También niega el acceso al Territorio a la prensa internacional y a las organizaciones no gubernamentales relacionadas con la protección de los derechos humanos. | UN | إنها ترفض أيضا وصول الصحافة الدولية والمنظمات غير الحكومية ذات الصلة بحماية حقوق اﻹنسان الى اﻹقليم. |
La República de Mauricio pone de manifiesto, sin embargo, que dichas medidas deben estar en estricta armonía con la protección de los derechos humanos. | UN | بيد أن جمهورية موريشيوس تشدد على أن هذه التدابير يجب أن تتم في إطار اﻹلتزام الصارم بحماية حقوق اﻹنسان. |
Y estamos comprometidos con la protección de los derechos de los padres respecto de la educación religiosa y moral de sus hijos y de los delicados temas de la reproducción. | UN | ونحن ملتزمون بحماية حقوق الوالدين فيما يتعلق بالتعليم الديني واﻷخلاقي ﻷطفالهم وفي مجالات اﻹنجاب التي تتسم بالحساسية. |
El SPT hace un llamamiento para que el Estado parte analice la compatibilidad de esta práctica criminológica con la protección de los derechos humanos de las PPL. | UN | وتدعو اللجنة الفرعية الدولة الطرف إلى دراسة مدى توافق هذا الممارسة المستوحاة من علم الجريمة مع حماية حقوق الإنسان للأشخاص المحرومين من حريتهم. |
También se hará hincapié en la asistencia para la incorporación del common law en el sistema jurídico de Darfur y en actividades de promoción relacionadas con la protección de los derechos humanos en Darfur. | UN | كما سيتم التركيز على تقديم المساعدة لإدماج القانون العرفي في النظام القانوني الساري في دارفور وعلى بذل الجهود التي تشجع على حماية حقوق الإنسان في دارفور. |
Además, en el informe se describían las actividades relacionadas con la protección de los derechos e intereses de la mujer realizadas por las organizaciones no gubernamentales. | UN | وترد في التقرير أيضا أنشطة المنظمات غير الحكومية في مجال حماية حقوق المرأة ومصالحها. |
De acuerdo con las recomendaciones emitidas en el octavo período de sesiones referentes a la situación de las mujeres indígenas, es importante tener en cuenta que para las mujeres indígenas de Colombia, sus reivindicaciones van de la mano con la protección de los derechos colectivos. | UN | 9 - عملا بالتوصيات التي صدرت عن الدورة الثامنة بشأن حالة نساء الشعوب الأصلية، فإن من الأهمية بمكان ألا يغيب عن الأذهان ضرورة أن تظل مطالبات المرأة الكولومبية من نساء الشعوب الأصلية جزءا لا يتجزأ من حماية الحقوق الجماعية. |
Si transigiéramos con la protección de los derechos humanos brindaríamos a los terroristas una victoria que no pueden lograr por sí solos. | UN | فمن شأن التهاون في حماية حقوق الإنسان أن يجعل الإرهابيين يظفرون بنصر ما كانوا ليظفروا به وحدهم. |
Esta medida fortalece las acciones nacionales relacionadas con la protección de los derechos humanos, atendiendo a su vez recomendaciones emitidas al Estado a partir del EPU. | UN | وسوف يعزز ذلك الجهود الوطنية الرامية إلى حماية حقوق الإنسان. وبذلك تعتبر غواتيمالا قد أخذت بإحدى التوصيات المقدمة إليها في الاستعراض الدوري الشامل. |
en relación con la protección de los derechos y las libertades de las personas pertenecientes a minorías | UN | بحماية حقوق وحريات الأشخاص الذين ينتمون إلى الأقليات |
Una parte importante de los cambios legislativos se relacionan con la protección de los derechos humanos y de las minorías en Croacia. | UN | وثمة جزء ليس بالقليل من التغييرات التشريعية يتصل بحماية حقوق الإنسان وحقوق الأقليات في كرواتيا. |
Este proyecto incluirá un aspecto especial relacionado con la protección de los derechos humanos de las familias que viven con el VIH/SIDA. | UN | وسيتضمن هذا المشروع بعدا خاصا يتعلق بحماية حقوق الإنسان للأسر التي يوجد بين أفرادها مصابون بالإيدز. |
Ello, a su vez, se relaciona directamente con la protección de los derechos humanos. | UN | ويتصل ذلك بدوره بصورة مباشرة بحماية حقوق الإنسان. |
Para mostrar su compromiso con la protección de los derechos humanos, los Estados deben enjuiciar a los que los violan. | UN | وإذا أرادت الدول أن تبرهن على التزامها بحماية حقوق الإنسان، فإنها يجب أن تحاكم المنتهكين. |
Aun así, su delegación apoya la intención general de la resolución y votará a favor de ella de acuerdo con su compromiso con la protección de los derechos del niño. | UN | ووفد باكستان يؤيد، مع هذا، الاتجاه العام للقرار، وهو سيصوت لصالحه من منطلق التزامه بحماية حقوق الطفل. |
