El volumen de trabajo de la Corte ha aumentado considerablemente con el correr de los años. | UN | وعبء العمل الذي تتحمله المحكمة زاد زيادة كبيرة على مر السنين. |
El volumen de trabajo de la Corte ha aumentado considerablemente con el correr de los años. | UN | وعبء العمل الذي تتحمله المحكمة زاد زيادة كبيرة على مر السنين. |
con el correr de los años la infraestructura de muchos países africanos ha sufrido un deterioro notable. | UN | فقد تدهورت مرافق الهياكل اﻷساسية على مر السنين تدهورا ملحوظا في كثير من البلدان الافريقية. |
Se señaló que con el correr del tiempo la escala de sueldos se había comprimido bastante como consecuencia accidental de las incorporaciones de clases de ajuste por lugar de destino. | UN | وأفيد بأن جدول المرتبات قد أصبح منضغطا للغاية، مع مرور الزمن، كتأثير جانبي غير مقصود لعمليات ضم تسويات مقار العمل. |
con el correr del tiempo, en las Naciones Unidas otras lenguas han reclamado el derecho de expresión. | UN | وبمرور الوقت، نالت لغات أخرى حق التعبير بها في اﻷمم المتحدة. |
En virtud de su posición geográfica a modo de bisagra y de la extensión de sus fronteras terrestres y marítimas, Argelia se ha convertido, con el correr de los años, en un importante país de tránsito de las drogas. | UN | وعلى مر السنين، أصبحت الجزائر بلدا هاما للمرور العابر للمخدرات بسبب موقعها الجغرافي الهام وطول حدودها البرية والبحرية. |
Esperamos que con el correr del tiempo se amplíe la cooperación multilateral sobre esa cuestión. | UN | ويحدونا الأمل في أن يتسع نطاق التعاون بشأن هذه القضية بمضي الوقت. |
Su mandato ha crecido considerablemente a medida que se ha ampliado el ámbito de los derechos civiles con el correr de los años. | UN | وقد اتسعت ولايتها إلى حد كبير مع اتساع نطاق الحقوق المدنية على مر السنين. |
con el correr de los años, se han constituido en una fuerza moral poderosa y una influencia en pro del bien. | UN | وقد كانت على مر السنين قوة ذات بأس وتأثير لصالح البشرية. |
La Conferencia ha negociado acuerdos importantes, y sus logros con el correr de los años han sido acogidos invariablemente con elogio. | UN | وقد تفاوض على اتفاقات هامة، وحظيت دوماً منجزاته على مر السنين بكل ثناء. |
No sólo compartimos esos valores sino también consideramos que hemos contribuido a su desarrollo en Europa con el correr de los siglos. | UN | ونحن لا نشاطر هذه القيم فحسب، بل نعتبر أننا ساهمنا في خلقها وتطويرها في أوروبا على مر القرون. |
Los datos relativos a la imposición del cumplimiento de la ley en esta esfera confirman la necesidad de contraer compromisos más firmes, aunque también demuestran que se han logrado progresos con el correr de los años. | UN | وتؤكد البيانات المتعلقة بإنفاذ القانون في هذا المجال الحاجة إلى التزام أشد، رغم أنها تبين زيادة إنفاذه على مر السنين. |
con el correr de los años también ha aumentado levemente la participación de la mujer en los Juegos Olímpicos, como puede verse en el siguiente cuadro: | UN | وكانت هناك أيضا زيادة طفيفة في مشاركة المرأة في الألعاب الأوليمبية على مر السنين، كما يوضح الجدول التالي: |
La jurisprudencia que vayan acumulando esos tribunales con el correr del tiempo contribuiría a la promoción de los derechos de las minorías. | UN | وأوضح أن من شأن الاجتهادات القضائية التي قامت بها هذه المحاكم على مر السنين أن تساهم في تعزيز حقوق الأقليات. |
con el correr de los años, las diferentes características de la migración de mujeres y hombres han generado un desequilibrio en algunas zonas rurales. | UN | وأدت مختلف أنماط الهجرة بين الجنسين على مر السنين إلى عدم التوازن في بعض المناطق الريفية. |
Veremos con el correr del tiempo, y también se notará como evoluciona la estación. | UN | وسنرى مع مرور الوقت، وسنرى أيضا كيف تتغير المواسم. |
Se señaló que con el correr del tiempo la escala de sueldos se había comprimido bastante como consecuencia accidental de las incorporaciones de clases de ajuste por lugar de destino. | UN | وأفيد بأن جدول المرتبات قد أصبح منضغطا للغاية، مع مرور الزمن، كتأثير جانبي غير مقصود لعمليات ضم تسويات مقار العمل. |
Con respecto a la sucesión, con el correr del tiempo a la larga se extinguirían los derechos sucesorios de la mujer, pero no sucede así con los de los hijos. | UN | وفيما يتعلق بالوراثة، سيزول حق المرأة في الوراثة مع مرور الوقت، ولكن حق الأطفال لن يزول. |
con el correr del tiempo, la labor del Organismo se ha ampliado y modificado en forma considerable. | UN | وبمرور الوقت توسع عمل الوكالة وتغير تغيرا كبيرا. |
con el correr de los años, las sucesivas resoluciones sobre este tema han sido un elemento valiosísimo para el proceso de desarrollo en los países africanos. | UN | وعلى مر اﻷعوام، كانت القرارات المتعاقبة بشأن هذا الموضوع قﱢيمة جدا لعملية التنمية في البلدان الافريقية. |
Dado que todos los pueblos viven en circunstancias distintas, la forma en que se expresan los derechos humanos cambia con esas circunstancias y con el correr del tiempo. | UN | ولأن كل شعب يعيش في ظروف مختلفة عن غيره من الشعوب، فإن الشكل الذي تتجسد فيه حقوق الإنسان يتغير تبعا لهذه الظروف ويتغير أيضا بمضي الوقت. |
12. Aunque el contenido de la enseñanza secundaria varía entre los Estados Partes y con el correr del tiempo, implica la conclusión de la educación básica y la consolidación de los fundamentos del desarrollo humano y del aprendizaje a lo largo de toda la vida. | UN | 12- وفي حين أن مضمون التعليم الثانوي يختلف من دولة طرف إلى أخرى ويختلف بمر الزمن، فإنه يشمل إكمال التعليم الأساسي وتوطيد أسس التعلم مدى الحياة وتنمية الإنسان. |
con el correr del tiempo, la porción que debía aportarse a las cuotas se ha ido reduciendo y, en 1985, se abolieron los planes de producción obligatoria. | UN | ومع مر السنين خفض مقدار الجزء الخاضع للحصص، وأزيلت في عام 1985 خطط الإنتاج الإلزامي. |