ويكيبيديا

    "con las obligaciones que" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • مع التزامات
        
    • مع الالتزامات
        
    • للالتزامات التي
        
    • مع التزاماتها
        
    • بتعهداتها
        
    • اﻻلتزامات التي
        
    • الالتزامات المفروضة
        
    • والالتزامات التي
        
    • مع تعهدات
        
    • بالتزاماتها التي
        
    • باﻻلتزامات التي
        
    El Comité expresa su preocupación por el hecho de que esa interpretación es incompatible con las obligaciones que tiene el Estado Parte en virtud del artículo 4 de la Convención. UN وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء تعارض هذا التفسير مع التزامات الدولة الطرف بموجب المادة 4 من الاتفاقية.
    Destacó también que las conclusiones de la investigación militar eran compatibles con las obligaciones que incumben a Israel con arreglo al derecho relativo a los conflictos armados. UN وأكد أيضا على أن نتائج التحقيق الخاص تتماشى مع التزامات إسرائيل بموجب قانون النزاعات المسلحة.
    Esta investigación determinó que la política de uso de dichas municiones estaba en consonancia con las obligaciones que incumbían a Israel en virtud del derecho de los conflictos armados. UN وأكد هذا التحقيق أن سياسة استخدام هذه الذخائر متسقة مع التزامات إسرائيل بموجب قانون النزاعات المسلحة.
    Las medidas cuya repercusión equivalgan a una negación de ese derecho son incompatibles con las obligaciones que impone el artículo 27. UN والتدابير التي يصل تأثيرها إلى حد الحرمان من هذا الحق تتعارض مع الالتزامات المنصوص عليها في المادة 27.
    Por consiguiente, toda medida cuyo efecto equivalga a negar este derecho será incompatible con las obligaciones que impone el artículo 27. UN وبالتالي فإن التدابير التي يترتب عليها أثر انكار هذا الحق لا تكون متسقة مع الالتزامات المحددة بموجب المادة ٧٢.
    Se requerirán esfuerzos concertados de todos los Estados partes para elaborar recomendaciones sustantivas, de conformidad con las obligaciones que todos asumimos en 2000. UN وستكون الدول الأطراف مطالبة ببذل جهد متضافر لإعداد توصيات موضوعية وفقا للالتزامات التي وافقنا عليها جميعا في عام 2000.
    Se espera fervientemente que esos Estados rectifiquen pronto sus leyes y reglamentos a fin de que sean compatibles con las obligaciones que han asumido con arreglo a la Convención. UN وتأمل بشدة أن تقوم هذه الدول عما قريب بتصحيح قوانينها وأنظمتها بحيث تصبح متماشية مع التزاماتها بموجب الاتفاقية.
    La Asamblea instó también a los Estados a que estudiaran y revisaran, de ser necesario, sus leyes, normas y prácticas de inmigración a fin de que no incurran en discriminación racial que sea incompatible con las obligaciones que les incumben en virtud de los instrumentos internacionales de derechos humanos. UN وحثت الدول أيضا على أن تستعرض وتنقح، حسب الاقتضاء، قوانينها وسياساتها وممارساتها لتكون خالية من أي تمييز عنصري ومتوافقة مع التزامات الدول بموجب الصكوك الدولية لحقوق الإنسان.
    Asimismo, instan enérgicamente a que prevalezca un espíritu de diálogo permanente y constructivo para resolver los problemas de conformidad con las obligaciones que la Convención sobre Prerrogativas e Inmunidades de las Naciones Unidas, la Convención de Viena sobre Relaciones Diplomáticas y el Acuerdo relativo a la Sede imponen al país anfitrión. UN وحث بشدة على أن تسود روح الحوار الجاري البناء لحل المسائل على نحو يتفق مع التزامات البلد المضيف بموجب اتفاقية امتيازات وحصانات الأمم المتحدة واتفاقية فيينا للعلاقات الدبلوماسية واتفاق المقر.
    La construcción del muro también es incongruente con las obligaciones que incumben a Israel al amparo de la hoja de ruta para el logro de la paz en el Oriente Medio elaborada por el Cuarteto. UN كما أن بناء الجدار لا يتوافق مع التزامات إسرائيل بموجب خريطة الطريق التي وضعتها المجموعة الرباعية لتحقيق السلام في الشرق الأوسط.
