ويكيبيديا

    "con las exigencias de" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • مع متطلبات
        
    • مع مطالب
        
    • مع مطلب
        
    - La asistencia se ha prestado de manera muy flexible y de acuerdo con las exigencias de cada fase del proceso de adhesión. UN :: اتسمت المساعدة بقدر كبير من المرونة وتماشت مع متطلبات كل مرحلة من مراحل الانضمام؛
    La información disponible demuestra que, en la mayoría de los países en desarrollo, las capacidades de aplicación no coinciden con las exigencias de un sistema de competencia moderno. UN وتُظهر المعلومات المتوفرة أن قدرات التنفيذ في معظم البلدان النامية لا تتناسب مع متطلبات نظام منافسة حديث.
    Proponemos aquí la creación de un foro con la participación de los países del Golfo Pérsico para estudiar y desarrollar medidas de fomento de la confianza compatibles con las exigencias de la región. UN وها نحن نقترح هنا إقامة محفل، تشارك فيه بلدان الخليج الفارسي، لاستعراض وتطوير تدابير لبناء الثقة تتسق مع متطلبات المنطقة.
    Los aspectos se refieren a determinados procedimientos ancilares de la formulación de órdenes de proscripción y su compatibilidad con las exigencias de una Directriz relativa al derecho a la libertad de movimiento, en virtud del artículo 48 del Tratado de Roma. UN وتتصل المسائل بإجراءات معينة مرتبطة بإصدار أوامر اﻹبعاد ومدى تمشيها مع متطلبات التوجيه المتصل بالحق في حرية التنقل المنصوص عليه في المادة ٨٤ من معاهدة روما.
    Los horarios de los cursos también podrían interferir con las exigencias de las tareas en el hogar o del trabajo. UN وقد تتعارض ساعات الدراسة مع مطالب الأسرة المعيشية أو العمل.
    Ello permitiría una mejora de la representatividad del Consejo, dándole un carácter más equilibrado y más democrático, a la vez que se mantendría una composición acorde con las exigencias de la eficacia y rapidez en la deliberación y en la toma de decisiones. UN وهذا سيمكن من تحسيـــن الطابع التمثيلي للمجلس بجعله أكثر توازنا وديمقراطية، مع المحافظة له في الوقت نفسه على تكوين ينسجم مع متطلبات الكفاءة والسرعة في المداولات وعمليات صنع القرار.
    Para lograrlo, el Grupo aplicó criterios objetivos utilizando técnicas y métodos prácticos e innovadores que le permitieron proceder a la rápida verificación de las reclamaciones en consonancia con las exigencias de la equidad y la justicia. UN ومن أجل ذلك طبﱠق الفريق معايير موضوعية باستخدام تقنيات وأساليب مبتكرة وعملية استطاع بفضلها أن يتحقق من الطلبات بسرعة وبطريقة تتفق مع متطلبات اﻹنصاف والعدالة.
    Aún es posible hallar una solución diplomática a la actual crisis, siempre que el Iraq respete las resoluciones del Consejo de Seguridad y acepte un acuerdo que permita el acceso a los sitios presidenciales y esté en consonancia con las exigencias de la comunidad internacional. UN وما زال من الممكن الوصول إلى حل دبلوماسي لﻷزمة الحالية شريطة أن يحترم العراق قرارات مجلس اﻷمن ويقبل ترتيبا يتصل بحق الوصول إلى المواقع الرئاسية تتمشى أحكامه مع متطلبات المجتمع الدولي.
    La Conferencia pide a quienes se dedican directamente al transporte marítimo de tales materiales radiactivas que continúen proporcionando a los Estados potencialmente afectados la información pertinente, en consonancia con las exigencias de la seguridad física y de la seguridad general. UN ويدعو المؤتمر الجهات التي تشترك مباشرة في النقل البحري لهذه المواد المشعة أن تستمر في تقديم المعلومات ذات الصلة إلى الدول التي يحتمل أن تتأثر به، بما يتماشى مع متطلبات الأمن والسلامة المادية.
    Las soluciones salariales de los Acuerdos han comprendido el denominado subsidio de igualdad, cuyo propósito es mejorar la remuneración de las mujeres cuyo salario no está en consonancia con las exigencias de su trabajo ni con su educación y subsanar la insuficiencia de los salarios relativamente bajos de ese sector. UN واحتوى هذان الاتفاقان على حلول تتعلق بالأجور تضمنت بدلا للمساواة يهدف إلى تحسين أجور النساء اللاتي لا تتفق أجورهن مع متطلبات عملهن وتدريبهن، كما يهدف إلى علاج الأجور المنخفضة نسبيا في هذا المجال.
    También damos las gracias al Secretario General, Sr. Kofi Annan, por sus esfuerzos incansables tendientes a reformar la Organización para que el multilateralismo se arraigue en las Naciones Unidas de conformidad con las exigencias de la situación actual. UN وأعرب عن التقدير أيضا للأمين العام كوفي عنان على جهوده التي لا تكل، الرامية إلى إصلاح الأمم المتحدة وجعل تعددية الأطراف تتمحور حول الأمم المتحدة تمشيا مع متطلبات الحالة المتغيرة الراهنة.
    41. El Jefe de la Delegación confirmó que la cuestión de los castigos corporales se estaba abordando en el marco de las actividades del Gobierno encaminadas a armonizar la legislación y las prácticas nacionales con las exigencias de la normativa internacional en materia de derechos humanos. UN وأكد رئيس الوفد أن مسألة العقاب الجسدي كانت قيد المعالجة في إطار مساعي الحكومة لمواءمة القوانين والممارسات المحلية مع متطلبات المعايير الدولية لحقوق الإنسان.
