Se debería conceder a los países menos adelantados un trato más preferencial que a otros países para permitirles compensar algunas de sus desventajas. | UN | وينبغي منح أقل البلدان نموا معاملة تفضيلية أكثر من غيرها من البلدان لتمكينها من تدارك بعض الأوجه السلبية في أوضاعها. |
Apoyamos firmemente el principio de conceder a las minorías nacionales amplios derechos políticos, económicos y culturales, así como de garantizar el respeto de los derechos civiles y humanos para todos. | UN | إننا نؤيد بشدة مبدأ منح اﻷقليات الوطنية حقوقا سياسية واقتصادية وثقافية واسعة، وكفالة الحقوق المدنية والانسانية لكل شخص. |
También habría que conceder a la UNOMIG y su personal todas las prerrogativas e inmunidades previstas en la Convención sobre Prerrogativas e Inmunidades de las Naciones Unidas. | UN | وسيتعين منح بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في جورجيا وموظفيها كذلك جميع الامتيازات والحصانات ذات الصلة المنصوص عليها في اتفاقية امتيازات وحصانات اﻷمم المتحدة. |
Asimismo, podrían conceder a los Estados determinado plazo para responder y proporcionarles con anticipación la lista de preguntas. | UN | ويمكنها كلها أيضا أن تمنح للدول فسحة من الوقت للاجابة وذلك بتزويدها مقدما بقائمة اﻷسئلة. |
También le pidió que estudiara la posibilidad de conceder a los titulares de esos cargos la condición de funcionarios de las Naciones Unidas con un sueldo de un dólar por año. | UN | وكان قد طلب أيضاً النظر في جدوى منح شاغلي المناصب، أثناء أداء واجباتهم، وضع موظفي الأمم المتحدة بمنح دولار سنوياً. |
El país anfitrión debe conceder a dicho centro la autoridad necesaria para recabar la cooperación de otras entidades gubernamentales. | UN | ويجب أن يمنح البلد المضيف تلك المؤسسة سلطة كافية لتأمين الحصول على تعاون الكيانات الحكومية اﻷخرى. |
La ejecución de Ken Saro-Wiwa y los demás militantes ogoni tras un proceso judicial que tuvo grandes fallas, fue sólo una nueva manifestación de la negativa del Gobierno de Nigeria a conceder a su pueblo derechos básicos. | UN | إذ لم يشكل إعدام كين سارو ويوا وغيره من الناشطين من أقلية أوغوني، عقب محاكمة مشوبة بالكثير من العيوب القضائية الجسيمة، إلا دلالة اضافية على رفض الحكومة النيجيرية منح شعبها حقوقه اﻷساسية. |
Algunos aspectos de la vida son comunes al hombre y la mujer y en esas esferas se debería conceder a la mujer oportunidades claramente iguales. | UN | فهناك بعض جوانب للحياة يشترك فيها الرجل والمرأة، ومن الواضح أنه ينبغي منح المرأة فرصة متكافئة في تلك المجالات. |
El Gobierno de Georgia propone conceder a Abjasia un amplio grado de autonomía dentro de un Estado federal de Georgia. | UN | فحكومة جورجيا تقترح منح أبخازيا درجة واسعة من الاستقلال الذاتي في إطار دولة فيدرالية واحدة لجورجيا. |
Sin embargo, para lograr esa igualdad no se debe conceder a las minorías privilegios que establezcan nuevas desigualdades. | UN | بيد أنه لتحقيق هذه المساواة، يجب منح اﻷقليات امتيازات تؤدي إلى خلق جوانب عدم مساواة جديدة. |
La Unión Europea ha tomado nota con interés de la decisión del Emir de Kuwait de conceder a la mujer el derecho a ser electoras y a ser elegidas en los comicios. | UN | يحيط الاتحاد اﻷوروبي علما مع الاهتمام بقرار أمير الكويت منح المرأة الكويتية الحق في التصويت والترشﱡح. |
Pedimos que la Quinta Comisión considere la posibilidad de conceder a Georgia el derecho a voto en la Asamblea General durante el quincuagésimo cuarto período de sesiones. | UN | ونحن نطلب إلى اللجنة الخامسة أن تناقش إمكانية منح جورجيا حق التصويت في الجمعية العامة أثناء الدورة الرابعة والخمسين. |
Dichas medidas no pretenden conceder a los discapacitados trato o prestaciones especiales, sino más bien proporcionarles las mismas condiciones iniciales e igualdad de oportunidades. | UN | ولا تهدف هذه التدابير إلى منح العاجز معاملة أو مزايا خاصة وإنما تهدف إلى تمكينهم من نفس نقطة البداية وتكافؤ الفرص. |
Nos sumamos a los llamamientos de conceder a Alemania y al Japón puestos permanentes en el Consejo así como de aumentar el número de miembros no permanentes. | UN | ونشاطر النداءات الداعية إلى منح ألمانيا واليابان مقعدين دائمين في المجلس، وزيادة عدد الأعضاء غير الدائمين فيه. |
La licencia para atención de los hijos se puede conceder a hombres y mujeres en las mismas condiciones. | UN | ويمكن منح إجازة الأبوة للرجال والنساء على السواء. |
Ocurre que la Comisión Europea de Derechos Humanos también tiene por práctica conceder a los Estados un plazo de dos meses, lo que ha resultado eficaz. | UN | وأضاف أن اللجنة اﻷوروبية لحقوق اﻹنسان تمنح للدول في العادة مهلة لمدة شهرين، وأنه تبين جدوى ذلك. |
El Premio no se puede conceder a un gobierno, a un Jefe de Estado o de Gobierno ni a un organismo o funcionario de las Naciones Unidas. | UN | ولا يجــوز أن تمنح الجائزة ﻷي حكومــة أو رئيس دولة أو حكومة أو أيــة مؤسســة تابعة لﻷمم المتحدة أو لموظف فيهــا. |
Por tanto, el Grupo recomienda conceder a la Halliburton Geophysical una indemnización de 315.613 dólares de los EE.UU. | UN | ويوصي الفريق، بالتالي، بمنح الشركة تعويضاً بمبلغ 613 315 دولاراً. |
Por tanto, el Grupo recomienda conceder a la Halliburton Geophysical una indemnización de 315.613 dólares de los EE.UU. | UN | ويوصي الفريق، بالتالي، بمنح الشركة تعويضاً بمبلغ 613 315 دولاراً. |
conceder a Namibia, en el próximo ciclo de programación, una condición especial análoga a la que se concede a los países menos adelantados. | UN | يمنح ناميبيا فيما يتعلق بدورة البرمجة التالية مركزا خاصا في حكم مركز أقل البلدان نموا. |
El Presidente podrá conceder a cualquier representante el derecho de respuesta si un discurso pronunciado después del cierre de la lista de oradores lo hace aconsejable. | UN | للرئيس أن يُعطي حق الرد لأي ممثل إذا دعت كلمة ألقيت بعد إقفال قائمة المتكلمين إلى ذلك. |