Aunque las disposiciones legales son consecuentes con la protección de los derechos humanos fundamentales, en la práctica el acceso de la mujer al sistema judicial para obtener un resarcimiento se ve restringido por una serie de dificultades. | UN | الأحكام القانونية متسقة مع حماية حقوق الإنسان الأساسية، ولكن هناك عدداً من الصعوبات التي تقيِّدُ الإمكانيات العملية لوصول المرأة إلى النظام القضائي للحصول على الجبر. |
Toda sociedad comprometida con la democracia requiere el reconocimiento y el respeto de los derechos humanos, y en Bangladesh la lucha contra la corrupción y el fortalecimiento del imperio de la ley van de la mano con la protección de los derechos humanos. | UN | ويتطلب كل مجتمع ملتزم بالديمقراطية الإقرار بحقوق الإنسان وبتطبيقها، وفي بنغلاديش تسير مكافحة الفساد وتعزيز سيادة القانون جنبا إلى جنب مع حماية حقوق الإنسان. |
Aunque se dictaron algunos fallos de gran coraje, que trataban de interpretar las leyes de la época del apartheid en una forma compatible con la protección de los derechos humanos, muchos namibianos consideraban a los tribunales y a sus jueces blancos como parte del régimen de apartheid. | UN | وعلى الرغم من وجود بعض اﻷحكام الشجاعة التي حاولت تفسير القوانين في عهد الفصل العنصري على نحو يتسق مع حماية حقوق اﻹنسان، فإن كثيرا من الناميبيين كانوا ينظرون إلى المحاكم وقضاتها من الرجال البيض بوصفهم، جزءا لا يتجزأ من نظام الفصل العنصري. |
También se hará hincapié en la provisión de asistencia para incorporar el derecho consuetudinario en el sistema jurídico de Darfur según las normas y prácticas internacionales, así como en las actividades de promoción relacionadas con la protección de los derechos humanos en Darfur. | UN | كما سيتم التركيز على تقديم المساعدة لإدماج القانون العرفي في النظام القانوني في دارفور، مع مراعاة القوانين والممارسات الدولية، وعلى بذل الجهود التي تشجع على حماية حقوق الإنسان في دارفور. |
También hizo hincapié en la provisión de asistencia para incorporar el derecho consuetudinario en el sistema jurídico de Darfur según las normas y prácticas internacionales, así como en las actividades de promoción relacionadas con la protección de los derechos humanos en Darfur. | UN | وجرى التركيز على تقديم المساعدة فيما يتصل بإدماج القانون العرفي في النظام القانوني في دارفور، مع مراعاة القانون الدولي والممارسات الدولية، وعلى بذل الجهود التي تشجع على حماية حقوق الإنسان في دارفور. |
Además, en el informe se describían las actividades relacio nadas con la protección de los derechos e intereses de la mujer realizadas por las organizaciones no gubernamentales. | UN | وترد في التقرير أيضا أنشطة المنظمات غير الحكومية في مجال حماية حقوق المرأة ومصالحها. |
52. Los campesinos, como todos los seres humanos, se benefician con la protección de los derechos consagrados en los instrumentos internacionales de protección de los derechos humanos, especialmente el Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales y el Pacto de Derechos Civiles y Políticos. | UN | 52- ويستفيد الفلاحون، شأنهم في ذلك شأن جميع أبناء البشر، من حماية الحقوق المنصوص عليها في الصكوك العالمية لحماية حقوق الإنسان، ولا سيما العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
Se difundieron circulares relacionadas con la protección de los derechos humanos, entre las que cabe mencionar las que versaron sobre las cuestiones siguientes: | UN | إصدار التعاميم التي تساهم في حماية حقوق الإنسان. نذكر من ذلك ما يلي: |
El representante señaló que, desde la independencia, Armenia había firmado y ratificado más de 40 instrumentos internacionales sobre derechos humanos, varios de los cuales se relacionaban con la protección de los derechos de la mujer. | UN | 31 - وأشارت الممثلة إلى أن أرمينيا قد وقًّعت وصدًّقت منذ استقلالها على 40 صكا دوليا بشأن حقوق الإنسان ويرمي عدد منها إلى حماية حقوق المرأة. |
En 20 de estas disposiciones se resolvían directamente cuestiones relacionadas con la protección de los derechos económicos, laborales, sociales y de vivienda de los ciudadanos. | UN | وفي 20 من هذه الأحكام، بتت مباشرة في مسائل تتعلق بحماية الحقوق الاقتصادية والاجتماعية أو الحقوق في مجالي العمل والسكن. |