    Fueron nombradas para cargos de responsabilidad en la cadena de mando que regula la corporación y obedece a normas de disciplina estricta en relación con las exigencias de un cuerpo fuertemente jerarquizado. UN وقد تمّ تعيينهن في مناصب المسؤولية برتب القيادة التي تخضع في هذا الميدان لقواعد انظباط صارمة متناسبة مع متطلبات هذا الجهاز الذي يتميز بقوة سلطة الرؤساء.
    Para El Salvador esa justificación no guarda coherencia con las exigencias de un Estado de Derecho, en que toda limitación de un derecho humano debe ser debidamente justificada por el Estado en atención a las particularidades concretas. UN وقالت إن وفد بلدها يعتقد أن هذه الحجة لا تتفق مع متطلبات سيادة القانون، الذي يجب أن تبرر الدولة بموجبه فرض أي قيد على حق من حقوق الإنسان على النحو الواجب مع مراعاة أي ظروف محددة.
    En la actualidad, no existe tal fábrica en todo el mundo. En nuestra visión existe un molino de fonio de propiedad y operación africana que procesa eficientemente en cumplimiento con las exigencias de las empresas multinacionales de alimentos. TED حاليًا، لايوجد مصنع بهذه المواصفات في العالم كله، لذا في رؤيتنا، يتواجد مصنع فونيو تمتلكه أفريقيا وتشغله ويعالج بكفاءة ويتماشى مع متطلبات شركات الأغذية متعددة الجنسيات.
    Aunque en general se acogió con satisfacción esa práctica, puesto que era una forma de proporcionar a la Organización recursos de personal con más rapidez de lo que habría sido posible en caso contrario, algunas delegaciones consideraron que ese arreglo podía ser incompatible con las exigencias de imparcialidad y confidencialidad, dada la naturaleza políticamente delicada de algunas de las tareas que llevaba a cabo el Departamento. UN وفي حين قوبلت هذه الممارسة بالترحيب عموما، باعتبارها وسيلة لتزويد المنظمة بموارد من الموظفين على نحو أسرع مما يمكن بطرق أخرى، فإن بعض الوفود ذكرت أن ذلك الترتيب قد يتضارب مع متطلبات الحيدة والسرية، بالنظر الى ما تتسم به بعض اﻷعمال التي تضطلع بها اﻹدارة من طابع حساس من الناحية السياسية.
    La República Popular Democrática de Corea espera que las autoridades de Corea del Sur se liberen de su dependencia de fuerzas extranjeras y respondan positivamente a nuestra propuesta de intercambiar enviados especiales con posiciones nacionales e independientes, de conformidad con las exigencias de la situación imperante en la actualidad. UN جمهورية كوريــا الشعبية الديمقراطية تأمل في أن تتخلــص السلطات في كوريا الجنوبية من تبعيتها للقوى الخارجية، وأن تستجيب بروح إيجابية لاقتراحنا بتبادل مبعوثين خاصين يتمسكون بموقف وطني مستقل يتفق مع متطلبات الحالة المتغيرة.
    Las normas jurídicas, internas e internacionales, sufren una transformación incesante. Se revisan las nociones fundamentales de nacionalidad y soberanía, y se buscan fórmulas capaces de armonizar los valores irrenunciables e imprescriptibles con las exigencias de la comunidad supranacional. UN والمعايير القضائية الداخلية والدولية عرضة للتغيير المستمر، ويُعاد النظر في المفاهيم اﻷساسية للجنسية والسيادة، ويجري البحث عن صيغ يمكن من خلالها للحقوق غير القابلة للتصرف والحقوق التقليدية أن تتعايش في انسجام مع متطلبات المجتمعات التي تتعدى حدود القوميات.
    Repetidamente hemos solicitado la creación de un foro con participación de los países del Golfo Pérsico para considerar y desarrollar medidas destinadas a crear la confianza compatibles con las exigencias de la región, teniendo en cuenta los principios del respeto por las fronteras internacionalmente reconocidas, la integridad territorial y la no injerencia en los asuntos internos de los demás. UN ولقد نادينا مرارا وتكرارا بإنشاء محفل، بمشاركة بلدان الخليج الفارسي، لبحث وتطوير تدابير بناء الثقة التي تتماشى مع متطلبات المنطقة، آخذين في اعتبارنا مبادئ احترام الحدود المعترف بها دوليا، والسلامة اﻹقليمية وعدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول اﻷخرى.
    Esta obligación exige una gestión eficiente de sus recursos limitados, de modo que sea prudente, se centre en los objetivos clave y sea compatible con las exigencias de la democracia. UN وتتطلب هذه المساءلة الكفاءة في إدارة الموارد المحدودة بطريقة تتسم بالحكمة وتركز على الأهداف الرئيسية وتتسق مع مطالب الديمقراطية.
    Exhorto al Presidente de la Asamblea General a que establezca criterios claros para la reforma del Consejo de Seguridad, de conformidad con las exigencias de la mayor parte del mundo. UN وأحث رئيس الجمعية العامة على وضع معايير واضحة لإصلاح مجلس الأمن بما يتماشى مع مطلب غالبية دول العالم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد