Se insiste en que las actuales disposiciones del Código Penal no cumplen plenamente con los requisitos de ese artículo. | UN | وتشدد اللجنة على أن اﻷحكام الحالية في قانون العقوبات لا تتفق بالكامل مع متطلبات تلك المادة. |
Esta coordinación interinstitucional debería continuar y ajustarse de acuerdo con los requisitos del enfoque integrado al que me referí antes. | UN | وينبغي مواصلة هذا التنسيق المشترك بين الوكالات، ويتعين تكييفه مع متطلبات النهج المتكامل الذي أشرت اليه بالفعل. |
Se insiste en que las actuales disposiciones del Código Penal no cumplen plenamente con los requisitos de ese artículo. | UN | وتشدد اللجنة على أن اﻷحكام الحالية في قانون العقوبات لا تتفق بالكامل مع متطلبات تلك المادة. |
Nos concentramos en ajustar nuestra legislación para que cumpla plenamente con los requisitos mundiales pertinentes. | UN | وجهودنا منصبة على تنقيح تشريعاتنا حتى تتطابق كلية مع المتطلبات العالمية ذات الصلة. |
Además, los compromisos asumidos deben supervisarse y verificarse y estar en consonancia con los requisitos de la ciencia. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي رصد الالتزامات المتعهد بها والتحقق منها وأن تكون طبقاً لمتطلبات العلم. |
Llegó a la conclusión de que los desalojos forzosos son prima facie incompatibles con los requisitos del Pacto. | UN | وخلُصت إلى أن حالات إخلاء المساكن باﻹكراه تتعارض للوهلة اﻷولى مع مقتضيات العهد. |
Esas competencias se complementarían, cuando procediera, con los requisitos específicos de cada organización. | UN | وقد تكمل هذه الكفاءات، حسب الضرورة، بمتطلبات معينة تحددها كل منظمة. |
Además, el texto actual parece ser incompatible con los requisitos establecidos en la Declaración Común. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك يبدو النص الحالي متناقضا مع الشروط المحددة في الاعلان المشترك. |
Entonces será posible definir con más precisión las condiciones de servicio de los magistrados, de conformidad con los requisitos del estatuto. | UN | وقد يمكن حينئذ صياغة شروط خدمة القضاة بمزيد من التفصيل تمشيا مع متطلبات النظام اﻷساسي. |
En ciertas esferas, facilitaban suficiente información concordante con los requisitos del plan. | UN | وفي مجالات معينة، وفرت هذه التصريحات معلومات كافية تنسجم مع متطلبات الخطة. |
Por consiguiente, la letra del proyecto de acuerdo es plenamente compatible con los requisitos del derecho internacional. | UN | وبالتالي، فإن نص الاتفاق المقترح يتسق تماما مع متطلبات القانون الدولي. |
Ninguno de los actuales arreglos de dependencia cumplen con los requisitos de igualdad. | UN | ولا يوجد في الوقت الحاضر أي ترتيبات تبعية تتطابق مع متطلبات المساواة. |
Todo empleo de tales minas se realiza de acuerdo con los requisitos establecidos en la Convención sobre las armas químicas. | UN | وأي استخدام كهذا لﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد يتفق مع متطلبات اتفاقية حظر أو تقييد استعمال أسلحة تقليدية معينة. |
La Oficina del Alto Representante sigue de cerca el proceso parlamentario para velar por que el proyecto de ley presentado siga siendo compatible con los requisitos del Consejo de Europa. | UN | ويتابع مكتب الممثل السامي العملية البرلمانية عن كثب بغية ضمان اتساق مشروع القانون المعروض مع متطلبات مجلس أوروبا. |
Toma nota de la ratificación de varios tratados de derechos humanos y de la promulgación de numerosas leyes para armonizar la legislación interna con los requisitos establecidos en el Pacto. | UN | وتلاحظ التصديق على عدد من معاهدات حقوق الإنسان وسن قوانين كثيرة لجعل تشريعها المحلي متمشيا مع متطلبات العهد. |
Muchas de esas exigencias son impuestas ahora por el sector privado, y coexisten e interactúan con los requisitos gubernamentales obligatorios. | UN | ويفرض القطاع الخاص في الوقت الراهن كثيراً من تلك المتطلبات التي تتعايش وتتفاعل مع المتطلبات الحكومية الإلزامية. |
El programa no cumplía con los requisitos del año 2000 y las estadísticas dejaron de prepararse. | UN | ولم يكن النظام متوافقا مع المتطلبات الحاسوبية لعام 2000، فتوقف جمع الإحصائيات. |
Tal utilización de las minas terrestres antipersonal concuerda con los requisitos de la Convención. | UN | ويتم استعمال اﻷلغـــام البريــــة المضادة لﻷفراد وفقا لمتطلبات الاتفاقية. |
