mandato, por falta de los recursos necesarios, | UN | وإذ تأسف ﻷن المقرر الخاص لا يزال يواجه صعوبات في سعيه للوفاء بولايته، بسبب نقص الموارد اللازمة، |
Como consecuencia de la publicidad generada, las Salas de lo Penal ordinarias tropiezan con dificultades para constituir el jurado. | UN | فقد لاقت محاكم الجنايات العادية صعوبات في اختيار المحلفين نظراً للتغطية اﻹعلامية لتلك الهجمات. |
12. Por otro lado, la delegación francesa ha indicado que las mujeres tropezaban con dificultades para conciliar vida familiar y vida profesional. | UN | ٢١- وقالت إن الوفد الفرنسي قد أشار إلى أن النساء يواجهن صعوبات في التوفيق بين الحياة اﻷسرية والحياة المهنية. |
Esas normas escritas son sumamente convenientes en un sistema internacional basado en el consenso, en el que los tribunales tropiezan con dificultades para hallar y aplicar normas consuetudinarias, generalmente notables por su amplitud y generalidad. | UN | وهذه اﻷنظمة المكتوبة مستحب وجودها بدرجة عالية في نظام دولي توافقي حيث تواجه المحاكم صعوبة في إيجاد وتطبيق قواعد عرفية تكون مميزة بصورة عامة لما تتصف به من السعة والعمومية. |
Algunas prácticas de evaluación tropezaron con dificultades para evaluar los efectos a partir de la estimación de datos de referencia reconstruidos durante la evaluación. | UN | وواجهت عدة تقييمات صعوبة في تقدير اﻷثر اﻵتي من قاعدة بيانات خط اﻷساس التي أعيد تشكيلها خلال التقييم. |
Muchas de ellas son empresas familiares, que tropiezan con dificultades para adoptar una mentalidad empresarial. | UN | ذلك أن العديد من تلك الشركات هي شركات عائلية، وجدت صعوبة في الظهور بمظهر المؤسسة. |
Esos países tropiezan con dificultades para integrar sus economías en el nuevo sistema mundial; además, la mundialización ha producido efectos negativos en el comercio y el crecimiento económico. | UN | وأضاف أن من الصعب على تلك البلدان أن تدمج اقتصاداتها في النظام العالمي الجديد، وأن العولمة كانت لها آثار سلبية على التجارة والنمو الاقتصادي. |
Los artistas y poetas también tropiezan al parecer con dificultades para obtener permiso a fin de viajar al extranjero para asistir a conferencias internacionales. | UN | وأبلغ المقرر الخاص أيضاً بأن الفنانين والشعراء يواجهون صعوبات في الحصول على تراخيص للسفر إلى الخارج لحضور المؤتمرات الدولية. |
Con la aplicación de estas medidas, la Oficina proporcionó empleo aproximadamente al 40% de las personas con dificultades para encontrar un empleo que participaron en los programas en 2009. | UN | ومن خلال تنفيذ هذه التدابير، وفّر مكتب العمالة فرص عمل لحوالي 40 في المائة من الأشخاص الذين يصعب تشغيلهم والذين شاركوا في برامج عام 2009. |