    Si la intención es que los tribunales nacionales de los Estados Miembros tengan competencia para aplicar los artículos, los tribunales de cada Estado deberían velar por una aplicación de los proyectos de artículo que fuera compatible con las obligaciones que incumban a ese Estado de conformidad con la carta de la organización internacional pertinente. UN وإذا كانت النية تتجه إلى أن تعهد للمحاكم الوطنية صلاحية تطبيق المواد، يلزم أن تكفل محاكم كل دولة تطبيق مشروع المواد بطريقة تتسق مع التزامات الدولة بموجب ميثاق المنظمة الدولية المعنية.
    También le inquieta la falta de mecanismos para controlar y garantizar la compatibilidad de las leyes internas con las obligaciones que la Convención impone al Estado parte. UN وينتاب اللجنة القلق أيضا إزاء الافتقار إلى آليات للرصد وكفالة توافق القوانين المحلية مع التزامات الدولة الطرف بموجب الاتفاقية.
    También le inquieta la falta de mecanismos para controlar y garantizar la compatibilidad de las leyes internas con las obligaciones que la Convención impone al Estado parte. UN وينتاب اللجنة القلق أيضا إزاء الافتقار إلى آليات للرصد وكفالة توافق القوانين المحلية مع التزامات الدولة الطرف بموجب الاتفاقية.
    Por consiguiente, toda medida cuyo efecto equivalga a negar este derecho será incompatible con las obligaciones que impone el artículo 27. UN وبالتالي فإن التدابير التي يترتب عليها أثر انكار هذا الحق لا تكون متسقة مع الالتزامات المحددة بموجب المادة ٧٢.
    Por consiguiente, toda medida cuyo efecto equivalga a negar este derecho será incompatible con las obligaciones que impone el artículo 27. UN وبالتالي فإن التدابير التي يترتب عليها أثر إنكار هذا الحق لا تكون متسقة مع الالتزامات المحددة بموجب المادة 27.
    Por consiguiente, toda medida cuyo efecto equivalga a negar este derecho será incompatible con las obligaciones que impone el artículo 27. UN وبالتالي فإن التدابير التي يترتب عليها أثر إنكار هذا الحق لا تكون متسقة مع الالتزامات المحددة بموجب المادة 27.
    Se invita al Estado Parte a cooperar plenamente con el Comité, de conformidad con las obligaciones que le corresponden en virtud del Pacto. UN وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى التعاون الكامل معها، وفقاً للالتزامات التي قطعتها بموجب العهد.
    El Estado del pabellón podrá, en forma compatible con las obligaciones que le incumben con arreglo al presente Acuerdo, subordinar su autorización al cumplimiento de ciertas condiciones razonables. UN ويجوز لدولة العلم، تمشيا مع التزاماتها بموجب هذا الاتفاق، أن تُخضع إذنها لشروط معقولة.
    Nigeria compromete su pleno apoyo a este empeño y reitera su compromiso con las obligaciones que le incumben de conformidad con las convenciones de las que es parte. UN وتتعهد نيجيريا بدعمها الكامل لتلك المساعي وتكرر اﻹعــراب عــن التزامهــا بتعهداتها بموجب الاتفاقيات التي هي طرف فيها.
    A este respecto, se aseguró al Comité que el Gobierno está dispuesto a continuar aplicando todas las medidas necesarias para cumplir con las obligaciones que dimanan de la Convención. UN وفي هذا الصدد، أكدت الحكومة للجنة استعدادها لمواصلة اتخاذ جميع التدابير اللازمة لتنفيذ الالتزامات المفروضة بموجب الاتفاقية.
    Esto concuerda con las obligaciones que asumimos como Estado Parte en el Estatuto de la Corte que, entre otras cosas, contempla el arreglo pacífico de las controversias internacionales. UN وهذا ما ينسجم والالتزامات التي تقع على عاتقها كدولة طرف في النظام الأساسي لمحكمة العدل الدولية الذي ينص، في جملة أمور، على تسوية المنازعات الدولية بالوسائل السلمية.
    Por otra parte, este texto pone de relieve que los actuales ensayos supuestamente no son congruentes con las obligaciones que los Estados poseedores de armas nucleares contrajeron durante la Conferencia de 1995 de examen y prórroga del TNP. UN ومن ناحية أخرى، يؤكد هذا النص أن التجارب الحالية، في زعمه، لا تتفق مع تعهدات الدول الحائزة لﻷسلحة النووية في مؤتمر الدول اﻷطراف في معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية لاستعراض المعاهدة وتمديدها، المعقود في عام ١٩٩٥.
    Mothers ' Union insta a los gobiernos a cumplir con las obligaciones que han asumido. UN ويذكـِّـر اتحاد الأمهات الحكومات بالتزاماتها التي أخذتهـا بالفعل على عاتقها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد