| El embargo de petróleo también ha sido anulado con el establecimiento del Consejo Ejecutivo para el Período de Transición, que celebró su primera reunión hace pocos días. | UN | كما أبطل الحظر النفطي مع إنشاء المجلس التنفيذي الانتقالي الذي عقد اجتماعه اﻷول منذ بضعة أيام. |
| Lo que la experiencia de esos países muestra sin sombra de duda es que la reforma y la liberalización internas van de par con el establecimiento de un fuerte marco reglamentario. | UN | وما تدل عليه تجربة هذه البلدان بجلاء هو أن عملية اﻹصلاح والتحرير المحلية تسير جنبا إلى جنب مع إنشاء إطار تنظيمي قوي. |
| 8. con el establecimiento de una empresa petrolera comercial mixta no se volverá a plantear la cuestión del combustible en tránsito a las ZPNU. | UN | ٨ - وبإنشاء شركة نفط تجارية مشتركة لا يعود هناك مكان لمسألة عبور النفط إلى المناطق المشمولة بحماية اﻷمم المتحدة. |
| con el establecimiento de una sede permanente en Nueva Delhi, el Comité está en condiciones de intensificar su labor, y tiene el propósito de alcanzar metas cada vez más amplias y más elevadas en el desempeño de su mandato. | UN | وبإنشاء المقر الدائم لهذه اللجنة في نيودلهي أصبحت مستعدة لتكثيف عملها وتحقيق أهداف أكبر وأوسع قاعدة، تنفيذا لولايتها. |
| con el establecimiento de mecanismos exteriores al Tratado, como el grupo de proveedores en 1977, la aplicación de los artículos III y IV del Tratado incumbía efectivamente a los proveedores o se regía por acuerdos bilaterales. | UN | ومع إنشاء آليات خارج المعاهدة، كمجموعة الموردين التي أنشئت في عام ١٩٧٧، وقعت المسؤولية الفعلية عن تطبيق المادتين الثالثة والرابعة من المعاهدة على عاتق الموردين أو نظمت بموجب اتفاقات ثنائية. |
| El principio de la participación se reforzó con el establecimiento de comités locales para el abastecimiento de agua. | UN | وكان النهج القائم على المشاركة موضع تركيز من خلال إنشاء لجان محلية لمراكز توزيع المياه. |
| Se espera que, con el establecimiento de órganos de normalización, contribuya al desarrollo de los sectores industriales público y privado. | UN | ويؤمل، المساعدة في تنمية القطاعين الصناعيين الخاص والعام عن طريق إنشاء أجهزة توحيد للمقاييس. |
| Los problemas prácticos relacionados con el establecimiento de una organización totalmente nueva han sido considerables. | UN | ٧ - وكانت المشاكل العملية المترافقة مع إنشاء منظمة من الصفر مشاكل جمة. |
| La Corte es el resultado de un largo y difícil proceso que se inició en 1946 con el establecimiento de los Tribunales de Nurenberg y Tokio. | UN | وقد انبثقت المحكمة عن عملية طويلة وشاقة بدأت في ١٩٦٤ مع إنشاء محكمتي نورمبرغ وطوكيو. |
| No comenzó con el establecimiento del Grupo de Expertos hace tres años, ni terminará al concluir su mandato. | UN | وهذه الظاهرة لم تبدأ مع إنشاء هذا الفريق منذ ثلاث سنوات، ولن تنتهي مع انتهاء ولايته. |
| Mi Gobierno espera que, con el establecimiento de esta comisión, se fortalezca la protección efectiva de los derechos fundamentales de los ciudadanos, que ya les han sido otorgados en virtud de la Constitución. | UN | وبإنشاء هذه اللجنة تأمل الحكومة، أن تعزز الحماية الفعلية للحقوق اﻷساسية لمواطنيها التي يمنحها لهم الدستور بالفعل. |
| con el establecimiento del grupo de trabajo se solucionará la necesidad de revisar los regímenes de sanciones, pendiente durante mucho tiempo. | UN | وبإنشاء الفريق العامل، سوف تلبى حاجة مضى عليها وقت طويل إلى إجراء استعراض لأنظمة الجزاءات. |
| con el establecimiento del grupo de trabajo se solucionará la necesidad de revisar los regímenes de sanciones, pendiente durante mucho tiempo. | UN | وبإنشاء الفريق العامل، سوف تلبى حاجة مضى عليها وقت طويل إلى إجراء استعراض لأنظمة الجزاءات. |
| Se espera que con el establecimiento de la Dirección General de Educación Básica de Adultos, en 1995, se defina con más precisión la función de la alfabetización y programas afines. | UN | ومع إنشاء مديرية التعليم اﻷساسي للكبار في عام ١٩٩٥، من المتوقع إعطاء مركز أوضح لبرامج محو اﻷمية والبرامج المتصلة بها. |
