Todavía está por realizarse la labor de armonizar las constituciones de las repúblicas con la Constitución federal y de uniformar su terminología. | UN | ومن المقرر بعد أن يتم توفيق دستوري الجمهوريتين ليتماشى مع الدستور الاتحادي وتحقيق التجانس في صيغتيهما. |
ii) conformidad de los reglamentos aprobados por el Gabinete con la Constitución (Satversme) y otras leyes; | UN | `٢` تطابق اﻷنظمة المعتمدة من الحكومة مع الدستور والقوانين اﻷخرى؛ |
iii) conformidad de los decretos del Presidente del Estado con la Constitución (Satversme) y otras leyes; | UN | `٣` تطابق المراسيم الصادرة عن رئيس الدولة مع الدستور والقوانين اﻷخرى؛ |
Las constituciones de los Estados varían ampliamente en extensión, detalle y similitud con la Constitución de los Estados Unidos. | UN | وتتفاوت دساتير الولايات على نطاق واسع في طولها وتفصيلها وفي تشابهها مع دستور الولايات المتحدة. |
Se entiende, pues, que si una parte de un tratado no condice con la Constitución o las leyes, no se le dará precedencia. | UN | ويُستدل من ذلك أنه، إذا كان جزء من معاهدة ما متناقضاً مع أحكام الدستور والقوانين، فلن يولى اﻷسبقية. |
iv) conformidad de las ordenanzas de la administración local con la Constitución (Satversme) y otras leyes y reglamentos aprobados por el Gabinete; | UN | `٤` تطابق القرارات الصادرة عن الحكومات المحلية مع الدستور والقوانين اﻷخرى واﻷنظمة الصادرة عن الحكومة؛ |
Se ha sugerido la posibilidad de revisar la Ley Reguladora de las Actividades relativas a las Drogas para hacer que guarde conformidad con la Constitución y con la Ley Orgánica de la Policía Nacional Civil. | UN | واقترح اجراء تنقيح لقانون مكافحة المخدرات لضمان اتساقه مع الدستور والقانون اﻷساسي للشرطة المدنية الوطنية. |
Las nacionalizaciones le devolvieron las propiedades al pueblo de Cuba, y éste dispone de ellas y las administra en plena conformidad con la Constitución y la ley. | UN | إن التأميمات قد أعادت الممتلكات إلى الشعب الكوبي، وهذا الشعب يتصرف فيها ويديرها بما يتفق تماما مع الدستور والقانون. |
Cita el ejemplo del Tratado de Maastricht y la cuestión de su compatibilidad con la Constitución alemana. | UN | وأشار الى مثال معاهدة ماستريخت وقضية انسجامها مع الدستور اﻷلماني. |
Todas las leyes aprobadas por el Parlamento deben ser consonantes con la Constitución. | UN | ويجب أن تكون القوانين التي يصدرها البرلمان متمشية مع الدستور. |
De hecho, ya se ha aprobado una enmienda constitucional que coloca a los tratados internacionales sobre derechos humanos en pie de igualdad con la Constitución. | UN | وقد اعتمدت بالفعل تعديلا دستوريا يضع المعاهدات الدولية المتعلقة بحقوق اﻹنسان على قدم المساواة مع الدستور. |
El Gobierno debería señalar las medidas que proyecta tomar para armonizar el Código Penal con la Constitución. | UN | ويتعين على الحكومة أن تبين الخطوات التي تعتزم اتخاذها لمواءمة قانون العقوبات مع الدستور. |
Debemos insistir en que todos los acuerdos sean examinados por la Asamblea Parlamentaria de Bosnia y Herzegovina y sean compatibles con la Constitución. | UN | ويجب أن نصّر على أن تستعرض الجمعية البرلمانية للبوسنة والهرسك جميع الاتفاقات وجعلها متوافقة مع الدستور. |
El Gobierno, sin embargo, está revisando todas las leyes pertinentes para asegurar su compatibilidad con la Constitución. | UN | غير أن الحكومة تستعرض كل التشريع المتصل بهذه المسألة لضمان انسجامه مع الدستور. |
Además, el Comité exhorta al Gobierno a que revise la legislación vigente a fin de que concuerde plenamente con la Constitución enmendada y con la Comisión. | UN | وتدعو اللجنة كذلك الحكومة إلى إجراء استعراض لجميع التشريعات القائمة لكي تتمشى بالكامل مع الدستور المعدل والاتفاقية. |
Además, el Comité exhorta al Gobierno a que revise la legislación vigente a fin de que concuerde plenamente con la Constitución enmendada y con la Comisión. | UN | وتدعو اللجنة كذلك الحكومة إلى إجراء استعراض لجميع التشريعات القائمة لكي تتمشى بالكامل مع الدستور المعدل والاتفاقية. |
Además, el Gobierno de Lesotho declara que no adoptará ninguna medida legislativa en virtud de la Convención si tal medida fuera incompatible con la Constitución de Lesotho. " | UN | وعلاوة على ذلك تعلن حكومة ليسوتو أنها لن تتخذ أي إجراءات تشريعية بموجب الاتفاقية تتنافى مع دستور ليسوتو`. |
Subraya que todas las disposiciones de las constituciones de las Entidades que entrañen discriminación contra los integrantes de un grupo étnico determinado son incompatibles con la Constitución de Bosnia y Herzegovina. | UN | يؤكد أن أي أحكام ترد في دستوري الكيانين وتميز ضد أعضاء فئة إثنية إنما تتعارض مع دستور البوسنة والهرسك. |