El Comité llegó a la conclusión de que los desalojos forzosos son prima facie incompatibles con los requisitos del Pacto (párr. 18). | UN | وخلصت إلى أن حالات اﻹخلاء القسري تتعارض بديهياً مع مقتضيات العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Esta situación lamentable es consecuencia de la renuencia del Gobierno de Bagdad a cumplir plenamente con los requisitos del Consejo de Seguridad relativos al arreglo de la guerra del Golfo. | UN | هذه الحالة المؤسفة نتجت عن معارضة حكومة بغداد التقيد الكامل بمتطلبات قرارات مجلس اﻷمن المتصلة بتسوية حرب الخليج. |
Esto concuerda con los requisitos de la Convención de 1982. | UN | وهذا يتفق مع الشروط الواردة في اتفاقية عام ١٩٨٢. |
Subrayó que Ucrania había iniciado un proceso de adaptación de determinadas disposiciones legislativas para cumplir con los requisitos de la Unión Europea. | UN | وأكدت المتحدِّثة أن أوكرانيا تجري مواءمة لتشريعات معينة لكي تتوافق مع شروط الاتحاد الأوروبي. |
En 2007, la Oficina de las Naciones Unidas en Ginebra tiene previsto estudiar y ensayar dicho módulo en relación con los requisitos del nuevo sistema de gestión de las solicitudes de servicios. | UN | وفي عام 2007، يعتزم المكتب استعراض واختبار هذه الوحدة بالاقتران مع احتياجات نظام إدارة طلب الخدمات الجديد. |
También coordina la certificación de conformidad con los requisitos de seguridad. | UN | وهي تنسق تصديق التطابق مع اشتراطات السلامة. |
d) ++Han establecido un sistema nacional para estimar las emisiones antropógenas por las fuentes y la absorción antropógena por los sumideros de todos los gases de efecto invernadero no controlados por el Protocolo de Montreal, de conformidad con el párrafo 1 del artículo 5 y con los requisitos de las directrices que se imparten en virtud de él; | UN | (د) ++ إذا كان لديه نظام وطني لتقدير الانبعاثات البشرية المنشأ بحسب مصادرها وعمليات الإزالة البشرية المنشأ بواسطة البواليع لجميع غازات الدفيئة التي لا تخضع لحكم بروتوكول مونتريال، وفقا للفقرة 1 من المادة 5 وللاشتراطات الواردة في المبادئ التوجيهية التي تقررت بموجبها؛ |
Las reparaciones de los recipientes a presión deberán estar conformes con los requisitos de 4.1.6.1.11. | UN | بعد انقضاء الأجل المحدد، وتستوفي إصلاحات أوعية الضغط الاشتراطات الواردة في الفقرة 4-1-6-1-11. |
No obstante, en la Guía debe de explicarse con claridad la posibilidad de presentar un recurso, de conformidad con los requisitos internacionales. | UN | واستدرك قائلا إنَّ الدليل ينبغي أن يوضّح أنَّ إمكانية الاستئناف يجب أن تكون متاحة بما يتماشى مع المقتضيات الدولية. |
Además, la finalidad del mecanismo de diseño de los cuestionarios de la segunda fase es garantizar que los cuestionarios tengan una forma de presentación compatible con los requisitos de registro de datos de la base de datos en línea de la Web. | UN | وعلاوة على ذلك فإن عملية تصميم الاستبيان الخاص بالمرحلة الثانية يرمي إلى ضمان وضع الاستبيانات بشكل يتوافق مع اقتضاءات إدخال البيانات في قاعدة البيانات المباشرة التي توجد في شبكة الويب. |
No obstante, las presentes Directrices se aplican al acogimiento preadoptivo o de prueba de un niño por sus eventuales padres adoptivos, en la medida en que sean compatibles con los requisitos que rigen ese tipo de acogimiento conforme a lo dispuesto en otros instrumentos internacionales pertinentes. | UN | غير أن هذه المبادئ التوجيهية تنطبق على الأطفال المودعين في مرحلة ما قبل التبني أو في مرحلة اختبـارية مـع الـوالدين بالتبني المحتملين ما داما مستوفيين للمتطلبات التي تنظم عمليات الإيداع تلك، كما وردت في الصكوك الدولية الأخرى ذات الصلة؛ |
5.4 En cuanto al argumento del Estado parte de que sus tribunales no pudieron examinar su denuncia en cuanto al fondo ni aplicar la ley que ulteriormente podría haber sido sometida al Tribunal Constitucional, el autor cuestiona la compatibilidad del poder judicial del Estado parte con los requisitos de independencia e imparcialidad establecidos en el artículo 14, párrafo 1, del Pacto. | UN | 5-4 وأشار صاحب البلاغ إلى ما ادعته الدولة الطرف من أن محاكمها لم تكن مخولة النظر في الأسس الموضوعية لادعائه ولتطبيق القانون الذي كان من الممكن أن يُعرض لاحقاً على المحكمة الدستورية وتساءل عن مدى استيفاء قضاء الدولة الطرف شرطَيْ الاستقلالية والحياد المنصوص عليهما في الفقرة 1 من المادة 14 من العهد. |