| con el establecimiento de oficinas subregionales, habrá que adoptar enfoques diferentes, con una clara división del trabajo entre la sede y las regiones. | UN | ومع إنشاء المكاتب دون الإقليمية، سيتعيّن اتباع نُهُج مختلفة، مع وضع معايير واضحة بشأن تقسيم العمل بين المقر والمناطق. |
| con el establecimiento de la oficina integrada, esos funcionarios formarán parte de la Dependencia de Planificación y Coordinación Estratégicas. | UN | ومع إنشاء المكتب المتكامل، سيكون هؤلاء الموظفين جزءا من وحدة التخطيط الاستراتيجي والتنسيق. |
| Se ha procurado la intensificación del tratamiento pediátrico del VIH con el establecimiento de clínicas pediátricas en los 10 distritos de Lesotho. | UN | وقد تمكنا من تعزيز علاج الأطفال المصابين بالفيروس من خلال إنشاء عيادات طبية للأطفال في جميع مقاطعات ليسوتو العشر. |
| También se está tratando de dar mayor impulso al netball con el establecimiento de equipos regionales y con más patrocinadores. | UN | وتبذل الجهود أيضا لمواصلة تطوير كرة الشبكة عن طريق إنشاء فرق في اﻷقاليم والحصول على جهات راعية أكثر. |
| En el período de que se informa se terminaron las obras de ampliación de un centro de salud con el establecimiento de un laboratorio clínico y un dispensario odontológico. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، كانت أعمال البناء قد انتهت لتوسيع مركز صحي وذلك بإنشاء مخبر طبي وعيادة لطب الأسنان. |
| 49. Puede concluirse que, con el establecimiento a fines de agosto de la presencia continua del OIEA en el Iraq, ya se dispone de todos los elementos de su Plan. | UN | ٤٩ - يمكن الاستنتاج بأنه، مع إقامة وجود متواصل للوكالة الدولية للطاقة الذرية في نهاية آب/أغسطس في العراق، أصبحت جميع عناصر خطة الوكالة اﻵن جاهزة للعمل. |
| Este trabajo se podría también perfeccionar con el establecimiento de una red de expertos y organizaciones. | UN | وهذا العمل يمكن أيضاً أن يتدعم بعد إنشاء شبكة من الخبراء والمنظمات. |
| con el establecimiento del Grupo de las Naciones Unidas para el Desarrollo y de su Comité Ejecutivo se promueve esta tendencia en la Sede. | UN | ويتعزز هذا الاتجاه في المقر بفضل إنشاء فريق اﻷمم المتحدة اﻹنمائي ولجنته التنفيذية. |
| Su actividad inicial ha confirmado las ventajas que se pueden obtener con el establecimiento de vínculos eficaces entre los asociados dentro y fuera de las Naciones Unidas. | UN | وقد أكد نشاطها المبكر من جديد على المكاسب التي يجب أن تجنى عن طريق إقامة صلات فعالة بين الشركاء داخل وخارج الأمم المتحدة. |
| con el establecimiento del nuevo Gobierno de Sudáfrica, el país esperaba con entusiasmo atraer la inversión extranjera. | UN | وبعد إنشاء حكومة جديدة في جنوب افريقيا، أصبح هناك حرص شديد في البلد على اجتذاب الاستثمار اﻷجنبي. |
| Insto, pues, a la comunidad internacional a que continúe complementando los esfuerzos que efectúa África para resolver sus problemas, como lo ha hecho con el establecimiento de la Misión de las Naciones Unidas en la República Centroafricana (MINURCA) y la Misión de Observadores de las Naciones Unidas en Sierra Leona (UNOMSIL). | UN | ومن ثم أحث المجتمع الدولي على أن يواصــل تكملة الجهود الأفريقية لحل مشاكل أفريقيا، كما حدث عند إنشاء بعثة الأمم المتحدة في جمهورية أفريقيا الوسطــى وبعثـــة مراقبي اﻷمــم المتحدة في سيراليــون. |
| El actual régimen jurídico mexicano no es, por el momento, compatible con el establecimiento de una jurisdicción penal internacional. | UN | والنظام القانوني المكسيكي الحالي يتعارض اﻵن مع انشاء قضاء جنائي دولي. |
| Esa disminución podría atribuirse al traslado de refugiados palestinos a Jordania y a la Faja de Gaza, con el establecimiento de la Autoridad Palestina. | UN | ويمكن أن يُعزى هذا النقص لانتقال بعض اللاجئين الفلسطينيين إلى قطاع غزﱠة مع قيام السلطة الفلسطينية، وكذلك إلى اﻷردن. |
| con el establecimiento del nuevo Gobierno de la Federación, se iniciará la tercera etapa de la Fuerza de policía. | UN | ومع إقامة الحكومة الاتحادية الجديدة، يجب البدء بالمرحلة الثالثة لقوة الشرطة الموحدة لموستار. |