Además, el Gobierno de Lesotho declara que no adoptará ninguna medida legislativa en virtud de la Convención si tal medida fuera incompatible con la Constitución de Lesotho. " | UN | وعلاوة على ذلك تعلن حكومة ليسوتو أنها لن تتخذ أي إجراءات تشريعية بموجب الاتفاقية تتنافى مع دستور ليسوتو. |
Todos los códigos de leyes —civil, penal, administrativo y mercantil— cumplían con la Constitución y con los principios de la igualdad entre los sexos. | UN | وذكر أن القانون المدني وقانون العقوبات والقانون اﻹداري والقانون التجاري تتطابق جميعها مع أحكام الدستور ومبادئ المساواة بين الرجل والمرأة. |
El Consejo Constitucional concluye su dictamen afirmando que el mencionado proyecto de ley es conforme con la Constitución. | UN | ويستنتج المجلس الدستوري من ذلك عند إصداره الرأي أن مشروع القانون السالف الذكر مطابق للدستور. |
De conformidad con la Constitución, el Presidente del Parlamento de Burundi, Sylvestre Ntibantunganya, pasó a ser Presidente provisional. | UN | ووفقا لدستور البلاد، أصبح رئيس البرلمان البوروندي السيد سلفستر نتيبنتوغانيا رئيسا مؤقتا للبلاد. |
" Recordando la declaración solemne sobre el futuro estatuto de Tokelau, contenida en la `Voice of Tokelau ' de 1994, en que se declaraba que se estaba considerando activamente un acto de libre determinación de Tokelau, junto con la Constitución de un Tokelau autónomo, y que Tokelau prefería un estatuto de libre asociación con Nueva Zelandia, " ; | UN | " وإذ تشير إلى الإعلان الرسمي بشأن وضع توكيلاو مستقبلا الصادر في 1994 عن " صوت توكيلاو الذي جاء فيه أنه يجـري النظر فعليا فــي اتخاذ إجراء لتقرير المصير فــي توكيلاو وفي دستور لتوكيلاو بعد حصولها على الحكم الذاتـي، وأن توكيـلاو فضلت آنذاك مركز الارتباط الحر مع نيوزيلندا؛ " |
Pide más información sobre la función de los jueces de paz y sobre el derecho consuetudinario en relación con la Constitución. | UN | وطلب تقديم المزيد من المعلومات بشأن دور قضاة الصلح وصلة القانون العرفي بالدستور. |
Todavía está por realizarse la labor de armonizar las constituciones de las repúblicas con la Constitución federal y de uniformar su terminología. | UN | ولا يزال يتعين المواءمة بين دستوري الجمهوريتين والدستور الاتحادي وإضفاء التجانس على صياغة اﻷحكام الواردة فيها. |
Los tratados y las convenciones internacionales que sean incompatibles con la Constitución únicamente pueden ratificarse tras la introducción de los cambios necesarios en la Constitución. | UN | والمعاهدات والاتفاقيات الدولية المنافية للدستور لا يجوز المصادقة عليها إلا بعد إجراء ما يلزم من تغييرات على الدستور. |
104. Brunei Darussalam también apoya todos los programas relacionados con la armonía religiosa, de conformidad con la Constitución de Brunei Darussalam y los principios islámicos. | UN | 104- وتدعم بروني دار السلام أيضاً كل البرامج المعنية بالتآلف الديني، بما يتوافق مع دستورها ومع المبادئ الإسلامية. |
Toda promulgación que contenga disposiciones discriminatorias de cualquiera de los derechos reconocidos en el Capítulo sobre los Derechos Fundamentales, en consecuencia, no puede ser objetada y ésta es una limitación que impide que las leyes discriminatorias se sometan a prueba comparándolas con la Constitución. | UN | لذلك فإن أي قانون يُسن ويحتوي على أحكام تكون تمييزية من أي نوع بصدد أي من الحقوق التي يعترف بها فصل الحقوق اﻷساسية لا يمكن الاعتراض عليها، ويشكل هذا صعوبة في اختبار القوانين التمييزية في ضوء الدستور. |
Los tribunales federales tienen jurisdicción en los asuntos que se planteen en relación con la Constitución, las leyes federales y los tratados internacionales. | UN | والمحاكم الاتحادية ذات اختصاص في القضايا الني تنشأ في إطار الدستور والقوانين الاتحادية والمعاهدات الدولية. |
Además, de acuerdo con la Constitución, los recursos naturales, incluido el petróleo, pertenecen a la nación mexicana y ningún particular ni empresa privada puede reclamar su propiedad. | UN | ويضاف إلى ذلك، أن الدستور ينص على أن الموارد الطبيعية، بما في ذلك النفط، هي ملكية الأمة المكسيكية ولا يستطيع أي فرد أو شركة خاصة ادعاء ملكيتها. |
Las fuerzas de defensa solo intervendrán a petición de las autoridades políticas y, en última instancia, en circunstancias excepcionales, como casos de emergencia o estado de sitio, siempre de conformidad con la Constitución del Estado de que se trate. | UN | ولا تتدخل قوات الدفاع إلا بطلب من السلطة السياسية، وكملاذ أخير، وذلك في الظروف الاستثنائية كحالات الطوارئ أو الحصار وبما يتفق مع دساتير الدول. |